Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    « Nr. 663 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Unterredung Querinis mit Ebf. Jakob von Trier: Rechtfertigung der Position Venedigs gegenüber dem Papst; [2.] Zusage des Ebf., sich für die Belange Venedigs einzusetzen; [3.] bevorstehender eidgenössischer Tag in Schaffhausen zu Beratungen Šüber einen Beitrag zum kgl. Romzug, Abordnung von Gesandten Kg. Maximilians und der Reichsstände nach Schaffhausen; [4.] bevorstehende Verhandlungen Kg. Maximilians auf dem Schwäbischen Bundestag in Überlingen über eine Romzughilfe; [5.] Entsendung Hg. Erichs von Braunschweig-Calenberg nach Innsbruck zur Inspektion der Truppen; [6.] Anfrage Kg. Maximilians an Ludovico Pico della Mirandola bzgl. seiner Verwendung für den Italienzug; [7.] Besorgung der Berichte Querinis durch eigene Kuriere.

    Konstanz, 7. Mai 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 26–27 (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Joanem Fatuum.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 97’-98’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Auszugsweise referiert bei: Brunetti , Vigilia, S. 27, 28.

    [1.] /26/ Serenissime princeps. Son stato questa matina cum el reverendissimo Treverense, cum chi za molti zorni non ho potuto parlar, per esser sua signoria continuamente occupato in questa dieta. Et parendomi esser ben a propoxito per ogni cossa, potesse occorer, dirli qualche parole sopra la proposta, fata per la maestà cesarea a vostra sublimità dele differentie cum el pontifice etc., me son sforzato cum tute quele rasone che ho potuto et saput[o] justificar la causa dela sublimità vostra et far cognoscer a sua signoria quanta rasone è dal canto suo et che la cesarea maestà non die intrar in simel materia ad instantia del pontifice né tor questo cargo, sapendo quant[o] quel illustrissimo senat[o] è propenso ad ogni gloria et exaltatione dela maestà sua, et maxime non pretendendo la illustrissima signoria vostra haver alcuna differentia cum la santità pontificia.
    [2.] Resposse che veramente la maestà del re non havea [mostrato]1 altro che bona dispositione verso la illustrissima signoria vostra, né se era venut[o] su merit[o] o particularità alcuna, de chi havesse tort[o], o rasone, anzi solamente per la prefata maestà era sta’ ditt[o] ch’el sarìa ben veder, s’el se poteva acordar insieme el pontifice cum vostra sublimità, ma hora ch’el ha intexo le rason sue, el prometeva che, s’el ne parla più, el defenderà la parte de vostra sublimità.
    Ringratiay sua signoria reverendissima, fecendoli molte offerte per nome della excellentia vostra.
    [3.] Per molte mie, dapoiché la maestà cesarea è intrat[a] in praticha de voler far la impresa de Italia, la sublimità vostra haverà inteso diverse trame che sono passat[e] cum Suizari, per le qual sempre se ha potut[o] comprender /26’/ in loro grande inclination de volerse accordar cum la maestà sua et l’Imperio. Hora saperà vostra sublimità che li comessi di tuti li cantoni, nemine excepto, sono al presente reducti insieme a Sophusa, 4 miglia todeschi de qui, dove Domenica proxima, che sarà a dì 9 del presente, incomenzerà la loro dieta per concluder acordo cum la prefacta maestà et l’Imperio. Et de qui se lì manda solemne ambasat[a] de 5 oratori, pur nomine cesaris et Imperii, per proponerli partit[o] et sigilar cum epsi bona intelligentia et unione per la expedition Šitalica eta recuperation et conservation dele jurisdiction imperial. Et qui da ogniuno se tien per indubitat[o] ch’el habi a seguir questo acordo tanto come s’el fusse za concluso et sigilat[o]. Le persone deli oratori sono el vescovo de Trento, el Sarateiner, primo secretario de questa maestà, domino Zuan Consecha2 et do altri3.
    [4.] El serenissimo re nel suo ritorno da Rotvil farà el camino de Uberling, dove è reducta la liga de Suevia per richiederli el loro ajuto alla sopradicta expeditione, el qual mi è afirmat[o] che non li sarà denegat[o]; et ita le cosse se vanno tanto strenzando et reducendo ad camino desiderat[o] per la antedicta maestà che più non se potrìa. Et ad magior dechiaration dela sublimità vostra li significo che tuti li principi et comunit[à] che sono nela liga predita de Suevia venuti personalmente a questa dieta imperiale, et de lì operano per nuntios et sarano obligat[i], a quant[o] in uno et l’altro loco se delibererà, da un canto come principi et comunit[à] delo Imperio, da l’altro come collegat[i] della liga de Suevia; la qualche liga, se dice, esser molto potente.
    [5.] La cesarea maestà ha mandat[o] ad Hispruch el duca [de] Prensuich4, zovene, cum ordine ch’el reveda le sue zente del conta de Tirol, dele qual se ne possi prevaler, et le fazi preparar che siano preste ad ogni suo comandament[o].
    [6.] Questi zorni sono sta’ expediti do nuntii del conte Ludovicho della Mirandola che è in stato. La maestà cesarea l[’h]a tolto in protectione et li ha mandat[o] a dir ch’el vole adoperar / Š27/ nella impresa de Italia.
    [7.] Non havendo, principe serenissimo, altro modo de scriver alla serenità vostra che per proprii nuntii, anchorché costino assai, me par debito mio non restar finché questa dieta dura, quanto piùi spesse fiat[e] posso far veder mie lettere alla sublimità vostra. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    ser/rta1507/dok663/pages

