Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    «Nr. 694 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Verhandlungen des RT über die zusätzliche Reichshilfeforderung Kg. Maximilians; [2.] Zusage Pauls von Liechtenstein über die Mitteilung des künftigen reichsständischen Hilfsbeschlusses, Aufforderung zu einer baldigen Entscheidung Venedigs über die Bitte Kg. Maximilians um eine Durchzugsgenehmigung für einen Teil seines Romzugsheeres, Darlegung möglicher Folgen im Fall der Ablehnung; [3.] Antwort Querinis: Beteuerung der Freundschaft zwischen Venedig und Kg. Maximilian, Ablehnung eines Krieges zwischen den christlichen Staaten; [4.] Erwiderung Liechtensteins: Rechtfertigung der Bitte Kg. Maximilians um die Durchzugsgenehmigung; [5.] Nachricht über das Treffen Kg. Ludwigs von Frankreich und Kg. Ferdinands von Aragon in Savona, Gelassenheit Kg. Maximilians aufgrund der Angebote Kg. ŠFerdinands hinsichtlich seiner Regierungsübernahme in Kastilien; [6.] Ankunft eines Gesandten Ludovico Gonzagas in Konstanz; [7.] Ankunft des florentinischen Gesandten Francesco Vettori; [8.] Ankunft eines Gesandten Hg. Karls von Savoyen; [9.] Ankunft Massimiliano und Francesco Sforzas; [10.] Streitigkeiten zwischen dem kgl. Hauptmann in Görz und Untertanen Venedigs.

    Konstanz, 14. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 65’-66’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 136–137 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 75.

