Deutsche Reichstagsakten  ‹  Der Reichstag zu Konstanz 1507
Einfache Suche
Schnittstellen Quellen Formalia
BEACON
METS
XSLT
eXist-DB
jQuery-Layout
Nominatim
OpenLayers
GND
Impressum
Kontakt

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Abteilungsleiters

Vorwort des Bearbeiters

Vorwort des Bearbeiters

Abkürzungen und Siglen

Abkürzungen und Siglen

Quellen- und Literaturverzeichnis

Einleitung

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

I. Kapitel Vorakten: Vorbereitung des Konstanzer Reichstages

  • 1. Romzug
  • II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

    II. Kapitel Der Reichstag zu Konstanz

  • 1. Romzug und Verfassungsfragen
  • 2. Schwäbischer Bundestag in Überlingen und Konstanz
  • 3. Städtetag in Konstanz
  • 4. Königliche Reichsbelehnungen, Privilegienvergaben, Begnadungen und Konfirmationen
  • 5. Schiedsverfahren während des Reichstages
  • 6. Sonstige Streitsachen
  • 7. Finanzangelegenheiten König Maximilians
  • 8. Nebenhandlungen
  • 9. Weisungen und Berichte
  • 10. Chroniken, Aufzeichnungen und Verzeichnisse
  • III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

    III. Kapitel Nachakten: Vollzug der Reichstagsbeschlüsse und Folgen des Reichstages

  • 1. Romzug
  • 2. Wiedereröffnung des Reichskammergerichts
  • 3. Angelegenheiten von Reichsständen
  • Chronologisches Aktenverzeichnis

    Chronologisches Aktenverzeichnis

    Register

    Register

    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung
    Erweiterte Suche
    Text
    unscharf
    Zeitraum zwischen und
    Sortierung

    «Nr. 695 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Vortrag Pauls von Liechtenstein an Querini: [1.1.] Haltung Kg. Maximilians gegenüber Venedig, [1.2.] Feindseligkeit der Reichsfürsten gegenüber Venedig, deren Befürwortung einer Übereinkunft gegen Venedig mit Frankreich, [1.3.] Ablehnung dieser Option durch Kg. Maximilian, [1.4.] Gegenvorschlag der Reichsstände zu Verhandlungen mit Frankreich, [1.5.] Verhandlungen des RT über die Romzughilfe und über das Vorgehen gegenüber Frankreich; [2.] Antwort Querinis: Wunsch Venedigs nach einem Ausgleich zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig von Frankreich; [3.] Erwiderung Liechtensteins: feindliche Absichten Frankreichs gegen Venedig, Feindseligkeit der Reichsfürsten gegenüber Venedig; [4.] Erwiderung Querinis: Unbegründetheit dieser Haltung; [5.] Bekundung Liechtensteins über seine freundlichen Absichten in bezug auf Venedig; [6.] Ankunft eines Boten Kg. Ferdinands von Aragon, Abreise Kg. Ferdinands aus Italien; [7.] vertrauliche Mitteilung Kg. Maximilians über die Verhandlungen zwischen Kg. Ludwig von Frankreich und Kg. Ferdinand in Savona.

    Konstanz, 18. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 67–69 (ital. Kop.; Postverm.: Per Albanesotum, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 137’-139 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 75f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 58–60.

