Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    « Nr. 693 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Mitteilung Bf. Georgs von Trient über eine Beschwerde Kg. Ludwigs von Frankreich gegenüber Papst Julius wegen der auf dem RT von seiten Kg. Maximilians erhobenen Vorwürfe gegen ihn; [2.] Vermutung Querinis bezüglich des Beweggrundes Kg. Ludwigs von Frankreich; [3.] Darlegung der Notwendigkeit des Vorgehens gegen Frankreich und Betonung der Einigkeit von Kg. und Reichsständen in diesem Punkt durch Bf. Lorenz von Würzburg; [4.] große Bereitschaft der Reichsfürsten zum Gehorsam gegenüber Kg. Maximilian; Mitteilung Costantino Arianitis über ein päpstliches Schreiben an Kg. Maximilian; [5.] Berichterstattung des aus Italien zurückgekehrten kgl. Gesandten Bf. Christoph von Laibach über Offerten Papst Julius’ II. und Kg. Ferdinands von Aragon an Kg. Maximilian; [6.] Fregosino Fregoso als Gesandter des Genueser Patriziats in Konstanz; [7.] Ankunft von Gesandten der Genueser Popularen in Konstanz; [8.] Antwort Kg. Maximilians an die genuesischen Gesandten; [9.] Verhandlungen des RT: Beratung der Stände über die Forderung Kg. Maximilians nach einer höheren Italienhilfe, Spekulationen über den Feldzugsplan; Š[10.] Vorschlag eines kgl. Rates zum Angriff auf Venedig mit Unterstützung des Osmanischen Reiches, Ablehnung durch Kg. Maximilian.

    Konstanz, 11. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 63–65 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 134–136 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Referiert bei: Brunetti , Vigilia, S. 56f.

