Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    «Nr. 692 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Bericht der Gesandten Kg. Maximilians aus Venedig über die Ablehnung der kgl. Vorschläge; Anfrage Kg. Maximilians an Querini bezüglich eingegangener schriftlicher Weisungen an ihn mit eventuellen Gegenvorschlägen Venedigs; [2.] Bestätigung des Gesandtenberichts durch Giovanni Camillo de Montibus; Eintreffen der schriftlichen Erklärung Venedigs; [3.] Vortrag Querinis an Kg. Maximilian: Rechtfertigung der Position Venedigs (Bereitschaft Venedigs zur Bewahrung der Kaiserwürde für das Reich, Ablehnung eines Bündnisses gegen Frankreich wegen der Türkengefahr und unter Hinweis auf die Bündnistreue Venedigs, Gewährung von freiem Durchzug für das Heer Kg. Maximilians als Kriegsgrund für Frankreich, Befürwortung eines Kreuzzuges gegen die Türken); [4.] Erwiderung Kg. Maximilians: Dank für die Bereitschaft zur Bewahrung der Kaiserwürde für das Reich, Argumente für das Bündnis zwischen röm. Kg. und Venedig (Bruch des französisch-venezianischen Bündnisses durch Kg. Ludwig XII., Vertreibung der Franzosen aus Italien als Voraussetzung für einen Kreuzzug gegen die Türken, größere Bedeutung eines Bündnisses mit Kg. und Reich für Venedig als umgekehrt, militärische Stärke von Kg. und Reich), Stellungnahme zur verweigerten Durchzugsgenehmigung für das kgl. Heer (Verweis auf frühere Zusagen, Vorschlag zur Gewährung des Durchzugsrechts für Truppenteile zur Durchführung des Romzuges, Drohung mit der Feindschaft von röm. Kg. und Reich im Falle der Verweigerung); [5.] Zusage Querinis zur Berichterstattung an den Dogen; [6.] Verhandlungen des RT: Forderung Kg. Maximilians nach einer höheren Romzughilfe; [7.] Feindseligkeit der deutschen Fürsten, namentlich Hg. Albrechts von Bayern, gegenüber Venedig; [8.] Verzögerung des Briefverkehrs nach Venedig.

    ŠKonstanz, 8. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 60’-63 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 132–134 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Regest/Übersetzung: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 72–75. Referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 52–55.

    [1.] /60’/ Serenissime princeps. A dì 5 del instante, dapoi expedite le lettere che quel zorno scrisi a vostra sublimità [Nr. 691], vene la posta deli oratori cesarei1, che erano de lì, per le qual scriveano a questo serenissimo re haver havut[a] la resolutione della celsitudine vostra che conclusive et in efet[to] non voleva dar orechie a proposte de sua maestà, et non era più de pensar che quel senato fusse per descender a cossa che la desiderasse. Dil che la prefata maestà se ne maravegliò assai et mi mandò inmediate a dimandar in istessa sera et dapoi etiam el dì seguente se jo havea havut[o] lettere dala sublimità vostra, sperando pur che la me havesse scrit[o] a me qualche cossa de meglio; et sentendo che non, ne restò molto mal contenta.