    [1.] /67/ Serenissime princeps. Questa matina d[omi]no Paulo Lichtenstan me fu a trovar et me feze un longo discorso dele pratiche che sono passate per el mezo suo et mio tra el re suo et la celsitudine vostra, le qual fin qui non sono state infructuose, [1.1.] perché hanno pur intertenut[o] la maestà cesarea che cum le suggestion de’ ribaldi era mal content[a] della illustrissima signoria vostra, et forsi sarìa processa a qualche act[o] non amicabile, unde che al presente la ne è restat[a] assai ben satisfat[a], non tanto perché l’habi visto alcun bon effetto, quanto che cum le dolce parole che per vostra sublimità li sono sta’ datt[e], l’era intrat[a] in bona speranza che, quando la fosse piùi avanti nelle pratiche sue, quel stato se li mostrerìa amico et che cum questo suo maestà se l’haverìa passato et non harìa replicat[o] altro, tenendo però per cossa certa che la Šsublimità vostra non li denegerìa el passo per el suo territorio che è più comodo a condur arteglarie et cavali.
    [1.2.] Seguite poi piùi oltra dict[o] m[esser] Paulo dicendome: Ambasator, que de novo emergunt, novo indigent consilio1; dapoich’el re nostro a dimandat[o] alli principi mazor numero de zente che li 18 000 homeni za promessi, come altre volt[e] vi dixi [Nr. 692, Pkt. 6], sono stati in molt[e] consultatione et disputatione non circa hoc, ma cercha l’animo et dispositione vostra verso loro; et non se contentando dicti principi de bone parole dela signoria vostra, sono stat[i] molti de loro poco amici vostri che se sono scaldat[i] gravemente contra quel senato et hanno voluto mostrar cum rasone che l’è gran vergogna del’Imperio non proveder talmente ch’el suo imperator possi andar per el meglior et più comodo et real camino in Italia et dove li par a mal grado de chi non vol et farsi la strada cum la spada et non andar per monti et lochi devii, rompendose el collo cum cavali et arteglarie. Qualche uno altro veramente et deli grandi, laudando questa opinione, ha soprazont[o] che, se la maestà cesarea li voleva prestar orechie, el sapeva anchor un mezo meglior honorat[o] per lei et per l’Imperio, el qual abasserìa la superbia de’ Venetiani che tieneno tanto del stato Imperial, /67’/ et qui introdusse alcuni novi partiti occultamente promossi da’ Francexi, dicendo che li bastava l’animo far ch’el re de Franza venerìa ad tal acordo cum la prefata maestà che l’averìa causa de restar ben contenta.
    [1.3.] Ma la maestà cesarea, che naturalmente è inimica de’ Francexi et vorìa omnino vendicarsene, anchorch’el partito fosse honorevole, rispose che la intention sua non era far despiacer a’ Venetiani che sono sta’ sempre amici soi et di caxa sua, ricordandose che, havendo lo imperator Federico, suo padre, guera cum Hungari, la signoria; anchoraché la fosse ricertat[a] et offertoli assai partiti2, non volse mai esserli contra; preterea cercha Francexi che se erano visti tanti exempli dela pocha fede sua che doveano hormai saper quanto se ne potevano fidar et che tuti partiti che offeriseno erano ingani et deceptione per intertenirlo et menar a longo la sua impresa.
    [1.4.] A questo fu risposto che non se richerchava che la maestà sua desisteret ab inceptis, imo che più che mai la dovesse proseguir le sue provixione, perché tanto meglior sarìa el partit[o], ma la confortava solamente la fusse content[a] che loro principi senza l’auctorit[à] et nome de sua maestà intrasseno in questa praticha ch’el re de Franza li proponeva, et parendoli el fosse per esser a suo propoxit[o] tor qualche honorat[o] acordo in bon’ hora, se non andar driet[o] el fato suo che per questo la non poteva perder cossa alcuna; et azò che la non suspic[h]i che per questa praticha epsi vogliano interponer tempo alla sua impresa, sarano contenti de presenti darli tal resolutione et modo de metersi in arme che la cognoscerà che desiderano l’honor et gloria sua.