    [1.] /65’/ Serenissime princeps. Dapoi le ultime mie de XI [Nr. 693] questi prinicipi sono stati in continue pratiche cum la maestà cesarea cercha la nova dimanda che sua maestà li ha fato de mazor numero de zente per qualche preparatione che, si sente, farsi in Franza, et fin hora non è anchora concluxa cossa certa, ma ben sono alle strette.
    [2.] Et questa matina, che mi son trovato a messa cum m[esser] Paulo Lichtestan, el mi ha acertato che molto presto li prefati principi haranno dat[o] la resolutione al re [Nr. 190] ch’el haverà causa di restar ben contento de loro; et che subito me lo vorà far a saper, azò possi advixarne la celsitudine vostra, la qual lui sa che non vol creder, se non quanto la vede per zornat[a], pregandomi che tutavia non resti di sollicitar che la vogli responder ala maestà cesarea, come però el non dubit[a] la sia per far, perché veramente l’harìa torto non compiacerli in questa picola cossa et sua maestà potrìa meritamente dolersi cum lo Imperio et cum ciascuno de esserli rotta la fede et impedit[a] la coronatione per la illustrissima signoria vostra. Et potrìa esser causa de gran scandalo, perché qui non c’è scusa alcuna, rechiedendo la maestà cesarea vostra sublimità che, volendo andar a Roma a tuor la corona sua imperial, la gli concieda passo et victuarie, se non per tuto lo exercito, almeno per le arteglariea sua maestà vol haver in Italia per guardia dela sua persona et per deffendersi da chi la volesse offender.
    [3.] Jo rispoxi che sua maestà dovesse esser certa che tal è la dispositione de quel excellentissimo senat[o] verso la maestà cesarea che non è cossa a questo mondo che la non volesse far per gratificarla, purché la non se ingerisca in nove guerre cum Christiani per le molt[e] et justificat[e] raxon che altre volte li ho dechiarit[e], et che né el suo serenissimo re né altro bon principe christiano doverìa desiderarlo.
    [4.] Replicò che, per questo rispecto et per non darli tanto cargo, el re suo havea porta equo animo che la sublimità vostra non li havesse concesso libero transito per condur el suo exercit[o] per el suo paese, ma che hora /66/ certamente vostra sublimità non dovea né potea recusar di satisfarla in sì justa petitione, dela qual la non ne potrà recever incomodo o biasmo alcuno, né el re de Franza harà causa de dolersene, perché per liga stretta che vostra sublimità habia insieme cum lui la non die impedir il re de’ Romani non possi andar a prender la sua corona, essendose precipue novamente obligata deffenderla da chi la volesse usurpar. Et cum questo mi lassò.
    Š[5.] L’è venuto nova de qui che li re de Franza et Spagna sono stat[i] a parlamenti insieme a Saona1, dil che questa maestà non ha mostrat[o] farne caso, havendo havut[o] per relatione del vescovo de Lubiana che la maestà catholica se offerisse non li esser mai contra, imo darli ogni fede et cautione di sua mano et sottometersi ad tut[e] censure ecclesiastice che, arivat[a] in Castiglia, la farà zurar el principe don Carlo come nepote per re, et lui governerà quelli regni come governator suo et non altramente; insuper che, volendo la maestà cesarea, el consignerà in poter de dit[o] principe tute forteze de Biscaglia et Galitia, azò el possi andar de lì ad ogni suo piacere; ulterius far che tut[i] li grandi de Castiglia manderano li soi primogentit[i] ala cort[e] del prefato principe per suo servitio. Et questo tut[o] me ha affirmat[o] el nuntio dela catholica maestà [Giovanni Cossa], che è qui residente, esser la verit[à].
    [6.] L’è venuto qui un ser[vi]tor del signor Ludovico da Bozo2, se dice vulgarmente, per supplicar ala maestà cesarea che, havendo lui molti fioli mascoli3, la se digni conciederli ch’el stato suo habi ad andar de primogenit[o] in primogenit[o]. Tamen ho inteso da uno amico mio che ditt[o] messo è venuto per nome de m[esser] Zuan Alvixe dal Fiescho, che è socero del prefato signor Ludovico, per conzar i fatti sui, sentendo che questa maestà è per andar in Italia.
    [7.] L’è etiam venuto uno d[omi]no Francesco Victor4 per nome dela signoria de Fiorenza. Et cossì ogni zorno sopragiongeno nove pratiche /66’/ de Italia, et tuti sono ben visti et accarezati.
    [8.] El vene preterea alli dì pasati un ambassator del duca de Savoglia a questa corte, el qual molte fiate è stato cum el re. Et poi se è partit[o], se dice, che dapoiché sua maestà ha fatt[o] lo acordo cum Suizari et Valesani, che sono vicini a dicto duca, l’è intrat[o] in gran suspect[o] et vol esser tuto imperial.
    [9.] Sono etiam zonti qui li do fioli [Massimiliano und Francesco] del signor Ludovico Sforza, ali qual la regina mostra grandissimo amor, et etiam el re li accareza assai.
    [10.] L’altro zorno cum lettere del m[agnifi]co locotenente dela patria de Friul5 r[ece]vi reverentemente lettere della sublimità vostra de 7 del passato et dapoi altre de 176, continente le insolentie del capit[ano] de Gorizia7, delle qual ne ho fatt[o] querella alla maestà cesarea che l[’h]a sentit[a] molestamente. Et per resecar tutt[e] differentie che sono in Friul, Istria et a quelli confini tra subdit[o] et subdit[o] l’ha Šordinat[o] al conseglio de Ispruch che debi mandar a quella part[e] tre persone idonee et sufficient[e] et scriver a sublimità vostra che fazi el medesimo, azò se mett[i] fin a tutte simel controversie. Et ha script[o] al capit[ano] de Goritia che non debi innovar cossa alcuna fino alla andat[a] deli judici che manderà el conseglio de Ispruch, sed si aliquid innovasset, retractetur. Et altratant[o] ha script[o] m[esser] Paulo Lichtestan al dit[o] capetanio, che è suo nepote, de ordine del re et a mia rechiest[a], le qual lettere per messo a posta ho mandat[o] al sopradict[o] mag[nifico] locotenente, essendo la sublimità vostra ricercat[a] dal conseio de Ispruch a mandar medesimamente super loca predicta. La disponerà, come alla sua sapientia parerà. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    /ser/rta1507/dok694/pages

    Anmerkungen

    1
     Zu den Verhandlungen zwischen Kg. Ludwig von Frankreich und Kg. Ferdinand von Aragon in Savona Ende Juni 1507 vgl. Guicciardini, Storia II, S. 741–746; Zurita, Historia IV, S. 247f.; Doussinague, Vistas de Savona, S. 125f.; Maulde-LaClavière, Entrevue, S. 587f., 589f.; Terrateig, Politica I, S. 58; Schirrmacher, Geschichte VII, S. 498; Schmid, Maximilian, S. 29–31; Fink, Beziehungen, S. 61f.; Krendl, Verhandlungen, S. 241; Baumgartner, Louis, S. 188; Setton, Papacy III, S. 41. Zum äußeren Ablauf detailliert: Auton, Chroniques IV, S. 340–364.
    2
     = Ludovico Gonzaga, H. von Bozzolo und Sabbioneta, verheiratet mit Francesca Fieschi (1498), der Tochter Gianluigis Fieschi (De Rosa, Fieschi, S. 28).
    3
     = Gianfrancesco (geb. 1498), Luigi (geb. 1500) und Pirro (geb. 1505) (Coniglio, Gonzaga, S. 494f.; Benzoni, Gonzaga, S. 817).
    4
     Vgl. den ersten Bericht Vettoris vom gleichen Datum [Nr. 701].
    5
     = Andrea Loredan (Sanuto, Diarii VII, Sp. 67; Tagliaferri, Relazioni I, S. LIX).
    6
     Liegen nicht vor.
    7
     = Andreas von Liechtenstein (Falke, Geschichte I, S. 240f.).

