Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    «Nr. 667 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Eingang von Weisungen aus Venedig; Rückkehr Kg. Maximilians nach Konstanz; Mitteilung Querinis an Kg. Maximilian über die Kapitulation Genuas und die Gefangensetzung Giovanni Bentivoglios, Rechtfertigung der Sperrung venezianischen Gebiets für die kgl. Truppen; [2.] wütende Reaktion Kg. Maximilians; [3.] Beschlußfassung des eidgenössischen Tages in Schaffhausen, Ankunft eidgenössischer Gesandter und Bf. Matthäus’ von Sitten in Konstanz; [4.] Verhaftung eines französischen Agenten.

    Konstanz, 15. Mai 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 29’-30’ (ital. Kop.; Postverm.: Per Joanem Vesicam, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 101’-102 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 64. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 30f.

    [1.] /29’/ Serenissime princeps etc. Heri [14.5.] sera, dapoi expedicte le ultime mie [Nr. 666], zonse qui Zuan Vesiga, corrier, cum do della sublimità vostra, una de 3 del instante1, continente le nove dela presa over deditione de Zenoa et la retentione de d[omino] Zuan Bentevogli, per li movimenti facti contra Bologna, l’altra de 82 Šcum le copiose justification del transito non /30/ concesso alli 3000 fanti inviati verso Bologna. Et hozi [15.5.], essendo jo montato a cavallo per andar a comunicar el tut[o] alla maestà cesarea, fui avisato da alcuni soi conseglieri rimasti qui, che questa sera sua maestà era omnino per venir in questa terra; et fui etiam da loro rechiesto ad andarla incontrar insieme cum li altri principi per honorar la sua intrat[a], la qual fu molto sumptuosa et pomposa cum compagnia de tuti i principi della dieta et de forsi 400 cavali di bella zente d’arme et ben armat[a] alla Italiana et alla Todescha. Dapoi arivat[a] sua maestà allo alozamento, li fixi intender che jo desiderava comunicarli lettere dela sublimità vostra et hebi ordine de andar a cort[e] dapoi cena. Et cossì fici et li narrai primum el successo de Zenoa et deinde la detentione de d[omino] Zuan Bentivogli, nela medesima forma et con el medesimo ordine, me scrive la sublimità vostra. Dapoi cum quela mazor modestia et dexterità, mi fu possibele, dechiarit[o] alla maestà sua l’optimo et promptissimo animo de quel inclito senato de gratificarla in tute cosse, justificai la causa che le sue zente non havea havut[o] el transit[o] per el territorio dela sublimità vostra, adducendo tuti li respecti anotati nelle lettere sue preditt[e], p[rim]a de Bologna che è rimasta libera da ogni suspitione, preterea dele sue zente che, anchorché havesseno havut[o] el transito per il stato di vostra celsitudine, non haríano potuto passar più oltra per el Ferarese et Mantoano, per atrovarsi l’uno et l’altro de queli signori apreso la christianissima maestà, et ex consequenti haríano convenut[o] restar sul Venetiano, non senza qualche pericolo de scandalo. Et demum li dechiarai della suspitione de morbo che era tra li predicti fanti che facilmente potrìa infectar tuto el stato de vostra signoria. Et in expressione de tute questa justificatione usai ogni dolieza et reverentia per dimostrarli che la sublimità vostra non li denega el passo, come me par comprender per le lettere sue, anzi, sapendo esser da sua maestà paternalmente amat[a], li apre et dechiara filial et devotissimamente quanto li occorea, rendendose certa che la pondererìa la importanzia de dicti respecti, stant[e] le prexente /30’/ occorentie, et resterìa satisfacta.
    [2.] La maestà prefata, alterata in extrema maniera oltra el sollito suo, disse che, per al’hora, non mi voleva dar altra risposta, se non che la cognosceva che vostra celsitudine va a camino de destruzersi si o la corona imperial, et che doman [16.5.] voleva esser cum li soi conseglieri su questa materia. Et cum questo se partì, senza dir alt[ro], cum Štanta colora che veramente lo superava, anchorchè per acquietarla non me lassase tracto. Quanto seguirà, vostra sublimità lo intenderà etc.
    [3.] Suizari che erano ala dieta de Sophusa sono convenuti, post multa cum li oratori del re et del’Imperio che erano apresso loro, de venir qui per concluder cum la medesima maestà cesarea et li principi acordo a conservation del’Imperio. Et ita hozi [15.5.] tuti sono zonti in questa tera cum forsi 80 cavali che da ogniun è reputat[a] bona nova et segno evidente che siano per acordarsi. Hano lassat[o] a Sophusa, per quanto mi è sta’ dit[o], uno ambassator francexe3 senza risposta alcuna. Et mostrano in parole voler esser in tute cosse uniti cum l’Imperio et la maestà cesarea. Insuper è venut[o] qui el vescovo de Valesa, confederat[o] de’ Suizari che è tra loro de asai auctorit[à] et reputation et potente, inclinat[o] molt[o] per quanto apar alla prefata maestà.
    [4.] L’altro dì fu preso qui una spia de Franza che ha confessat[o] esser sta’ mandat[a] dal presidente de Milano [Charles d’Amboise] per intender li principi, sono a questa dieta, et quelo se fa. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    /ser/rta1507/dok667/pages