    Š[1.5.] Subjunse deinde dicto m[esser] Paulo che, per la fede sua, za 3 o 4 zorni sono stati li principi prefati cum el re su queste disputatione tant[o] secretamente che niuno fora dela dieta lo sa, exepto lui. Et per redur /68/ sua maestà a lassarli intrar in queste trame, sono presto per darli la resolution dela secunda dimanda. Concludendo el prefato m[esser] Paulo [disse]3 che la maestà cesarea havea a[n]i[m]o, fatta la resolutione de i principi, farme intender tutt[i] questi progressi, azò li significi ala celsitudine vostra, de cuius interesse agit[ur], et li dechiari ch’el potrìa seguir che lui, per compiacer alli principi, li desse licentia intrar in la praticha cum el re de Franza, non za per nome suo, ma come da si, non restando però sollicitar più che mai la venut[a] sua in Italia, cum el poco piacer ch’el ha di acordarse cum Francexi, et che da mo se la celsitudine vostra volesse prometerli secretamente che altri che epsa maestà et lui non lo saperìa che come el fosse in Italia cum el suo exercit[o] la se li demostrerìa amica et unit[a] cum sua maestà ala impresa de Milano et conservatione deli comuni stati de Italia solamente, el non accepterìa né pace né acordo, fosse de che sort[e] si volesse, cum Franza, anzi proseguerìa la guera da ogni parte finoché l’havesse fiato in corpo.
    [2.] Jo rispusi che, quanto più poteva, ringratiava sua signoria de cossì amorevol comunicatione, né per hora li sapea dir altro, se non che quel excellentissimo senato per mio juditio non sarìa se non summamente contento veder unione et concordia tra questi do capi dela Christianità, sperando che qualche bene ne havesse a resultar alla fede nostra, et che jo credea sarìa difficil cossa persuader la celsitudine vostra che la maestà cesarea fusse mai per tractar acordo alcuno contra quel stato, essendo conscia fra se stessa de quanta observantia la gli port[a] et che per partit[o] alcuno che li fosse offert[o], la non potrìa pensarse pur di offenderla né in dict[o] né in fact[o].
    [3.] Me replicò: Ambassator, credetime che la signoria non se die confidar in questo che la se ne potrìa trovar inganat[a], perché el re de’ Romani, non havendo obligatione né ligame alcuno cum lei, se li potrìa far tanti partiti /68’/ et cossì largi ch’el ne accepterìa uno, tochi a chi se vogli. Dapoi ve assecuro sopra la fede de zentilhomo ch’el re de Franza ve ha mazor odio che a nation del mondo, et niente li potrìa esser più grat[o] che la ruina vostra; et s’el desidera unirse cum la maestà cesarea, siate cert[issi]mo che tal union non pol esser se non in praejudicio vostro. Deli nostri principi etiam vi acert[o] che la mazor part[e] non vi ama; et quante volte sono insieme, tante volte ce è qualche uno che se fa venir a propoxito recitar el poco conto che la signoria fa del’ Imperio sotto velame et excusa del Turco che li è scudo in tute sue risposte. Tamen quando la vede un bel tratt[o] che li possi reuscir, el Turco non cade in consideratione, come fu al tempo che la hebbe Cremona che, quantumque l’havesse guerra ardentissima cum dicto Turco, non restò però de ajutar a cazar el signor Ludovico4 et inplicarse in guera cum Christiani.
    [4.] Jo, parendomi cossì esser debit[o] mio, justificai questa parte, adducendo la extrema necessità che indusse vostra illustrissima signoria a prender in quel tempo Šl’arme in mano. Preterea li dissi, se qualche uno deli principi li volea male, come dicea sua signoria, faceano gran peccat[o], perché la sublimità vostra non lo ha mai meritat[o] cum alcuno de loro, ma più presto che l’è occorso la occasione, la se è sforzat[a] in ogni tempo accomodarli, honorarli et accarezarli. Et se medesimamente el re de Franza tractava alcuna cossa in suo praejuditio, l’havea el torto, perché la signoria vostra li ha mantenut[o] la fide, né mai li ha dat[o] causa di querela, poiché l’è ligata cum lui.
    [5.] Et cum questo dicto m[esser] Paulo tolse licentia cum dir che, per esser vicino et ser[vi]tor della excellentia vostra, l’havea volut[o], prima che la maestà cesarea li habi comandat[o] cossa alcuna, farmi intender quanto è ditt[o] di sopra, affirmandomi che la maestà sua, havut[a] la total resolution dela dièt[a], me dechiarerìa particularmente el partit[o], gli è offert[o] et quanto l’harà concluxo cum /69/ li principi.
    [6.] Terzo dì [16.7.] zonse qui un messo del ser[enissi]mo re de Aragon che partì da Saona el medesimo dì che sua maestà mont[ò] in galia.
    [7.] Heri [17.7.] ha havut[o] audientia secret[a], dove fece intender alla maestà cesarea ch’el prefato suo re è stato a parlamento cum el re de Franza sopra alcune pratiche del regno de Navara5, et che altra cossa el non ha tratat[o] né in praeiudicio dela maestà sua né de soi nepoti, instando però che la se vogli risolver et dechiarirli quelo la desidera da lui, perché el non pol piùi star a questo modo, offerendosi volerli esser sempre bon amico. La risposta è stat[a] humanissima in ringratiar et prometer de volerse risolver. Et questo me ha referit[o] l’altro messo dela maestà catholica, residente qui. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

