Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    « Nr. 681 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Rückkehr der Reichsgesandtschaft vom eidgenössischen Tag in Zürich mit dem von elf Kantonen unterzeichneten Abkommen über den Italienzug; Freude des Kg. über den Vertragsabschluß; zuvorkommende Behandlung der Reichsgesandtschaft in Zürich, Ausweisung der französischen Gesandten; Werbungsverbot für eidgenössische Söldner mit Ausnahme von Kg. und Reich; territoriale Zusagen an die Eidgenossen; [2.] Seelenmesse für Kg. Philipp von Kastilien; hohes Ansehen Kg. Maximilians bei den Reichsfürsten; [3.] Unterredung Kg. Maximilians mit Querini: Ankündigung von vertraulichen Mitteilungen durch Paul von Liechtenstein in Vertretung des vielbeschäftigten Königs, Aufforderung an Venedig zu einer raschen Entscheidung über seine Haltung in bezug auf den kgl. Italienzug; Erwiderung Querinis; [4.] Mitteilung Kg. Maximilians über einen Bericht aus Rom, Unzufriedenheit des Kg. über den Papst wegen dessen Haltung gegenüber Spanien und Frankreich, Bemühungen Kg. Maximilians um eine höhere Reichshilfe; [5.] von Anhängern des Papstes verbreitete Fehlinformation über ein Bündnis zwischen Venedig und Frankreich.

    Konstanz, 15. Juni 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 47’-49 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 119’-121 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    ŠTeilregest: Erdmannsdörffer , Depeschen, S. 68f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti , Vigilia, S. 41f.

    [1.] /47’/ Serenissime princeps. L’è ritornat[o] da Zurich el reverendissimo Treverense cum li altri messi dela maestà cesarea che sono stati ala dieta de’ Suizari. I quali hanno portat[o] la conclusion et sigilation deli capitoli et acordo [Nr. 246] ratificato per li XI cantoni et, se pol dir, etiam cum tuti 12, perché el canton de Lucera che se rendeva difficile, vedendo la conclusione de tuti li altri, non potendo far altramente convien seguirli. El piacer grande che ha mostrat[o] recever questa maestà cum el resto deli principi de tal acordo, lo scrisi per le ultime mie [Nr. 679, Pkt. 2] . Et veramente è stato tale che non so che cossa li potesse occorer di mazor contento. Et medesmamente per molti zentilhomeni della corte che sono sta’ cum li prefati oratori alla dieta ho inteso che per tuto el paese de’ Suizari dal mazor al minor se è facta tanta jubilation per questa /48/ pace; et sono sta’ tanto ben visti et accarezati li oratori et servitori dela maestà cesarea che più non se potrìa, et cossì alo opposito mal tractati, et cum effecti, et cum parole descortese, li oratori del re de Franza che erano de lì, i quali non solum furono licentiati senza audientia, ma accompagnati fora del suo paese cum guardie che non li hanno lassato parlar cum homo vivente. Dapoi per tuto el territorio de’ Suizari hanno facto far proclame che non sia homo che ardisca andar a soldo de’ altri che del re de’ Romani et lo Imperio, sotto pena de confiscatione deli beni et della vita; et a tuti li paesi sono poste le guardie, azio niuno possi uscir.1 Ultra le provisione et altri partiti che scrisi a vostra celsitudine2 esser sta’ concessi alli prefacti Suizari per questa dieta imperial, li hanno etiam promesso de più in la conclusione tre boni lochi della ducea de Milano, vicini al stato loro, che sono Domdossola, Locarno et Chiavena, di grande importanzia, sì come intendo, unde che per avidità di questi lochi una hora li par mille anni de incominciar la impresa, et za sollicitano el re et li principi che debino far presto quello che hanno a far, perché da una hora all’altra incominciarano a romper.
    [2.] Heri [14.6.], dapoi manzar, se incominciorono le exequie del q[uondam] re Philippo de Castiglia. La maestà cesarea fu al vesporo accompagnat[a] da tuti li principi ecclesiastici et seculari che al prexente se atrovano qui in tanto numero che credo che de tuta Germania pochi ne restino, dali qual per la fede che jo debo alla illustrissima signoria vostra jo vedo la prefacta maestà esser tanto reverit[a] et observat[a] che ogniuno se ne maraveglia. Et dico loro medesimi se ne maravagliano. Et quanto piùi sono grandi, tanto più par che contendino de reverir el suo re. Et tra li altri el duca Federico de Saxonia che se contava per non molto amico de sua maestà è quello che fin hora sopra tuti studia d’esserli obsequente de forma che per ogniuno è affirmat[o]. Et cossì mi par veder che mai re de’ Romani hebbe la reputation et obedientia in Germania che ha questo presente.
    [3.] /48’/ Finito el vesporo, la maestà sua me chiamò a part[e] et disse: Ambasator, jo desiderava star un pezo cum voi, ma per le molte occupation che ho continuamente cum questi principi non posso. Jo vi manderò a caxa Paulo Lichtestan, mio mareschalco Šet bon amico vostro. A tuto quello che per lui vi sarà dict[o] dateli tant[a] fede, come se jo de bocha propria ve lo dicesse; et scrivet[e] el tut[o] alla signoria vostra in bona forma volantissime per le mie poste, perché el tempo mi strenze. Et è necessario venir ad una conclusion per saper come me ho a governar che cossì non posso più star. Et vi promet[to] sopra la mia fé che la praticha che predicto Paulo vi sarà ditta per mio nome sarà da mi tenut[a] secretissime; n’è delli servitori mei altri che lui la saperà; potret[e] veder cum quanta sincerità jo prociedo cum la signoria vostra che certamente dovete exhortarla che la debi tenir bon conto de chi l’ama et non perder un sì bon amico, de chi la se pol fidar come di se stessa. Ma sopra tut[o] sollicitatela che la se risolvi presto et me faci intender lo animo suo liberamente, o ad una via overo all’altra, et non me tegna più in parole che l’haverà gran tort[o] et jo cum lo Imperio doveremo tenirsene gravemente offessi.
    Respusi che volentiera era per aldir quanto me era per dir m[esser] Paulo Lichtestan, et lo significherìa fidelmente alla celsitudine vostra, la qual me rendeva certo non mancherìa de risposta.
    [4.] La maestà prefacta me conmunicò etiam lettere havut[e] da Roma de 6 del instante3, per le qual l’è avisat[o] ch’el pontifice era partit[o] per andar a Hostia a parlar cum el re de Napoli, et mostrò esser molt[o] mal contento de sua sanctità, tenendo quasi per certo che siano per far tra loro et el re de Franza nova intelligentia. Et quanto più se sforza sua maestà persuader li principi sui a far mazor et più potente exercito, et è de opinion che cum la union de’ Suizari tuto el mondo non li possi resister.
    [5.] Per li servitori et amici del pontifice è sta’ sparza fama che la illustrissima signoria vostra ha fat[o] liga cum el re de Franza per 5 anni; et questo fanno /49/ per far parer minor la culpa del pontifice che, essendo in praticha della maestà cesarea, tracti acordo cum Franza et Spagna. Tamen dicta nova né da sua maestà né da altri [non] è credut[a]. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    ser/rta1507/dok681/pages