    Anmerkungen

    a
     arteglarie] B ergänzt: sue et zente che le conduchino et custodino, le qual arteglarie.

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    «Nr. 694 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Verhandlungen des RT über die zusätzliche Reichshilfeforderung Kg. Maximilians; [2.] Zusage Pauls von Liechtenstein über die Mitteilung des künftigen reichsständischen Hilfsbeschlusses, Aufforderung zu einer baldigen Entscheidung Venedigs über die Bitte Kg. Maximilians um eine Durchzugsgenehmigung für einen Teil seines Romzugsheeres, Darlegung möglicher Folgen im Fall der Ablehnung; [3.] Antwort Querinis: Beteuerung der Freundschaft zwischen Venedig und Kg. Maximilian, Ablehnung eines Krieges zwischen den christlichen Staaten; [4.] Erwiderung Liechtensteins: Rechtfertigung der Bitte Kg. Maximilians um die Durchzugsgenehmigung; [5.] Nachricht über das Treffen Kg. Ludwigs von Frankreich und Kg. Ferdinands von Aragon in Savona, Gelassenheit Kg. Maximilians aufgrund der Angebote Kg. ŠFerdinands hinsichtlich seiner Regierungsübernahme in Kastilien; [6.] Ankunft eines Gesandten Ludovico Gonzagas in Konstanz; [7.] Ankunft des florentinischen Gesandten Francesco Vettori; [8.] Ankunft eines Gesandten Hg. Karls von Savoyen; [9.] Ankunft Massimiliano und Francesco Sforzas; [10.] Streitigkeiten zwischen dem kgl. Hauptmann in Görz und Untertanen Venedigs.

    Konstanz, 14. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 65’-66’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 136–137 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 75.