    [2.] Et soprazonzendo poi la sera de dì 7 d[omino] Zuan Camillo [de Montibus], uno deli oratori prefacti, li confirmò lo istesso, et più che più sua maestà se ne turbò. Ma in questo interim zonze l’Albanessoto, corier, pur a dì 7 da sera che me port[ò] 3 lettere de vostra sublimità de 29 del passate2. Lo feci illico a saper a sua maestà, la qual me deput[ò] la audientia per heri [7.7.] dapoi disnar. Jo, veramente cum la r[everen]tia che debbo, diligentemente lett[e] et ben intese ditt[e] lettere cum la proposta delli prefati ambasatori et risposta datali et medesimamente la justificat[a] et savia responsione della celsitudine vostra alli 3 partit[i], proposti per messer Paulo Lichtestan nomine cesareo, et apreso la copia dele lettere del re de Ingelterra ad pont[ifice] exhortatorie alla /61/ christiana expeditione etc.3 
    [3.] Fui alhora deputat[o] a corte et introducto nella camera dela maestà cesarea, dove non ce intravenne conseglieri né alcun altro excepto m[esser] Paulo Lichtestan. Li dechiarai primum juxta seriem et tenorem dele lettere dela sublimità vostra la optima sua dispositione verso sua maestà et Sacro Ro[mano] Imperio et el constante et firmo suo proposito de mai esserli contra in alcun tempo, anzi occorendo el caso che alcuno tentasse o machinasse la usurpatione dela corona imperial che la serìa unit[a] cum questi signori et principi del’ Imperio et concorerìa insieme cum loro a conservarla. Deinde li justificai le cause che la sublimità vostra recusava de unirse contra Franza, cum chi l’ha bona amicitia et allianza za tant[o] tempo, cognoscendo etiam ch’el sarìa cossa pericolossima al stato suo interponerse al presente in nove guere contra Christiani. Et non è dubio che, vedendo el Turcho, comune inimico dela fede nostra et presertim dela sublimità vostra, che è solo obstaculo et freno ala rabia sua, che la fusse implicit[a] in Šsimel guere cum tuto el poter et forse sue terestre et maritime, invaderìa el stat[o] dela illustrissima sublimità vostra. Et ultra ciò sua maestà et li principi imperial haríano causa de non far bona opinione dela amicitia sua. Preterea, cercha la proposta de neutralit[à], replicai che mai era per cader in pensiero de vostra sublimità de esserli contra, persuadendose etiam ch’el medesimo sia per far la maestà sua verso quel stat[o] che li è devotissimo et obsequentissimo. Circha veramente el passo et victuarie per andar contra Franza che la illustrissima signoria vostra se confida nela sapientia, justitia et bon[tà] dela maestà sua che non vorà per le rason dechiariteli che furono assai più che non replicò darli questo cargo et graveza. Et q[ui] narai particularmente et copiosamente tutte incomodit[à] et pericoli, ne seguirìa procul dubio al stat[o] della excellentia vostra. /61’/ Li mostrai dapoi copia dele lettere che scrive el serenissimo re de Ingeltera al pontifice, affirmandoli che ad una tal expeditione la sublimità vostra sarìa contenta exponir la propria vita non che le facultà.
    [4.] La prefata maestà, aldit[o] el tut[o] pacientemente, stet[e] per bon spatio cum d[omino] Paulo Lichtestan in consultatione. Dapoi rispose: Ambasator, le parole dela signoria vostra sono tant[o] dolce et tant[o] bone che, chi vedesse qualche effect[o] non potrìa restar se non satisfat[o]. Havemo notat[o] 3 cosse essential nella risposta, la ne fa alle nostre proposte: la prima è le offert[e] sue di esser sempre amica nostra et del’Imperio et per concorer in ogni tempo a conservatione della corona nostra imperial. Et de questo la ringraciamo assai, sperando la sia per far cum effect[o] demonstratione de bona amicitia, s’el occorerà. La seconda è la excusation sua de non se voler unir cum nui contra el re de Franza sì per la allianza, l’ha cum lui, sì etiam per timor del Turcho et altri rispecti, li qual se potriano molto ben et cum molt[o] più efficace rason rebater, perché s’el re de Franza li ha manifestamente rott[o] la liga et allianza et, quod plus est, partit[o] el suo stato, come vi posamo most[r]ar di sua mano, la signoria non li è in debit[o] alcuno. Et se l’ha tant[o] timor del Turcho, come la mostra, la doverà far el tuto per cazar Francexi de Italia che sarìa poi causa de universal unione de’ tuti li principi christiani, la qual è impossibel possi mai seguir, se ben el re de Ingeltera et Portogal et tut[o] el resto