    [1.] /63/ Serenissime princeps. Essendo andato questa matina a palazo convitat[o] per el serenissimo re ad una messa solemne, trovai nell’antecamera de sua maestà li electori Treverense, Maguntino cum molti altri principi /63’/ del’Imperio ecclesiastici et seculari che la expectavano, et cussì come intrai, li me dimandorono se jo havea intexo queste nove. Et rispondendoli che non sapea qual nove, disse el vescovo de Trento ch’el pontifice havea fat[o] intender per el suo ambasator al re, come el re de Franza a questi proximi zorni li ha scrit[o] che la maestà cesarea l’ha calumniat[o] apresso li principi di Germania che lui ha machinat[o] de voler occupar la corona imperial, cossa che mai el se penso et che cum diverse sue false fictione li ha reduct[i] a volerli romper guera contra ogni dover et senza causa alcuna; perché se ben l’è venut[o] in Italia, è venut[o] per pacificar Zenoa et sedar le discordie de quela terra et non za per usurpar Italia, come li è opposto, né mover guera a Christiani, anzi cum tut[o] el core desidera et supplica sua sanctità, che è capo dela fede nostra, vogli procurar pace, concordia et universal unione deli re et principi christiani contra infideli, la qual lui vole et brama, et è per meter tute le forse et poter suo ad tal expeditione.
    [2.] Jo mostrai non haver inteso più simel nova, anchorché dal signor Constantino [Arianiti] l’havesse havut[a], et rispusi che a mi pareva ch’el re de Franza fusse in sant[o] et laudabil proposit[o] inspirat[o] forsi dala divina maestà, mossa a pietà della inminente ruina dela fede, per la qual manifestamente se vede esser per seguir procedendo le discordie tra li principi christiani che sono incominciat[e] et ogni zorno più acreseno, et che mi ricordava haver let[o] nelle historie moderne che l’Imperio de Constantinopoli tant[o] potente per niuna altra causa ruinò che per le discordie deli re et potentat[i] de quel tempo, i qual, vedendo opprimer da’ Turchi quel Imperio, non curarono ajutarlo. Imo deli signori medesimi de Gretia, l’uno havea piacer dela ruina de l’altro, et ita /64/ tuti tandem insieme cum l’Imperio loro rimaseno destructi et che all’istesso camino me par che a questa nostra etade ogniuno tenda.
    [3.] El vescovo de Arbipoli, che è reputado molto savio in Germania, rispose: Ambassator, per questo istesso exemplo che voi havet[e] dit[o], cognoscendo nui che lo Imperio nostro era per ruinar non per mano de’ Turchi, ma de’ Christiani, per le nostre discensione et guere, al presente semo reducti in questa dieta per occorer et remediar insieme cum el nostro Imperator ali mali che a longe tanquam nebulam vedemo sopra nui et li stati nostri, et siamose tuti uniti et deliberati reprimer la superbia et rabie deli inimici nostri et recuperar lo honor et reputation del’Imperio che, per desidia et pocha concordia, havemo perso et poi disponersi tuti unanimit[er] prender le arme contra infideli per servitio de Dio et perseverarne fino ala morte. Et di questa opinion è el Šnostro re cum tuti nui altri. Ma è necesario, come ho dit[o], abassar prima l’orgoglio de’ mali Christiani et aquietar la vostra Italia, de dove nasce ogni differentia. Et a questo effeto havemo provisto et semo per proveder al nostro re talmente che l’habi a reuscir cum honor et victoria dela impresa.
    [4.] Descorendo poi el prefat[o] vescovo cercha ciò, stessemo sopra questi razonamenti fino allo uscir del re. La conclusione fu che ciascuno de loro mostrò firma dispositione et summo desiderio di seguir el voler della maestà cesarea, facendo pocho caso dele exhortatione del re de Ingeltera et Portogalo [Nr. 692, Anm. 3], che a bon propoxit[o] li narrai, et similit[er]a del pontifice, le qual però el signor Constantino me dice che sua santità ha scrit[o] piùi presto in forma de advixo che de exhortatione et che la incomincia a creder che questo re sia per far facende, poich’el re de Franza mostra haver paura, et judica sua beatudine che le lettere, scriteli per el re de Ingeltera et Portogalo, siano fat[e] ad instantia dela maestà christianissima.
    [5.] /64’/ El vescovo de Lubiana è zonto qui et è stato più volte in secreti rasonamentib cum el re solo. Se dice che l’ha reportato ch’el pontifice ha promesso ogni volta che sua maestà vegni in Italia esserli amico, sperando ch’el non habi a manchar del offitio de bon imperator et sublevar li opressi et maxime la chiexia. Insuper se dice che l[’h]a portat[o] molti partiti ch’el re de Napoli offerisse a questa maestà1, li qual procurerò de intender per avisar[ne] vostra sublimità.
    [6.] Per le mie de primo del instante [Nr. 689, Pkt. 6]  significai alla sublimità vostra ch’el era zonto q[ui] m[esser] Fregosino da Campo Fregoso et ch’el se judicava el fosse mandat[o] dal marchexe de Mantoa. Tamen dapoi ho intexo cum verit[à] che l’è venut[o] per nome deli zentilhomeni et citàdini Zenoexi che sono intrati ultimamente in caxa per ajuto del re de Franza. Li quali hanno mandat[o] a dir ala maestà cesarea che, se la è per andar in Italia, come se divulga et che la vogli fargelo a saper et prometer de mantenirli in caxa loro, voleno esser boni Imperiali et al bisogno farne tal dimonstration che sua maestà resterà ben contenta.
    [7.] Da l’altro canto nel medesimo tempo è venuto qui Pollo Batista Adorno2 et Augustin Maria de Becharia, mandati da Roma dal car[din]al Prixinense per nome del’ altra parte deli forisciti de Zenoa, cazati dal re de Franza. I qual offeriscono ala prefata maestà che, volendoli remeter in caxa, li darano securt[à] de darli, subito zonti a Zenoa, 50 000 ducati et dapoi in diversi termini arivar ala summa deli danari che Francexi hebeno dala parte che hanno ajutat[o].
    [8.] La maestà cesarea ha expedit[o] m[esser] Fregosino predict[o] cum instructione ch’el debi prometer a queli citadini per nome suo che certamente et senza dubio per Štuto el proximo mese de Agosto el sarà in Italia et che debino mandar q[ui] uno suo messo cum instructione sotos[cript]a di mano de tut[i] loro. Et cossì è partit[o] epso d[omino] /65/ Fregosino. A questi altri sua maestà dà bone parole.
    [9.] Questi principi sono in consultatione dela seconda dimanda, li ha fato la maestà cesarea che per le ultime mie de 8 dechiarai alla celsitudine vostra [Nr. 692, Pkt. 6] , et presto se risolverano juxta el desiderio de sua maestà, sì come è opinion comune; facta questa resolutione, se dice ogniuno, anderà a prepararse ala andat[a] de Italia. El camino che siano per far non se sa, ma da alcuni zorni in qua è sparza fama che dividerano in 3 part[e] el suo exercit[o], videlicet 10 000 Suizari cum 2000 cavali desenderano dal canto de Belenzona, le arteglarie cum certo numero de zente per sua guardia sarano mandat[e] per el paexe de vostra sublimità, el re cum lo resto dello exercit[o] anderà per la Savoglia. Tamen fin hora sua maestà non affirma a niuno né questa né altra via, ma ben sta in opinione, cum consenso dela excellentia vostra drizar le arteglarie cum la sua guardia per el stat[o] suo, et expecta riposta, di quanto per le ultime scrisi.3 
    [10.] El me è sta’ afirmat[o] per diverse vie che l’altro zorno, quando veneno lettere dali oratori dela maestà cesarea che la trasseno fora de ogni speranza di poter haver da quel excellentissimo stato cossa che la desiderasse, el fu uno deli conseglieri, homo de auctorit[à], el qual non ho potut[o] saper chi sia stat[o] che ricordò a sua maestà che l’havea el meglior rimedio del mondo per tenir Venetiani occupat[i] et destruzerli etiam, se la voleva usar dele promesse ch’el Turco fece alli soi oratori, hora fa 3 anni, che furono a Constantinopoli, de darli ad ogni suo bixogno 10- et 15 000 cavali4, et presertim contra la sublimità vostra, confortando el dict[o] conseglier la maestà prefat[a] che mandasse suo messo al Turco a questo effecto. Sua maestà, anchoraché non havesse alhora intexo quant[o] jo poi, li comunicai per nome de vostra sublimità, rispose che non volesse Dio che mai l’usase questo mezo et molt[o] se corozò de simel parole. Questo me ha parso non tacer alla celsitudine vostra, azò la sapia che qui non mancha persone, che volentiera fano de simel ofitii per lei. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    ser/rta1507/dok693/pages