    Faksimiles der Druckfassung der Edition.

    /ser/rta1507/dok695/pages

    Anmerkungen

    1
     Nachweise: Wahrmund, Summa, S. 12 Anm. 1 (als Marginalie zur „Summa de ordine judiciario“ des Damasus Hungarus mit irrtümlichem Verweis auf eine Stelle in den Digesten); Albertanus Brixiensis, Liber consolationis et consilii, cap. XXIX, S. 61.
    2
     Bezieht sich auf das im Juni/Juli 1486 vorgetragene Bündnisangebot Ks. Friedrichs gegen Ungarn. Venedig lehnte unter Hinweis auf den bestehenden Friedensvertrag mit Kg. Matthias Corvinus ab und blieb neutral (Wolf, Doppelregierung, S. 154f.).
    3
     Ergänzung gemäß B.
    4
     Venedig gewann im Bündnis mit Kg. Ludwig XII. 1499 Cremona, während dieser Mailand eroberte. Im gleichen Jahr eröffnete Sultan Bayezid den angesprochenen Krieg, in dessen Verlauf fast alle venezianischen Stützpunkte in Griechenland fielen (Lane, Seerepublik, S. 396; Tenenti/Tucci, Storia IV, S. 280f.).
    5
     Zu den u.a. in Savona geführten Verhandlungen zwischen Spanien und Frankreich bzgl. Navarras vgl. Boissonade, Histoire, bes. 218–220, 232–234; Doussinague, Vistas, S. 119f., 137.

    Faksimiles der Druckseiten: Durch Verschieben der Spaltenteiler wird das Faksimile vergrößert. Durch einen Klick öffnet sich die seitenweise Blätterfunktion.

    Verweise auf Dokumente der Edition sowie weitere Ressourcen im Web.

    Registereinträge, die auf die Seite(n) dieses Dokuments verweisen.

    Erneute Fassung des Dokuments zum parallelen Lesen.

    «Nr. 695 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen  »

    [1.] Vortrag Pauls von Liechtenstein an Querini: [1.1.] Haltung Kg. Maximilians gegenüber Venedig, [1.2.] Feindseligkeit der Reichsfürsten gegenüber Venedig, deren Befürwortung einer Übereinkunft gegen Venedig mit Frankreich, [1.3.] Ablehnung dieser Option durch Kg. Maximilian, [1.4.] Gegenvorschlag der Reichsstände zu Verhandlungen mit Frankreich, [1.5.] Verhandlungen des RT über die Romzughilfe und über das Vorgehen gegenüber Frankreich; [2.] Antwort Querinis: Wunsch Venedigs nach einem Ausgleich zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig von Frankreich; [3.] Erwiderung Liechtensteins: feindliche Absichten Frankreichs gegen Venedig, Feindseligkeit der Reichsfürsten gegenüber Venedig; [4.] Erwiderung Querinis: Unbegründetheit dieser Haltung; [5.] Bekundung Liechtensteins über seine freundlichen Absichten in bezug auf Venedig; [6.] Ankunft eines Boten Kg. Ferdinands von Aragon, Abreise Kg. Ferdinands aus Italien; [7.] vertrauliche Mitteilung Kg. Maximilians über die Verhandlungen zwischen Kg. Ludwig von Frankreich und Kg. Ferdinand in Savona.

    Konstanz, 18. Juli 1507.
    Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 67–69 (ital. Kop.; Postverm.: Per Albanesotum, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 137’-139 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
    Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 75f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 58–60.