dela Christianità fusse unita, se prima non se abbassa l’orgoglio insuportabel de’ Francexi, perché niuno arderìa partir del suo paese per lassarse da driet[o] un re de Franza che è tant[o] infid[o] et pieno di mal animo et mala voluntà. Et questo, se persuademo, la signoria ben lo cognosci, anchorché la dichi altramente. /62/ Et vi prometemo la fede nostra che nui cum tuti li principi nostri non desideramo tanto cossa a questo mondo che andar personalmente a una universal expeditione contra infideli, et cossì speramo far, se Dio ne daràa victoria di questo primo Turcho de Franza. Ma lassiamo questo da canto, nui volemo. Sapiat[e] che non havemo bixogno de ajut[o] dela signoria vostra, et se l’havemo rechiesto a liga contra Franza, lo facevemo, pensando che la dovesse desiderar più che nui, perché più li tocha, benché la non lo creda ch’el re de Franza fosse expulso de Italia; ma poiché la non vol, nui mancho non se curamo et se voremo cazar Francexi non solum de Italia, ma etiam de Franza. La potentia del nostro imperio è tale che lo potrà ben fare. Havemo etiam notat[o] nella predicta risposta Šper terza part[e] essential che la signoria desidera la neutralità per non dar causa al re de Franza che se dogli li sia rotta la confederatione. Et ulterius, per non gravar el suo paese, el suo piacer sarìa che tant[o] exercit[o] non se trovasse in un tracto sopra el suo teritorio. A questa part[e] rispondendo, ve dicemo che restamo satisfati che a questa nostra impresa la non ne habbi ad esser contra, et medesimamente semo contenti non li dar tant[o] peso, quant[o] sarìa passar cum tut[o] lo exercit[o] nostro per le terre sue. Ma havendone promesso altre fiate et ultimamente per el Treverense, che fu de lì nostro orator, el passo libero et securo per andar a tuor la nostra corona imperial4, la rechiedemo al presente, la vogli lassar passar per el suo paese, se non tut[o] el nostro exercit[o], al mancho le nostre arteglarie, le qual non potemo mandar comodamente per altra via, et cum epse insieme zente da piè et da cavalo che le possino guardar et deffenderle, et victuarie per dict[e] zent[e], perché volemo et intendemo andar a Roma a tor la nostra corona /62’/ imperial. Vero è che, se per camino troveremo obstaculo o impedimento, se deffenderemo. Et sopra ciò vi pregamo scriviat[e] per nome nostro ala signoria che la vogli confirmar la promessa fata al Treverense, come credemo la farà, sì per el dover che lei non die impedir la nostra incoronatione, poiché la se offerisse opponersi a chi tentasse usurpar la nostra corona, sì etiam, perché, volendo servar fede al re de Franza, l’è ben convenient[e] che a nui la ne serva la promessa in re tam justa. Né però mancherà de fede al prefato re, perché se persuademo che nela sua liga la non se sia offerta de negar un simel passo et contraponersi alla nostra incoronatione. Et se per caso lei volesse manchar cum nui dela sua parola, la ne darìa causa legitima de procieder cum lei cum la sincerit[à] che fin mo semo processi, imo de esserli cum tuto Imperio perpetui inimici. Et me replicò iterum dovesse scriverlo ala celsitudine vostra et instarne la risposta, subjungendomi che l’havea levat[o] li oratori sui de lì, perché, havendo incominciat[o] tractar cum la sublimità vostra per mezo mio, el voleva seguir et levar ogni suspitione, se potesse haver, che tra sua maestà et la sublimità vostra ce sia altra praticha.
    [5.] Jo dissi che, quant[o] sua maestà rechiedeva, scriverìa volentiera alla excellentia vostra. Né mi parse per alhora farli altra risposta, judicando esser debit[o] mio advixar la sublimità vostra del tut[o] particularmente et lassar a lei la risposta integra.
    [6.] Quanto aspeta ale cosse dela dieta, li affirmo che sono in questo stato: El re, dapoi inteso le preparatione che fa el re de Franza et havut[a] la resolutione de vostra sublimità che l’hebe dali soi oratori, fece nova dimanda ali principi ultra li 18 000 homeni da facti altri 2000 cavali et 2000 pedoni, sì che le zent[e] del’Imperio siano 22 000 persone.5 Et per quant[o] mi ha affirmat[o] d[omino] Paulo Lichtestan, el sperava che li principi li conpiaceríano etiam in questo, insuper darano 100 000 fiorini de contadi per le spexe dela artegliaria, /63/ et fra pochi zorni dieno haver concluso. Spero saper la verità et farla intender ala sublimità vostra.