    Die PDF-Anzeige ist eingebettet. Durch die Tastenkombination STRG+P bzw. das Öffnen der PDF-Datei in einem neuen Fenster (schwarzes "+"-Symbol oben rechts) können Sie das PDF Dokument ausdrucken.

    Anmerkungen

    1
     Ergänzung gemäß B.
    2
     = Hans von Königsegg.
    3
     = Dr. Hans Schad und Hans von Landenberg [Nr. 217, Pkt. 1].
    4
     Gemeint ist Hg. Erich von Braunschweig, der am 16.2.1505 für vier Jahre als Diener von Haus aus mit der Verpflichtung zur Stellung von 50 Pferden bestallt worden war (Nachweis über die daraus resultierende Forderung Hg. Erichs in Höhe von 10 000 fl.; HHStA Wien, Handschriften, B 395, fol. 39).

    Anmerkungen

    a
     et] In B richtig: a.

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    « Nr. 663 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Unterredung Querinis mit Ebf. Jakob von Trier: Rechtfertigung der Position Venedigs gegenüber dem Papst; [2.] Zusage des Ebf., sich für die Belange Venedigs einzusetzen; [3.] bevorstehender eidgenössischer Tag in Schaffhausen zu Beratungen Šüber einen Beitrag zum kgl. Romzug, Abordnung von Gesandten Kg. Maximilians und der Reichsstände nach Schaffhausen; [4.] bevorstehende Verhandlungen Kg. Maximilians auf dem Schwäbischen Bundestag in Überlingen über eine Romzughilfe; [5.] Entsendung Hg. Erichs von Braunschweig-Calenberg nach Innsbruck zur Inspektion der Truppen; [6.] Anfrage Kg. Maximilians an Ludovico Pico della Mirandola bzgl. seiner Verwendung für den Italienzug; [7.] Besorgung der Berichte Querinis durch eigene Kuriere.

    Konstanz, 7. Mai 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 26–27 (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Joanem Fatuum.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 97’-98’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Auszugsweise referiert bei: Brunetti , Vigilia, S. 27, 28.