    Die PDF-Anzeige ist eingebettet. Durch die Tastenkombination STRG+P bzw. das Öffnen der PDF-Datei in einem neuen Fenster (schwarzes "+"-Symbol oben rechts) können Sie das PDF Dokument ausdrucken.

    Anmerkungen

    1
     Vgl. zu den Verhandlungen Bf. Christophs von Laibach und Lucas de Renaldis mit Kg. Ferdinand in Neapel Zurita , Historia IV, S. 192–202; Krendl , Verhandlungen, S. 229–241; Fink , Beziehungen, S. 56–59.
    2
     Möglicherweise hängt dessen Aufenthalt am kgl. Hof mit dem angeblichen Angebot Antoniottos und Gerolamos Adorno an Kg. Maximilian zusammen, Genua von den Franzosen zurückzuerobern ( De Rossi , Istoria, S. 166f.; Oreste , Adorno, Antoniotto, S. 289; Ders. , Adorno, Gerolamo, S. 297).
    3
     Nr. 692 [Pkt. 4Et ulterius ... altra praticha.].
    4
     Vgl. Nr. 22 [Pkt. 2, mit Anm. 2].

    Anmerkungen

    a
     similiter] B ergänzt: delle parole.
    b
     rasonamenti] In B: parlamenti.

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    « Nr. 693 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Mitteilung Bf. Georgs von Trient über eine Beschwerde Kg. Ludwigs von Frankreich gegenüber Papst Julius wegen der auf dem RT von seiten Kg. Maximilians erhobenen Vorwürfe gegen ihn; [2.] Vermutung Querinis bezüglich des Beweggrundes Kg. Ludwigs von Frankreich; [3.] Darlegung der Notwendigkeit des Vorgehens gegen Frankreich und Betonung der Einigkeit von Kg. und Reichsständen in diesem Punkt durch Bf. Lorenz von Würzburg; [4.] große Bereitschaft der Reichsfürsten zum Gehorsam gegenüber Kg. Maximilian; Mitteilung Costantino Arianitis über ein päpstliches Schreiben an Kg. Maximilian; [5.] Berichterstattung des aus Italien zurückgekehrten kgl. Gesandten Bf. Christoph von Laibach über Offerten Papst Julius’ II. und Kg. Ferdinands von Aragon an Kg. Maximilian; [6.] Fregosino Fregoso als Gesandter des Genueser Patriziats in Konstanz; [7.] Ankunft von Gesandten der Genueser Popularen in Konstanz; [8.] Antwort Kg. Maximilians an die genuesischen Gesandten; [9.] Verhandlungen des RT: Beratung der Stände über die Forderung Kg. Maximilians nach einer höheren Italienhilfe, Spekulationen über den Feldzugsplan; Š[10.] Vorschlag eines kgl. Rates zum Angriff auf Venedig mit Unterstützung des Osmanischen Reiches, Ablehnung durch Kg. Maximilian.