    [7.] Una altra cosa per debit[o] mio non voglio tacer alla celsitudine vostra, né dirò per relatione de altri, ma per quelo ho visto et tocat[o] cum mano che, se la maestà Šcesarea se dechiarisse inimica de quel excellentissimo stato, tuti o la mazor part[e] de questi principi ne restaríano ben contenti, perché, dapoiché questa dieta se è reduta qui, jo ho parlato assai fiat[e] et a diversi propositi cum molti deli più grandi de loro, et in niuno ho trovat[o] bona dispositione verso vostra illustrissima signoria, come ho cognosciut[o] nella maestà cesarea. Imo in la mazor parte, et presertim neli [principi] ecclesiastici et in queli che sono stat[i] in Italia, ho compresso pessima voluntà. Et se ben primo congressu qualche uno de loro ha dit[o] bone parole, in pocho discorso se sono poi scopert[i]. Ma sopra tut[i] el duca Alberto de Baviera mostra in tute cosse voler tant[o] mal a quel illustrissimo stato che non se potrìa dir; et non so per qual causa.6 Ringratio Dio che l’ha pocho credit[o] et è odiat[o] da tut[o] el mondo, bench’el sia richo.
    [8.] Se la celsitudine vostra nelo advenir non haverà cossì spesso né in cossì breve termine mie lettere, come l’ha havut[o] fin mo, la saperà che non mancherà, perché non li scriva, ma per esser levat[e] le poste de qui a Venetia che me erano de gran comodità. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    /ser/rta1507/dok692/pages

    Anmerkungen

    1
     Liegt nicht vor.
    2
     Gemeint sind Nr. 688 und die ebd. in Anm. 1 aufgeführten beiden Schreiben.
    3
     Schreiben Kg. Heinrichs VII. von England an Papst Julius II. vom 15.5. (Regest: Bergenroth, Calendar I, Nr. 519, S. 414f.) und 20.5.1507 (Regest: Brown, Calendar I, Nr. 893, S. 327f.); Antwortschreiben Papst Julius’ vom 8.7.1507 (Regest: Bergenroth, ebd., Nr. 525, S. 418f.). Vgl. Setton, Papacy III, S. 44–46.
    4
     Zur Antwort Venedigs an Ebf. Jakob von Trier und Kardinalbf. Melchior von Brixen vgl. Nr. 22, Anm. 5.
    5
     Eine kgl. Resolution mit diesen Zahlen liegt nicht vor.
    6
     Vgl. Riezler, Geschichte III, S. 639. Die feindselige Haltung der deutschen Reichsfürsten gegenüber Venedig hob Querini in seiner Schlußrelation vor dem venezianischen Senat am 26.11.1507 noch einmal hervor (Albéri, Relazioni, S. 43f.; Chmel, Rilatione, S. 444. Vgl. Lutter, Selbstbilder, S. 38). Die Berichte aus Konstanz veranlaßten Venedig jedenfalls zur Vorsicht. So widersetzte sich die Signorie Anfang August 1507 dem französischen Drängen nach weiteren Rüstungen über die eingeleiteten Sicherungsmaßnahmen hinaus mit dem Argument, daß diese gefährlich seien per non esser possibile tal cossa potesse esser tenuta secreta. Questo irritarìa et accenderìa non solum la maestà cesarea, ma etiam tuti li principi del Imperio, li quali devemo ambi nui conservarsi amici et non li dar materia de provocatione. Dabei bekräftigte Venedig noch einmal glaubhaft, einem friedlichen Romzug Kg. Maximilians nicht im Wege stehen, sondern den Habsburger sogar durch eine Delegation von Senatoren begleiten zu wollen (Antwort Venedigs an die Gesandten Kg. Ludwigs und des Mailänder Statthalters Charles d’Amboise [Giano Lascaris, Michele Rizo und Jacques de Chabanes], ital. Kop., 4.8.1507; AS Venedig, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 44’).

    Anmerkungen

    a
     darà] In B: dona.