    [1.] /26/ Serenissime princeps. Son stato questa matina cum el reverendissimo Treverense, cum chi za molti zorni non ho potuto parlar, per esser sua signoria continuamente occupato in questa dieta. Et parendomi esser ben a propoxito per ogni cossa, potesse occorer, dirli qualche parole sopra la proposta, fata per la maestà cesarea a vostra sublimità dele differentie cum el pontifice etc., me son sforzato cum tute quele rasone che ho potuto et saput[o] justificar la causa dela sublimità vostra et far cognoscer a sua signoria quanta rasone è dal canto suo et che la cesarea maestà non die intrar in simel materia ad instantia del pontifice né tor questo cargo, sapendo quant[o] quel illustrissimo senat[o] è propenso ad ogni gloria et exaltatione dela maestà sua, et maxime non pretendendo la illustrissima signoria vostra haver alcuna differentia cum la santità pontificia.
    [2.] Resposse che veramente la maestà del re non havea [mostrato]1 altro che bona dispositione verso la illustrissima signoria vostra, né se era venut[o] su merit[o] o particularità alcuna, de chi havesse tort[o], o rasone, anzi solamente per la prefata maestà era sta’ ditt[o] ch’el sarìa ben veder, s’el se poteva acordar insieme el pontifice cum vostra sublimità, ma hora ch’el ha intexo le rason sue, el prometeva che, s’el ne parla più, el defenderà la parte de vostra sublimità.
    Ringratiay sua signoria reverendissima, fecendoli molte offerte per nome della excellentia vostra.
    [3.] Per molte mie, dapoiché la maestà cesarea è intrat[a] in praticha de voler far la impresa de Italia, la sublimità vostra haverà inteso diverse trame che sono passat[e] cum Suizari, per le qual sempre se ha potut[o] comprender /26’/ in loro grande inclination de volerse accordar cum la maestà sua et l’Imperio. Hora saperà vostra sublimità che li comessi di tuti li cantoni, nemine excepto, sono al presente reducti insieme a Sophusa, 4 miglia todeschi de qui, dove Domenica proxima, che sarà a dì 9 del presente, incomenzerà la loro dieta per concluder acordo cum la prefacta maestà et l’Imperio. Et de qui se lì manda solemne ambasat[a] de 5 oratori, pur nomine cesaris et Imperii, per proponerli partit[o] et sigilar cum epsi bona intelligentia et unione per la expedition Šitalica eta recuperation et conservation dele jurisdiction imperial. Et qui da ogniuno se tien per indubitat[o] ch’el habi a seguir questo acordo tanto come s’el fusse za concluso et sigilat[o]. Le persone deli oratori sono el vescovo de Trento, el Sarateiner, primo secretario de questa maestà, domino Zuan Consecha2 et do altri3.
    [4.] El serenissimo re nel suo ritorno da Rotvil farà el camino de Uberling, dove è reducta la liga de Suevia per richiederli el loro ajuto alla sopradicta expeditione, el qual mi è afirmat[o] che non li sarà denegat[o]; et ita le cosse se vanno tanto strenzando et reducendo ad camino desiderat[o] per la antedicta maestà che più non se potrìa. Et ad magior dechiaration dela sublimità vostra li significo che tuti li principi et comunit[à] che sono nela liga predita de Suevia venuti personalmente a questa dieta imperiale, et de lì operano per nuntios et sarano obligat[i], a quant[o] in uno et l’altro loco se delibererà, da un canto come principi et comunit[à] delo Imperio, da l’altro come collegat[i] della liga de Suevia; la qualche liga, se dice, esser molto potente.
    [5.] La cesarea maestà ha mandat[o] ad Hispruch el duca [de] Prensuich4, zovene, cum ordine ch’el reveda le sue zente del conta de Tirol, dele qual se ne possi prevaler, et le fazi preparar che siano preste ad ogni suo comandament[o].
    [6.] Questi zorni sono sta’ expediti do nuntii del conte Ludovicho della Mirandola che è in stato. La maestà cesarea l[’h]a tolto in protectione et li ha mandat[o] a dir ch’el vole adoperar / Š27/ nella impresa de Italia.
    [7.] Non havendo, principe serenissimo, altro modo de scriver alla serenità vostra che per proprii nuntii, anchorché costino assai, me par debito mio non restar finché questa dieta dura, quanto piùi spesse fiat[e] posso far veder mie lettere alla sublimità vostra. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].