Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    « ŠNr. 685  Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Verhandlungen des RT über die Höhe der Reichshilfe und über die Finanzierung der eidgenössischen Kontingente; Vorbereitungen Kg. Maximilians für den Italienzug; [2.] Entsendung Georg Supersaxos zu den Eidgenossen; [3.] Bemühungen Kg. Maximilians um Geldmittel; [4.] Erwartung der Erklärung Venedigs bezüglich des Bündnisangebotes Kg. Maximilians; [5.] Ausweisung des französischen Gesandten Gian Antonio Crivelli.

    Konstanz, 24. Juni 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 54–54’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per easdem postas.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 125’-126’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

    [1.] /54/ Serenissime princeps. Questi signori et principi dela dieta non se sono a quest’ hora risolti, né hanno facto conclusione del numero dele zente, che voglino dar al re suo. Et par che siano pur su la difficultà che jo scrissi per l’ultime mie [Nr. 684, Pkt. 4]  deli 2000 fanti dela Liga Grissa et altri 2000 Suizari che desidera haver la maestà cesarea, azò siano tra Suizari et Grisani 10 000 fanti, perché la intention sua è che descendino dal canto de Belenzona o de Valese nel stat[o] de Milano, insieme cum qualche quantità de cavali, et lì incominzeno la guera. Benché la prefata maestà, come c’è dicto, non habi anchor havut[o] la resolutione deli principi, non mancha però del far delle provisione necessarie per la guera, sapendo ch’el mancho numero de zente, che li voleno dar, è 12 000 lenzechenet et 6000 cavali. Et prima sua maestà ha fato preparar lettere1 a tuti li signori de Alemagna, che non se atrova qui, et similiter alle cità imperial che facino preste le zente, che sono obligati. Et fata, che sarà per la dieta, la deliberatione dela quantità delo exercito, se dividerà el tuto per rata, et illico dicte lettere sarano expedite cum la specification del’obligo de ciascuno signor et comunità et del tempo, che se harano a redur insieme. Et quelli che sarano molt[o] lontani haranno a mandar sui comessi cum dinari per far le provisione dele zente, li tocherano qui dintorno, dove c’è gran quantit[à] de soldati. Et za alcuni comessi dele terre dela liga grande, che sono verso el mar de Tramontana2, incominciano incaparar capetanii over, a modo nostro, contestabeli per questo effecto.
    [2.] Preterea sua maestà è per mandar fra do zorni a’ Suizari uno domino Georgio Soprasaxo, servitor suo, che è del paese et molto praticho per far elezer li capetanii deli 6000 fanti et meter in ordine el tuto, perché la vol che epsi siano li primi a romper.
    [3.] Ulterius per ogni via possibele la procura de trovar danari. Et me è sta’ acertat[o] che l’archiepiscopo de Salspruch et lo episcopo de Arbipoli li prestano 100 000 fiorini per uno [anno] cum interesse de 15 [!] per c[entum] et che del suo paexe d’Austria, Stiria, Carintia, Tirolo, Ferete etc. ne trarà da 150 000 in 200 000 per l’obligo /54’/ di andar a tuor la corona a Roma. Et qualche suma etiam ne potrà haver da marchandant[i] dele sue minere de arzenti et rami, le qual l’è in praticha di vender per 6 anni, et Šmedesimamente per impegnare castelli et terre per bona summa de danari. Et ita le cosse vano ogni zorno più avanti, et judicasse che molto presto li principi sarano expediti de qui et anderano ciascuno a prepararsi secondo l’obligo loro.
    [4.] Questo serenissimo re sta in expectatione grande de intender de zorno in zorno da mi la resolutione dela sublimità vostra, dela qual ha conceput[o] bona speranza. Et se persuade che la non possi esser se non conforme al desiderio suo in part[e], se non in tut[o], poiché l’intende che la celsitudine vostra non se è stret[a] cum la maestà christianissima, più di quello la era.
    [5.] El frate over abbate [Gian Antonio Crivelli], ambassator del re de Franza, che fu retenut[o], come scrisi a vostra sublimità [Nrr. 670, Pkt. 3; 673, Pkt. 6] , è sta’ mandato secretamente via de qui, et non se sa dove. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    ser/rta1507/dok685/pages

    Die PDF-Anzeige ist eingebettet. Durch die Tastenkombination STRG+P bzw. das Öffnen der PDF-Datei in einem neuen Fenster (schwarzes "+"-Symbol oben rechts) können Sie das PDF Dokument ausdrucken.