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    «Nr. 692 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Bericht der Gesandten Kg. Maximilians aus Venedig über die Ablehnung der kgl. Vorschläge; Anfrage Kg. Maximilians an Querini bezüglich eingegangener schriftlicher Weisungen an ihn mit eventuellen Gegenvorschlägen Venedigs; [2.] Bestätigung des Gesandtenberichts durch Giovanni Camillo de Montibus; Eintreffen der schriftlichen Erklärung Venedigs; [3.] Vortrag Querinis an Kg. Maximilian: Rechtfertigung der Position Venedigs (Bereitschaft Venedigs zur Bewahrung der Kaiserwürde für das Reich, Ablehnung eines Bündnisses gegen Frankreich wegen der Türkengefahr und unter Hinweis auf die Bündnistreue Venedigs, Gewährung von freiem Durchzug für das Heer Kg. Maximilians als Kriegsgrund für Frankreich, Befürwortung eines Kreuzzuges gegen die Türken); [4.] Erwiderung Kg. Maximilians: Dank für die Bereitschaft zur Bewahrung der Kaiserwürde für das Reich, Argumente für das Bündnis zwischen röm. Kg. und Venedig (Bruch des französisch-venezianischen Bündnisses durch Kg. Ludwig XII., Vertreibung der Franzosen aus Italien als Voraussetzung für einen Kreuzzug gegen die Türken, größere Bedeutung eines Bündnisses mit Kg. und Reich für Venedig als umgekehrt, militärische Stärke von Kg. und Reich), Stellungnahme zur verweigerten Durchzugsgenehmigung für das kgl. Heer (Verweis auf frühere Zusagen, Vorschlag zur Gewährung des Durchzugsrechts für Truppenteile zur Durchführung des Romzuges, Drohung mit der Feindschaft von röm. Kg. und Reich im Falle der Verweigerung); [5.] Zusage Querinis zur Berichterstattung an den Dogen; [6.] Verhandlungen des RT: Forderung Kg. Maximilians nach einer höheren Romzughilfe; [7.] Feindseligkeit der deutschen Fürsten, namentlich Hg. Albrechts von Bayern, gegenüber Venedig; [8.] Verzögerung des Briefverkehrs nach Venedig.

    ŠKonstanz, 8. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 60’-63 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 132–134 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Regest/Übersetzung: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 72–75. Referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 52–55.

    [1.] /60’/ Serenissime princeps. A dì 5 del instante, dapoi expedite le lettere che quel zorno scrisi a vostra sublimità [Nr. 691], vene la posta deli oratori cesarei1, che erano de lì, per le qual scriveano a questo serenissimo re haver havut[a] la resolutione della celsitudine vostra che conclusive et in efet[to] non voleva dar orechie a proposte de sua maestà, et non era più de pensar che quel senato fusse per descender a cossa che la desiderasse. Dil che la prefata maestà se ne maravegliò assai et mi mandò inmediate a dimandar in istessa sera et dapoi etiam el dì seguente se jo havea havut[o] lettere dala sublimità vostra, sperando pur che la me havesse scrit[o] a me qualche cossa de meglio; et sentendo che non, ne restò molto mal contenta.
    [2.] Et soprazonzendo poi la sera de dì 7 d[omino] Zuan Camillo [de Montibus], uno deli oratori prefacti, li confirmò lo istesso, et più che più sua maestà se ne turbò. Ma in questo interim zonze l’Albanessoto, corier, pur a dì 7 da sera che me port[ò] 3 lettere de vostra sublimità de 29 del passate2. Lo feci illico a saper a sua maestà, la qual me deput[ò] la audientia per heri [7.7.] dapoi disnar. Jo, veramente cum la r[everen]tia che debbo, diligentemente lett[e] et ben intese ditt[e] lettere cum la proposta delli prefati ambasatori et risposta datali et medesimamente la justificat[a] et savia responsione della celsitudine vostra alli 3 partit[i], proposti per messer Paulo Lichtestan nomine cesareo, et apreso la copia dele lettere del re de Ingelterra ad pont[ifice] exhortatorie alla /61/ christiana expeditione etc.3 
    [3.] Fui alhora deputat[o] a corte et introducto nella camera dela maestà cesarea, dove non ce intravenne conseglieri né alcun altro excepto m[esser] Paulo Lichtestan. Li dechiarai primum juxta seriem et tenorem dele lettere dela sublimità vostra la optima sua dispositione verso sua maestà et Sacro Ro[mano] Imperio et el constante et firmo suo proposito de mai esserli contra in alcun tempo, anzi occorendo el caso che alcuno tentasse o machinasse la usurpatione dela corona imperial che la serìa unit[a] cum questi signori et principi del’ Imperio et concorerìa insieme cum loro a conservarla. Deinde li justificai le cause che la sublimità vostra recusava de unirse contra Franza, cum chi l’ha bona amicitia et allianza za tant[o] tempo, cognoscendo etiam ch’el sarìa cossa pericolossima al stato suo interponerse al presente in nove guere contra Christiani. Et non è dubio che, vedendo el Turcho, comune inimico dela fede nostra et presertim dela sublimità vostra, che è solo obstaculo et freno ala rabia sua, che la fusse implicit[a] in Šsimel guere cum tuto el poter et forse sue terestre et maritime, invaderìa el stat[o] dela illustrissima sublimità vostra. Et ultra ciò sua maestà et li principi imperial haríano causa de non far bona opinione dela amicitia sua. Preterea, cercha la proposta de neutralit[à], replicai che mai era per cader in pensiero de vostra sublimità de esserli contra, persuadendose etiam ch’el medesimo sia per far la maestà sua verso quel stat[o] che li è devotissimo et obsequentissimo. Circha veramente el passo et victuarie per andar contra Franza che la illustrissima signoria vostra se confida nela sapientia, justitia et bon[tà] dela maestà sua che non vorà per le rason dechiariteli che furono assai più che non replicò darli questo cargo et graveza. Et q[ui] narai particularmente et copiosamente tutte incomodit[à] et pericoli, ne seguirìa procul dubio al stat[o] della excellentia vostra. /61’/ Li mostrai dapoi copia dele lettere che scrive el serenissimo re de Ingeltera al pontifice, affirmandoli che ad una tal expeditione la sublimità vostra sarìa contenta exponir la propria vita non che le facultà.