    [1.] /65’/ Serenissime princeps. Dapoi le ultime mie de XI [Nr. 693] questi prinicipi sono stati in continue pratiche cum la maestà cesarea cercha la nova dimanda che sua maestà li ha fato de mazor numero de zente per qualche preparatione che, si sente, farsi in Franza, et fin hora non è anchora concluxa cossa certa, ma ben sono alle strette.
    [2.] Et questa matina, che mi son trovato a messa cum m[esser] Paulo Lichtestan, el mi ha acertato che molto presto li prefati principi haranno dat[o] la resolutione al re [Nr. 190] ch’el haverà causa di restar ben contento de loro; et che subito me lo vorà far a saper, azò possi advixarne la celsitudine vostra, la qual lui sa che non vol creder, se non quanto la vede per zornat[a], pregandomi che tutavia non resti di sollicitar che la vogli responder ala maestà cesarea, come però el non dubit[a] la sia per far, perché veramente l’harìa torto non compiacerli in questa picola cossa et sua maestà potrìa meritamente dolersi cum lo Imperio et cum ciascuno de esserli rotta la fede et impedit[a] la coronatione per la illustrissima signoria vostra. Et potrìa esser causa de gran scandalo, perché qui non c’è scusa alcuna, rechiedendo la maestà cesarea vostra sublimità che, volendo andar a Roma a tuor la corona sua imperial, la gli concieda passo et victuarie, se non per tuto lo exercito, almeno per le arteglariea sua maestà vol haver in Italia per guardia dela sua persona et per deffendersi da chi la volesse offender.
    [3.] Jo rispoxi che sua maestà dovesse esser certa che tal è la dispositione de quel excellentissimo senat[o] verso la maestà cesarea che non è cossa a questo mondo che la non volesse far per gratificarla, purché la non se ingerisca in nove guerre cum Christiani per le molt[e] et justificat[e] raxon che altre volte li ho dechiarit[e], et che né el suo serenissimo re né altro bon principe christiano doverìa desiderarlo.
    [4.] Replicò che, per questo rispecto et per non darli tanto cargo, el re suo havea porta equo animo che la sublimità vostra non li havesse concesso libero transito per condur el suo exercit[o] per el suo paese, ma che hora /66/ certamente vostra sublimità non dovea né potea recusar di satisfarla in sì justa petitione, dela qual la non ne potrà recever incomodo o biasmo alcuno, né el re de Franza harà causa de dolersene, perché per liga stretta che vostra sublimità habia insieme cum lui la non die impedir il re de’ Romani non possi andar a prender la sua corona, essendose precipue novamente obligata deffenderla da chi la volesse usurpar. Et cum questo mi lassò.
    Š[5.] L’è venuto nova de qui che li re de Franza et Spagna sono stat[i] a parlamenti insieme a Saona1, dil che questa maestà non ha mostrat[o] farne caso, havendo havut[o] per relatione del vescovo de Lubiana che la maestà catholica se offerisse non li esser mai contra, imo darli ogni fede et cautione di sua mano et sottometersi ad tut[e] censure ecclesiastice che, arivat[a] in Castiglia, la farà zurar el principe don Carlo come nepote per re, et lui governerà quelli regni come governator suo et non altramente; insuper che, volendo la maestà cesarea, el consignerà in poter de dit[o] principe tute forteze de Biscaglia et Galitia, azò el possi andar de lì ad ogni suo piacere; ulterius far che tut[i] li grandi de Castiglia manderano li soi primogentit[i] ala cort[e] del prefato principe per suo servitio. Et questo tut[o] me ha affirmat[o] el nuntio dela catholica maestà [Giovanni Cossa], che è qui residente, esser la verit[à].
    [6.] L’è venuto qui un ser[vi]tor del signor Ludovico da Bozo2, se dice vulgarmente, per supplicar ala maestà cesarea che, havendo lui molti fioli mascoli3, la se digni conciederli ch’el stato suo habi ad andar de primogenit[o] in primogenit[o]. Tamen ho inteso da uno amico mio che ditt[o] messo è venuto per nome de m[esser] Zuan Alvixe dal Fiescho, che è socero del prefato signor Ludovico, per conzar i fatti sui, sentendo che questa maestà è per andar in Italia.
    [7.] L’è etiam venuto uno d[omi]no Francesco Victor4 per nome dela signoria de Fiorenza. Et cossì ogni zorno sopragiongeno nove pratiche /66’/ de Italia, et tuti sono ben visti et accarezati.
    [8.] El vene preterea alli dì pasati un ambassator del duca de Savoglia a questa corte, el qual molte fiate è stato cum el re. Et poi se è partit[o], se dice, che dapoiché sua maestà ha fatt[o] lo acordo cum Suizari et Valesani, che sono vicini a dicto duca, l’è intrat[o] in gran suspect[o] et vol esser tuto imperial.
    [9.] Sono etiam zonti qui li do fioli [Massimiliano und Francesco] del signor Ludovico Sforza, ali qual la regina mostra grandissimo amor, et etiam el re li accareza assai.
    [10.] L’altro zorno cum lettere del m[agnifi]co locotenente dela patria de Friul5 r[ece]vi reverentemente lettere della sublimità vostra de 7 del passato et dapoi altre de 176, continente le insolentie del capit[ano] de Gorizia7, delle qual ne ho fatt[o] querella alla maestà cesarea che l[’h]a sentit[a] molestamente. Et per resecar tutt[e] differentie che sono in Friul, Istria et a quelli confini tra subdit[o] et subdit[o] l’ha Šordinat[o] al conseglio de Ispruch che debi mandar a quella part[e] tre persone idonee et sufficient[e] et scriver a sublimità vostra che fazi el medesimo, azò se mett[i] fin a tutte simel controversie. Et ha script[o] al capit[ano] de Goritia che non debi innovar cossa alcuna fino alla andat[a] deli judici che manderà el conseglio de Ispruch, sed si aliquid innovasset, retractetur. Et altratant[o] ha script[o] m[esser] Paulo Lichtestan al dit[o] capetanio, che è suo nepote, de ordine del re et a mia rechiest[a], le qual lettere per messo a posta ho mandat[o] al sopradict[o] mag[nifico] locotenente, essendo la sublimità vostra ricercat[a] dal conseio de Ispruch a mandar medesimamente super loca predicta. La disponerà, come alla sua sapientia parerà. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].