    Anmerkungen

    1
     Der Doge hatte Querini zur Mitteilung an Kg. Maximilian über die Kapitulation Genuas am 28.4. und den Einzug Kg. Ludwigs am folgenden Tag sowie über die Gefangensetzung Giovanni Bentivoglios am 1.5. und dessen Arrestierung in Mailand informiert (ital. Kop. Venedig, 3.5.1507; präs. Konstanz, 14.5.; AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 25). Leonhard Rauber setzte Kg. Maximilian mit Schreiben vom 7.5. über die Festnahme Bentivoglios (Fan Wenttyfey) und seines Sohnes Alessandro in Kenntnis. Auf die beiden anderen Söhne [Annibale und Ermes] war demnach ein Kopfgeld von 3000 fl. ausgesetzt (Druck: Chmel, Urkunden, Nr. CCXIX, S. 284–287, hier 287).
    2
     Darin hatte der Doge mitgeteilt, daß am Vortag ein vom 15.4. datierendes – nicht vorliegendes – Schreiben Kg. Maximilians eingetroffen sei. Darin ersuche der Kg. um die Genehmigung zum Durchzug von 3000 Mann, nicht 1000, wie es zuerst geheißen habe. Die Antwort an Kg. Maximilian liege der Weisung bei: Zwar sei Venedig prinzipiell geneigt, dem röm. Kg. in allen Angelegenheiten zu willfahren. Er habe jedoch in seiner Weisung vom 3.5. auf die Eroberung Genuas und die Gefangensetzung Bentivoglios hingewiesen. Die Anwerbung von Truppen durch die Bentivoglio sei infolgedessen zum Stillstand gekommen, für Bologna bestehe keinerlei Gefahr mehr. Ebenso sei zu berücksichtigen, daß die kgl. Truppen das Territorium entweder des Hg. von Ferrara oder des Mgf. von Mantua passieren müßten, die sich beide beim frz. Kg. aufhielten und bei der Unterwerfung Genuas dabeigewesen seien. Es sei nicht zu erwarten, daß diese gegen den Willen Kg. Ludwigs die Truppen Kg. Maximilians passieren ließen, weshalb deren Verbleib auf venezianischem Boden zu befürchten sei. Dies sei um so weniger wünschenswert, als sich die Fußknechte an Orten aufgehalten hätten, an denen Krankheiten grassierten, weshalb die Ansteckung der Bevölkerung unvermeidlich wäre. Aus diesem Grund hätten übrigens auch Trient, Arco und andere Orte in den kgl. Erblanden die Aufnahme der Knechte abgelehnt (ital. Kop. Venedig, 8.5.1507; Randverm.: Ser Laurentius Justiniano, ser Leonardus Grimani, ser Lodovicus de Molino, consiliarii; ser Petrus Duodo, ser Dominicus Trevisano, eques, proc[urator], ser Aloysius Venerio, sapientes consilii; ser Franciscus Orio, ser Hieronymus Quirino, ser Petrus Victuri, ser Aloysius de Priolis, ser Petrus Lando, sapientes t[erre] firme; AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 25’). Der Podestà von Rovereto, Giovanni Francesco Pisani, wurde angewiesen, den kgl. Hauptmann Leonhard Rauber auf die Verhandlungen Querinis mit Kg. Maximilian hinzuweisen und ihn zu ersuchen, mit seinen Truppen auf kgl. Gebiet zu bleiben. Doch sollte er die Lieferung von Proviant anzubieten (ital. Kop., Venedig, s.d., jedoch 8.5.1507, Verm. über einen Zusatz zu dem Schreiben auf Antrag Andrea Venerios, daß man den Durchzug nicht verweigern werde. Abstimmungsergebnis: De parte: 48. De non: 33. Non sync[eri]: 5; ebd., fol. 25’-26). Über das Anliegen Kg. Maximilians und die Haltung Venedigs diesbezüglich informierte der Doge auch den venezianischen Gesandten in Frankreich [Antonio Condulmer] mit der Weisung, Kg. Ludwig zu unterrichten (ital. Kop., 8.5.1507; ebd., fol. 26–26’).
    3
     Es handelt sich um Giovanni Morosini. Vgl Nr. 217 [Pkt. 3].

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    «Nr. 667 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Eingang von Weisungen aus Venedig; Rückkehr Kg. Maximilians nach Konstanz; Mitteilung Querinis an Kg. Maximilian über die Kapitulation Genuas und die Gefangensetzung Giovanni Bentivoglios, Rechtfertigung der Sperrung venezianischen Gebiets für die kgl. Truppen; [2.] wütende Reaktion Kg. Maximilians; [3.] Beschlußfassung des eidgenössischen Tages in Schaffhausen, Ankunft eidgenössischer Gesandter und Bf. Matthäus’ von Sitten in Konstanz; [4.] Verhaftung eines französischen Agenten.