    Die PDF-Anzeige ist eingebettet. Durch die Tastenkombination STRG+P bzw. das Öffnen der PDF-Datei in einem neuen Fenster (schwarzes "+"-Symbol oben rechts) können Sie das PDF Dokument ausdrucken.

    Anmerkungen

    1
     Nr. 246 [Pkt. 17Es soll auch ... hinzulaufen].
    2
     Nrr. 670 [Pkt. 1Ulterius hanno ... Belenzona.], 671 [Pkt. 2].
    3
     Liegt nicht vor.

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    « Nr. 681 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Rückkehr der Reichsgesandtschaft vom eidgenössischen Tag in Zürich mit dem von elf Kantonen unterzeichneten Abkommen über den Italienzug; Freude des Kg. über den Vertragsabschluß; zuvorkommende Behandlung der Reichsgesandtschaft in Zürich, Ausweisung der französischen Gesandten; Werbungsverbot für eidgenössische Söldner mit Ausnahme von Kg. und Reich; territoriale Zusagen an die Eidgenossen; [2.] Seelenmesse für Kg. Philipp von Kastilien; hohes Ansehen Kg. Maximilians bei den Reichsfürsten; [3.] Unterredung Kg. Maximilians mit Querini: Ankündigung von vertraulichen Mitteilungen durch Paul von Liechtenstein in Vertretung des vielbeschäftigten Königs, Aufforderung an Venedig zu einer raschen Entscheidung über seine Haltung in bezug auf den kgl. Italienzug; Erwiderung Querinis; [4.] Mitteilung Kg. Maximilians über einen Bericht aus Rom, Unzufriedenheit des Kg. über den Papst wegen dessen Haltung gegenüber Spanien und Frankreich, Bemühungen Kg. Maximilians um eine höhere Reichshilfe; [5.] von Anhängern des Papstes verbreitete Fehlinformation über ein Bündnis zwischen Venedig und Frankreich.

    Konstanz, 15. Juni 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 47’-49 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 119’-121 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    ŠTeilregest: Erdmannsdörffer , Depeschen, S. 68f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti , Vigilia, S. 41f.