    [4.] La prefata maestà, aldit[o] el tut[o] pacientemente, stet[e] per bon spatio cum d[omino] Paulo Lichtestan in consultatione. Dapoi rispose: Ambasator, le parole dela signoria vostra sono tant[o] dolce et tant[o] bone che, chi vedesse qualche effect[o] non potrìa restar se non satisfat[o]. Havemo notat[o] 3 cosse essential nella risposta, la ne fa alle nostre proposte: la prima è le offert[e] sue di esser sempre amica nostra et del’Imperio et per concorer in ogni tempo a conservatione della corona nostra imperial. Et de questo la ringraciamo assai, sperando la sia per far cum effect[o] demonstratione de bona amicitia, s’el occorerà. La seconda è la excusation sua de non se voler unir cum nui contra el re de Franza sì per la allianza, l’ha cum lui, sì etiam per timor del Turcho et altri rispecti, li qual se potriano molto ben et cum molt[o] più efficace rason rebater, perché s’el re de Franza li ha manifestamente rott[o] la liga et allianza et, quod plus est, partit[o] el suo stato, come vi posamo most[r]ar di sua mano, la signoria non li è in debit[o] alcuno. Et se l’ha tant[o] timor del Turcho, come la mostra, la doverà far el tuto per cazar Francexi de Italia che sarìa poi causa de universal unione de’ tuti li principi christiani, la qual è impossibel possi mai seguir, se ben el re de Ingeltera et Portogal et tut[o] el resto dela Christianità fusse unita, se prima non se abbassa l’orgoglio insuportabel de’ Francexi, perché niuno arderìa partir del suo paese per lassarse da driet[o] un re de Franza che è tant[o] infid[o] et pieno di mal animo et mala voluntà. Et questo, se persuademo, la signoria ben lo cognosci, anchorché la dichi altramente. /62/ Et vi prometemo la fede nostra che nui cum tuti li principi nostri non desideramo tanto cossa a questo mondo che andar personalmente a una universal expeditione contra infideli, et cossì speramo far, se Dio ne daràa victoria di questo primo Turcho de Franza. Ma lassiamo questo da canto, nui volemo. Sapiat[e] che non havemo bixogno de ajut[o] dela signoria vostra, et se l’havemo rechiesto a liga contra Franza, lo facevemo, pensando che la dovesse desiderar più che nui, perché più li tocha, benché la non lo creda ch’el re de Franza fosse expulso de Italia; ma poiché la non vol, nui mancho non se curamo et se voremo cazar Francexi non solum de Italia, ma etiam de Franza. La potentia del nostro imperio è tale che lo potrà ben fare. Havemo etiam notat[o] nella predicta risposta Šper terza part[e] essential che la signoria desidera la neutralità per non dar causa al re de Franza che se dogli li sia rotta la confederatione. Et ulterius, per non gravar el suo paese, el suo piacer sarìa che tant[o] exercit[o] non se trovasse in un tracto sopra el suo teritorio. A questa part[e] rispondendo, ve dicemo che restamo satisfati che a questa nostra impresa la non ne habbi ad esser contra, et medesimamente semo contenti non li dar tant[o] peso, quant[o] sarìa passar cum tut[o] lo exercit[o] nostro per le terre sue. Ma havendone promesso altre fiate et ultimamente per el Treverense, che fu de lì nostro orator, el passo libero et securo per andar a tuor la nostra corona imperial4, la rechiedemo al presente, la vogli lassar passar per el suo paese, se non tut[o] el nostro exercit[o], al mancho le nostre arteglarie, le qual non potemo mandar comodamente per altra via, et cum epse insieme zente da piè et da cavalo che le possino guardar et deffenderle, et victuarie per dict[e] zent[e], perché volemo et intendemo andar a Roma a tor la nostra corona /62’/ imperial. Vero è che, se per camino troveremo obstaculo o impedimento, se deffenderemo. Et sopra ciò vi pregamo scriviat[e] per nome nostro ala signoria che la vogli confirmar la promessa fata al Treverense, come credemo la farà, sì per el dover che lei non die impedir la nostra incoronatione, poiché la se offerisse opponersi a chi tentasse usurpar la nostra corona, sì etiam, perché, volendo servar fede al re de Franza, l’è ben convenient[e] che a nui la ne serva la promessa in re tam justa. Né però mancherà de fede al prefato re, perché se persuademo che nela sua liga la non se sia offerta de negar un simel passo et contraponersi alla nostra incoronatione. Et se per caso lei volesse manchar cum nui dela sua parola, la ne darìa causa legitima de procieder cum lei cum la sincerit[à] che fin mo semo processi, imo de esserli cum tuto Imperio perpetui inimici. Et me replicò iterum dovesse scriverlo ala celsitudine vostra et instarne la risposta, subjungendomi che l’havea levat[o] li oratori sui de lì, perché, havendo incominciat[o] tractar cum la sublimità vostra per mezo mio, el voleva seguir et levar ogni suspitione, se potesse haver, che tra sua maestà et la sublimità vostra ce sia altra praticha.
    [5.] Jo dissi che, quant[o] sua maestà rechiedeva, scriverìa volentiera alla excellentia vostra. Né mi parse per alhora farli altra risposta, judicando esser debit[o] mio advixar la sublimità vostra del tut[o] particularmente et lassar a lei la risposta integra.
    [6.] Quanto aspeta ale cosse dela dieta, li affirmo che sono in questo stato: El re, dapoi inteso le preparatione che fa el re de Franza et havut[a] la resolutione de vostra sublimità che l’hebe dali soi oratori, fece nova dimanda ali principi ultra li 18 000 homeni da facti altri 2000 cavali et 2000 pedoni, sì che le zent[e] del’Imperio siano 22 000 persone.5 Et per quant[o] mi ha affirmat[o] d[omino] Paulo Lichtestan, el sperava che li principi li conpiaceríano etiam in questo, insuper darano 100 000 fiorini de contadi per le spexe dela artegliaria, /63/ et fra pochi zorni dieno haver concluso. Spero saper la verità et farla intender ala sublimità vostra.
    [7.] Una altra cosa per debit[o] mio non voglio tacer alla celsitudine vostra, né dirò per relatione de altri, ma per quelo ho visto et tocat[o] cum mano che, se la maestà Šcesarea se dechiarisse inimica de quel excellentissimo stato, tuti o la mazor part[e] de questi principi ne restaríano ben contenti, perché, dapoiché questa dieta se è reduta qui, jo ho parlato assai fiat[e] et a diversi propositi cum molti deli più grandi de loro, et in niuno ho trovat[o] bona dispositione verso vostra illustrissima signoria, come ho cognosciut[o] nella maestà cesarea. Imo in la mazor parte, et presertim neli [principi] ecclesiastici et in queli che sono stat[i] in Italia, ho compresso pessima voluntà. Et se ben primo congressu qualche uno de loro ha dit[o] bone parole, in pocho discorso se sono poi scopert[i]. Ma sopra tut[i] el duca Alberto de Baviera mostra in tute cosse voler tant[o] mal a quel illustrissimo stato che non se potrìa dir; et non so per qual causa.6 Ringratio Dio che l’ha pocho credit[o] et è odiat[o] da tut[o] el mondo, bench’el sia richo.
    [8.] Se la celsitudine vostra nelo advenir non haverà cossì spesso né in cossì breve termine mie lettere, come l’ha havut[o] fin mo, la saperà che non mancherà, perché non li scriva, ma per esser levat[e] le poste de qui a Venetia che me erano de gran comodità. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].