    Konstanz, 15. Mai 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 29’-30’ (ital. Kop.; Postverm.: Per Joanem Vesicam, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 101’-102 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 64. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 30f.

    [1.] /29’/ Serenissime princeps etc. Heri [14.5.] sera, dapoi expedicte le ultime mie [Nr. 666], zonse qui Zuan Vesiga, corrier, cum do della sublimità vostra, una de 3 del instante1, continente le nove dela presa over deditione de Zenoa et la retentione de d[omino] Zuan Bentevogli, per li movimenti facti contra Bologna, l’altra de 82 Šcum le copiose justification del transito non /30/ concesso alli 3000 fanti inviati verso Bologna. Et hozi [15.5.], essendo jo montato a cavallo per andar a comunicar el tut[o] alla maestà cesarea, fui avisato da alcuni soi conseglieri rimasti qui, che questa sera sua maestà era omnino per venir in questa terra; et fui etiam da loro rechiesto ad andarla incontrar insieme cum li altri principi per honorar la sua intrat[a], la qual fu molto sumptuosa et pomposa cum compagnia de tuti i principi della dieta et de forsi 400 cavali di bella zente d’arme et ben armat[a] alla Italiana et alla Todescha. Dapoi arivat[a] sua maestà allo alozamento, li fixi intender che jo desiderava comunicarli lettere dela sublimità vostra et hebi ordine de andar a cort[e] dapoi cena. Et cossì fici et li narrai primum el successo de Zenoa et deinde la detentione de d[omino] Zuan Bentivogli, nela medesima forma et con el medesimo ordine, me scrive la sublimità vostra. Dapoi cum quela mazor modestia et dexterità, mi fu possibele, dechiarit[o] alla maestà sua l’optimo et promptissimo animo de quel inclito senato de gratificarla in tute cosse, justificai la causa che le sue zente non havea havut[o] el transit[o] per el territorio dela sublimità vostra, adducendo tuti li respecti anotati nelle lettere sue preditt[e], p[rim]a de Bologna che è rimasta libera da ogni suspitione, preterea dele sue zente che, anchorché havesseno havut[o] el transito per il stato di vostra celsitudine, non haríano potuto passar più oltra per el Ferarese et Mantoano, per atrovarsi l’uno et l’altro de queli signori apreso la christianissima maestà, et ex consequenti haríano convenut[o] restar sul Venetiano, non senza qualche pericolo de scandalo. Et demum li dechiarai della suspitione de morbo che era tra li predicti fanti che facilmente potrìa infectar tuto el stato de vostra signoria. Et in expressione de tute questa justificatione usai ogni dolieza et reverentia per dimostrarli che la sublimità vostra non li denega el passo, come me par comprender per le lettere sue, anzi, sapendo esser da sua maestà paternalmente amat[a], li apre et dechiara filial et devotissimamente quanto li occorea, rendendose certa che la pondererìa la importanzia de dicti respecti, stant[e] le prexente /30’/ occorentie, et resterìa satisfacta.
    [2.] La maestà prefata, alterata in extrema maniera oltra el sollito suo, disse che, per al’hora, non mi voleva dar altra risposta, se non che la cognosceva che vostra celsitudine va a camino de destruzersi si o la corona imperial, et che doman [16.5.] voleva esser cum li soi conseglieri su questa materia. Et cum questo se partì, senza dir alt[ro], cum Štanta colora che veramente lo superava, anchorchè per acquietarla non me lassase tracto. Quanto seguirà, vostra sublimità lo intenderà etc.
    [3.] Suizari che erano ala dieta de Sophusa sono convenuti, post multa cum li oratori del re et del’Imperio che erano apresso loro, de venir qui per concluder cum la medesima maestà cesarea et li principi acordo a conservation del’Imperio. Et ita hozi [15.5.] tuti sono zonti in questa tera cum forsi 80 cavali che da ogniun è reputat[a] bona nova et segno evidente che siano per acordarsi. Hano lassat[o] a Sophusa, per quanto mi è sta’ dit[o], uno ambassator francexe3 senza risposta alcuna. Et mostrano in parole voler esser in tute cosse uniti cum l’Imperio et la maestà cesarea. Insuper è venut[o] qui el vescovo de Valesa, confederat[o] de’ Suizari che è tra loro de asai auctorit[à] et reputation et potente, inclinat[o] molt[o] per quanto apar alla prefata maestà.
    [4.] L’altro dì fu preso qui una spia de Franza che ha confessat[o] esser sta’ mandat[a] dal presidente de Milano [Charles d’Amboise] per intender li principi, sono a questa dieta, et quelo se fa. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].