    [1.] /47’/ Serenissime princeps. L’è ritornat[o] da Zurich el reverendissimo Treverense cum li altri messi dela maestà cesarea che sono stati ala dieta de’ Suizari. I quali hanno portat[o] la conclusion et sigilation deli capitoli et acordo [Nr. 246] ratificato per li XI cantoni et, se pol dir, etiam cum tuti 12, perché el canton de Lucera che se rendeva difficile, vedendo la conclusione de tuti li altri, non potendo far altramente convien seguirli. El piacer grande che ha mostrat[o] recever questa maestà cum el resto deli principi de tal acordo, lo scrisi per le ultime mie [Nr. 679, Pkt. 2] . Et veramente è stato tale che non so che cossa li potesse occorer di mazor contento. Et medesmamente per molti zentilhomeni della corte che sono sta’ cum li prefati oratori alla dieta ho inteso che per tuto el paese de’ Suizari dal mazor al minor se è facta tanta jubilation per questa /48/ pace; et sono sta’ tanto ben visti et accarezati li oratori et servitori dela maestà cesarea che più non se potrìa, et cossì alo opposito mal tractati, et cum effecti, et cum parole descortese, li oratori del re de Franza che erano de lì, i quali non solum furono licentiati senza audientia, ma accompagnati fora del suo paese cum guardie che non li hanno lassato parlar cum homo vivente. Dapoi per tuto el territorio de’ Suizari hanno facto far proclame che non sia homo che ardisca andar a soldo de’ altri che del re de’ Romani et lo Imperio, sotto pena de confiscatione deli beni et della vita; et a tuti li paesi sono poste le guardie, azio niuno possi uscir.1 Ultra le provisione et altri partiti che scrisi a vostra celsitudine2 esser sta’ concessi alli prefacti Suizari per questa dieta imperial, li hanno etiam promesso de più in la conclusione tre boni lochi della ducea de Milano, vicini al stato loro, che sono Domdossola, Locarno et Chiavena, di grande importanzia, sì come intendo, unde che per avidità di questi lochi una hora li par mille anni de incominciar la impresa, et za sollicitano el re et li principi che debino far presto quello che hanno a far, perché da una hora all’altra incominciarano a romper.
    [2.] Heri [14.6.], dapoi manzar, se incominciorono le exequie del q[uondam] re Philippo de Castiglia. La maestà cesarea fu al vesporo accompagnat[a] da tuti li principi ecclesiastici et seculari che al prexente se atrovano qui in tanto numero che credo che de tuta Germania pochi ne restino, dali qual per la fede che jo debo alla illustrissima signoria vostra jo vedo la prefacta maestà esser tanto reverit[a] et observat[a] che ogniuno se ne maraveglia. Et dico loro medesimi se ne maravagliano. Et quanto piùi sono grandi, tanto più par che contendino de reverir el suo re. Et tra li altri el duca Federico de Saxonia che se contava per non molto amico de sua maestà è quello che fin hora sopra tuti studia d’esserli obsequente de forma che per ogniuno è affirmat[o]. Et cossì mi par veder che mai re de’ Romani hebbe la reputation et obedientia in Germania che ha questo presente.
    [3.] /48’/ Finito el vesporo, la maestà sua me chiamò a part[e] et disse: Ambasator, jo desiderava star un pezo cum voi, ma per le molte occupation che ho continuamente cum questi principi non posso. Jo vi manderò a caxa Paulo Lichtestan, mio mareschalco Šet bon amico vostro. A tuto quello che per lui vi sarà dict[o] dateli tant[a] fede, come se jo de bocha propria ve lo dicesse; et scrivet[e] el tut[o] alla signoria vostra in bona forma volantissime per le mie poste, perché el tempo mi strenze. Et è necessario venir ad una conclusion per saper come me ho a governar che cossì non posso più star. Et vi promet[to] sopra la mia fé che la praticha che predicto Paulo vi sarà ditta per mio nome sarà da mi tenut[a] secretissime; n’è delli servitori mei altri che lui la saperà; potret[e] veder cum quanta sincerità jo prociedo cum la signoria vostra che certamente dovete exhortarla che la debi tenir bon conto de chi l’ama et non perder un sì bon amico, de chi la se pol fidar come di se stessa. Ma sopra tut[o] sollicitatela che la se risolvi presto et me faci intender lo animo suo liberamente, o ad una via overo all’altra, et non me tegna più in parole che l’haverà gran tort[o] et jo cum lo Imperio doveremo tenirsene gravemente offessi.
    Respusi che volentiera era per aldir quanto me era per dir m[esser] Paulo Lichtestan, et lo significherìa fidelmente alla celsitudine vostra, la qual me rendeva certo non mancherìa de risposta.
    [4.] La maestà prefacta me conmunicò etiam lettere havut[e] da Roma de 6 del instante3, per le qual l’è avisat[o] ch’el pontifice era partit[o] per andar a Hostia a parlar cum el re de Napoli, et mostrò esser molt[o] mal contento de sua sanctità, tenendo quasi per certo che siano per far tra loro et el re de Franza nova intelligentia. Et quanto più se sforza sua maestà persuader li principi sui a far mazor et più potente exercito, et è de opinion che cum la union de’ Suizari tuto el mondo non li possi resister.
    [5.] Per li servitori et amici del pontifice è sta’ sparza fama che la illustrissima signoria vostra ha fat[o] liga cum el re de Franza per 5 anni; et questo fanno /49/ per far parer minor la culpa del pontifice che, essendo in praticha della maestà cesarea, tracti acordo cum Franza et Spagna. Tamen dicta nova né da sua maestà né da altri [non] è credut[a]. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].