    Anmerkungen

    1
     Liegen nicht vor.
    2
     Gemeint ist die Hanse. Die Bezeichnung „mar di Tramontana“ für die Nord- bzw. Ostsee findet sich bspw. auch in der Finalrelation Querinis vom 26.11.1507 ( Albéri , Relazioni, S. 5f.).

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    « ŠNr. 685  Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Verhandlungen des RT über die Höhe der Reichshilfe und über die Finanzierung der eidgenössischen Kontingente; Vorbereitungen Kg. Maximilians für den Italienzug; [2.] Entsendung Georg Supersaxos zu den Eidgenossen; [3.] Bemühungen Kg. Maximilians um Geldmittel; [4.] Erwartung der Erklärung Venedigs bezüglich des Bündnisangebotes Kg. Maximilians; [5.] Ausweisung des französischen Gesandten Gian Antonio Crivelli.

    Konstanz, 24. Juni 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 54–54’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per easdem postas.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 125’-126’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

    [1.] /54/ Serenissime princeps. Questi signori et principi dela dieta non se sono a quest’ hora risolti, né hanno facto conclusione del numero dele zente, che voglino dar al re suo. Et par che siano pur su la difficultà che jo scrissi per l’ultime mie [Nr. 684, Pkt. 4]  deli 2000 fanti dela Liga Grissa et altri 2000 Suizari che desidera haver la maestà cesarea, azò siano tra Suizari et Grisani 10 000 fanti, perché la intention sua è che descendino dal canto de Belenzona o de Valese nel stat[o] de Milano, insieme cum qualche quantità de cavali, et lì incominzeno la guera. Benché la prefata maestà, come c’è dicto, non habi anchor havut[o] la resolutione deli principi, non mancha però del far delle provisione necessarie per la guera, sapendo ch’el mancho numero de zente, che li voleno dar, è 12 000 lenzechenet et 6000 cavali. Et prima sua maestà ha fato preparar lettere1 a tuti li signori de Alemagna, che non se atrova qui, et similiter alle cità imperial che facino preste le zente, che sono obligati. Et fata, che sarà per la dieta, la deliberatione dela quantità delo exercito, se dividerà el tuto per rata, et illico dicte lettere sarano expedite cum la specification del’obligo de ciascuno signor et comunità et del tempo, che se harano a redur insieme. Et quelli che sarano molt[o] lontani haranno a mandar sui comessi cum dinari per far le provisione dele zente, li tocherano qui dintorno, dove c’è gran quantit[à] de soldati. Et za alcuni comessi dele terre dela liga grande, che sono verso el mar de Tramontana2, incominciano incaparar capetanii over, a modo nostro, contestabeli per questo effecto.
    [2.] Preterea sua maestà è per mandar fra do zorni a’ Suizari uno domino Georgio Soprasaxo, servitor suo, che è del paese et molto praticho per far elezer li capetanii deli 6000 fanti et meter in ordine el tuto, perché la vol che epsi siano li primi a romper.
    [3.] Ulterius per ogni via possibele la procura de trovar danari. Et me è sta’ acertat[o] che l’archiepiscopo de Salspruch et lo episcopo de Arbipoli li prestano 100 000 fiorini per uno [anno] cum interesse de 15 [!] per c[entum] et che del suo paexe d’Austria, Stiria, Carintia, Tirolo, Ferete etc. ne trarà da 150 000 in 200 000 per l’obligo /54’/ di andar a tuor la corona a Roma. Et qualche suma etiam ne potrà haver da marchandant[i] dele sue minere de arzenti et rami, le qual l’è in praticha di vender per 6 anni, et Šmedesimamente per impegnare castelli et terre per bona summa de danari. Et ita le cosse vano ogni zorno più avanti, et judicasse che molto presto li principi sarano expediti de qui et anderano ciascuno a prepararsi secondo l’obligo loro.
    [4.] Questo serenissimo re sta in expectatione grande de intender de zorno in zorno da mi la resolutione dela sublimità vostra, dela qual ha conceput[o] bona speranza. Et se persuade che la non possi esser se non conforme al desiderio suo in part[e], se non in tut[o], poiché l’intende che la celsitudine vostra non se è stret[a] cum la maestà christianissima, più di quello la era.
    [5.] El frate over abbate [Gian Antonio Crivelli], ambassator del re de Franza, che fu retenut[o], come scrisi a vostra sublimità [Nrr. 670, Pkt. 3; 673, Pkt. 6] , è sta’ mandato secretamente via de qui, et non se sa dove. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].