    Konstanz, 11. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 63–65 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 134–136 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Referiert bei: Brunetti , Vigilia, S. 56f.

    [1.] /63/ Serenissime princeps. Essendo andato questa matina a palazo convitat[o] per el serenissimo re ad una messa solemne, trovai nell’antecamera de sua maestà li electori Treverense, Maguntino cum molti altri principi /63’/ del’Imperio ecclesiastici et seculari che la expectavano, et cussì come intrai, li me dimandorono se jo havea intexo queste nove. Et rispondendoli che non sapea qual nove, disse el vescovo de Trento ch’el pontifice havea fat[o] intender per el suo ambasator al re, come el re de Franza a questi proximi zorni li ha scrit[o] che la maestà cesarea l’ha calumniat[o] apresso li principi di Germania che lui ha machinat[o] de voler occupar la corona imperial, cossa che mai el se penso et che cum diverse sue false fictione li ha reduct[i] a volerli romper guera contra ogni dover et senza causa alcuna; perché se ben l’è venut[o] in Italia, è venut[o] per pacificar Zenoa et sedar le discordie de quela terra et non za per usurpar Italia, come li è opposto, né mover guera a Christiani, anzi cum tut[o] el core desidera et supplica sua sanctità, che è capo dela fede nostra, vogli procurar pace, concordia et universal unione deli re et principi christiani contra infideli, la qual lui vole et brama, et è per meter tute le forse et poter suo ad tal expeditione.
    [2.] Jo mostrai non haver inteso più simel nova, anchorché dal signor Constantino [Arianiti] l’havesse havut[a], et rispusi che a mi pareva ch’el re de Franza fusse in sant[o] et laudabil proposit[o] inspirat[o] forsi dala divina maestà, mossa a pietà della inminente ruina dela fede, per la qual manifestamente se vede esser per seguir procedendo le discordie tra li principi christiani che sono incominciat[e] et ogni zorno più acreseno, et che mi ricordava haver let[o] nelle historie moderne che l’Imperio de Constantinopoli tant[o] potente per niuna altra causa ruinò che per le discordie deli re et potentat[i] de quel tempo, i qual, vedendo opprimer da’ Turchi quel Imperio, non curarono ajutarlo. Imo deli signori medesimi de Gretia, l’uno havea piacer dela ruina de l’altro, et ita /64/ tuti tandem insieme cum l’Imperio loro rimaseno destructi et che all’istesso camino me par che a questa nostra etade ogniuno tenda.
    [3.] El vescovo de Arbipoli, che è reputado molto savio in Germania, rispose: Ambassator, per questo istesso exemplo che voi havet[e] dit[o], cognoscendo nui che lo Imperio nostro era per ruinar non per mano de’ Turchi, ma de’ Christiani, per le nostre discensione et guere, al presente semo reducti in questa dieta per occorer et remediar insieme cum el nostro Imperator ali mali che a longe tanquam nebulam vedemo sopra nui et li stati nostri, et siamose tuti uniti et deliberati reprimer la superbia et rabie deli inimici nostri et recuperar lo honor et reputation del’Imperio che, per desidia et pocha concordia, havemo perso et poi disponersi tuti unanimit[er] prender le arme contra infideli per servitio de Dio et perseverarne fino ala morte. Et di questa opinion è el Šnostro re cum tuti nui altri. Ma è necesario, come ho dit[o], abassar prima l’orgoglio de’ mali Christiani et aquietar la vostra Italia, de dove nasce ogni differentia. Et a questo effeto havemo provisto et semo per proveder al nostro re talmente che l’habi a reuscir cum honor et victoria dela impresa.
    [4.] Descorendo poi el prefat[o] vescovo cercha ciò, stessemo sopra questi razonamenti fino allo uscir del re. La conclusione fu che ciascuno de loro mostrò firma dispositione et summo desiderio di seguir el voler della maestà cesarea, facendo pocho caso dele exhortatione del re de Ingeltera et Portogalo [Nr. 692, Anm. 3], che a bon propoxit[o] li narrai, et similit[er]a del pontifice, le qual però el signor Constantino me dice che sua santità ha scrit[o] piùi presto in forma de advixo che de exhortatione et che la incomincia a creder che questo re sia per far facende, poich’el re de Franza mostra haver paura, et judica sua beatudine che le lettere, scriteli per el re de Ingeltera et Portogalo, siano fat[e] ad instantia dela maestà christianissima.
    [5.] /64’/ El vescovo de Lubiana è zonto qui et è stato più volte in secreti rasonamentib cum el re solo. Se dice che l’ha reportato ch’el pontifice ha promesso ogni volta che sua maestà vegni in Italia esserli amico, sperando ch’el non habi a manchar del offitio de bon imperator et sublevar li opressi et maxime la chiexia. Insuper se dice che l[’h]a portat[o] molti partiti ch’el re de Napoli offerisse a questa maestà1, li qual procurerò de intender per avisar[ne] vostra sublimità.
    [6.] Per le mie de primo del instante [Nr. 689, Pkt. 6]  significai alla sublimità vostra ch’el era zonto q[ui] m[esser] Fregosino da Campo Fregoso et ch’el se judicava el fosse mandat[o] dal marchexe de Mantoa. Tamen dapoi ho intexo cum verit[à] che l’è venut[o] per nome deli zentilhomeni et citàdini Zenoexi che sono intrati ultimamente in caxa per ajuto del re de Franza. Li quali hanno mandat[o] a dir ala maestà cesarea che, se la è per andar in Italia, come se divulga et che la vogli fargelo a saper et prometer de mantenirli in caxa loro, voleno esser boni Imperiali et al bisogno farne tal dimonstration che sua maestà resterà ben contenta.
    [7.] Da l’altro canto nel medesimo tempo è venuto qui Pollo Batista Adorno2 et Augustin Maria de Becharia, mandati da Roma dal car[din]al Prixinense per nome del’ altra parte deli forisciti de Zenoa, cazati dal re de Franza. I qual offeriscono ala prefata maestà che, volendoli remeter in caxa, li darano securt[à] de darli, subito zonti a Zenoa, 50 000 ducati et dapoi in diversi termini arivar ala summa deli danari che Francexi hebeno dala parte che hanno ajutat[o].
    [8.] La maestà cesarea ha expedit[o] m[esser] Fregosino predict[o] cum instructione ch’el debi prometer a queli citadini per nome suo che certamente et senza dubio per Štuto el proximo mese de Agosto el sarà in Italia et che debino mandar q[ui] uno suo messo cum instructione sotos[cript]a di mano de tut[i] loro. Et cossì è partit[o] epso d[omino] /65/ Fregosino. A questi altri sua maestà dà bone parole.
    [9.] Questi principi sono in consultatione dela seconda dimanda, li ha fato la maestà cesarea che per le ultime mie de 8 dechiarai alla celsitudine vostra [Nr. 692, Pkt. 6] , et presto se risolverano juxta el desiderio de sua maestà, sì come è opinion comune; facta questa resolutione, se dice ogniuno, anderà a prepararse ala andat[a] de Italia. El camino che siano per far non se sa, ma da alcuni zorni in qua è sparza fama che dividerano in 3 part[e] el suo exercit[o], videlicet 10 000 Suizari cum 2000 cavali desenderano dal canto de Belenzona, le arteglarie cum certo numero de zente per sua guardia sarano mandat[e] per el paexe de vostra sublimità, el re cum lo resto dello exercit[o] anderà per la Savoglia. Tamen fin hora sua maestà non affirma a niuno né questa né altra via, ma ben sta in opinione, cum consenso dela excellentia vostra drizar le arteglarie cum la sua guardia per el stat[o] suo, et expecta riposta, di quanto per le ultime scrisi.3 
    [10.] El me è sta’ afirmat[o] per diverse vie che l’altro zorno, quando veneno lettere dali oratori dela maestà cesarea che la trasseno fora de ogni speranza di poter haver da quel excellentissimo stato cossa che la desiderasse, el fu uno deli conseglieri, homo de auctorit[à], el qual non ho potut[o] saper chi sia stat[o] che ricordò a sua maestà che l’havea el meglior rimedio del mondo per tenir Venetiani occupat[i] et destruzerli etiam, se la voleva usar dele promesse ch’el Turco fece alli soi oratori, hora fa 3 anni, che furono a Constantinopoli, de darli ad ogni suo bixogno 10- et 15 000 cavali4, et presertim contra la sublimità vostra, confortando el dict[o] conseglier la maestà prefat[a] che mandasse suo messo al Turco a questo effecto. Sua maestà, anchoraché non havesse alhora intexo quant[o] jo poi, li comunicai per nome de vostra sublimità, rispose che non volesse Dio che mai l’usase questo mezo et molt[o] se corozò de simel parole. Questo me ha parso non tacer alla celsitudine vostra, azò la sapia che qui non mancha persone, che volentiera fano de simel ofitii per lei. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].