    [1.] /67/ Serenissime princeps. Questa matina d[omi]no Paulo Lichtenstan me fu a trovar et me feze un longo discorso dele pratiche che sono passate per el mezo suo et mio tra el re suo et la celsitudine vostra, le qual fin qui non sono state infructuose, [1.1.] perché hanno pur intertenut[o] la maestà cesarea che cum le suggestion de’ ribaldi era mal content[a] della illustrissima signoria vostra, et forsi sarìa processa a qualche act[o] non amicabile, unde che al presente la ne è restat[a] assai ben satisfat[a], non tanto perché l’habi visto alcun bon effetto, quanto che cum le dolce parole che per vostra sublimità li sono sta’ datt[e], l’era intrat[a] in bona speranza che, quando la fosse piùi avanti nelle pratiche sue, quel stato se li mostrerìa amico et che cum questo suo maestà se l’haverìa passato et non harìa replicat[o] altro, tenendo però per cossa certa che la Šsublimità vostra non li denegerìa el passo per el suo territorio che è più comodo a condur arteglarie et cavali.
    [1.2.] Seguite poi piùi oltra dict[o] m[esser] Paulo dicendome: Ambasator, que de novo emergunt, novo indigent consilio1; dapoich’el re nostro a dimandat[o] alli principi mazor numero de zente che li 18 000 homeni za promessi, come altre volt[e] vi dixi [Nr. 692, Pkt. 6], sono stati in molt[e] consultatione et disputatione non circa hoc, ma cercha l’animo et dispositione vostra verso loro; et non se contentando dicti principi de bone parole dela signoria vostra, sono stat[i] molti de loro poco amici vostri che se sono scaldat[i] gravemente contra quel senato et hanno voluto mostrar cum rasone che l’è gran vergogna del’Imperio non proveder talmente ch’el suo imperator possi andar per el meglior et più comodo et real camino in Italia et dove li par a mal grado de chi non vol et farsi la strada cum la spada et non andar per monti et lochi devii, rompendose el collo cum cavali et arteglarie. Qualche uno altro veramente et deli grandi, laudando questa opinione, ha soprazont[o] che, se la maestà cesarea li voleva prestar orechie, el sapeva anchor un mezo meglior honorat[o] per lei et per l’Imperio, el qual abasserìa la superbia de’ Venetiani che tieneno tanto del stato Imperial, /67’/ et qui introdusse alcuni novi partiti occultamente promossi da’ Francexi, dicendo che li bastava l’animo far ch’el re de Franza venerìa ad tal acordo cum la prefata maestà che l’averìa causa de restar ben contenta.
    [1.3.] Ma la maestà cesarea, che naturalmente è inimica de’ Francexi et vorìa omnino vendicarsene, anchorch’el partito fosse honorevole, rispose che la intention sua non era far despiacer a’ Venetiani che sono sta’ sempre amici soi et di caxa sua, ricordandose che, havendo lo imperator Federico, suo padre, guera cum Hungari, la signoria; anchoraché la fosse ricertat[a] et offertoli assai partiti2, non volse mai esserli contra; preterea cercha Francexi che se erano visti tanti exempli dela pocha fede sua che doveano hormai saper quanto se ne potevano fidar et che tuti partiti che offeriseno erano ingani et deceptione per intertenirlo et menar a longo la sua impresa.
    [1.4.] A questo fu risposto che non se richerchava che la maestà sua desisteret ab inceptis, imo che più che mai la dovesse proseguir le sue provixione, perché tanto meglior sarìa el partit[o], ma la confortava solamente la fusse content[a] che loro principi senza l’auctorit[à] et nome de sua maestà intrasseno in questa praticha ch’el re de Franza li proponeva, et parendoli el fosse per esser a suo propoxit[o] tor qualche honorat[o] acordo in bon’ hora, se non andar driet[o] el fato suo che per questo la non poteva perder cossa alcuna; et azò che la non suspic[h]i che per questa praticha epsi vogliano interponer tempo alla sua impresa, sarano contenti de presenti darli tal resolutione et modo de metersi in arme che la cognoscerà che desiderano l’honor et gloria sua.
    Š[1.5.] Subjunse deinde dicto m[esser] Paulo che, per la fede sua, za 3 o 4 zorni sono stati li principi prefati cum el re su queste disputatione tant[o] secretamente che niuno fora dela dieta lo sa, exepto lui. Et per redur /68/ sua maestà a lassarli intrar in queste trame, sono presto per darli la resolution dela secunda dimanda. Concludendo el prefato m[esser] Paulo [disse]3 che la maestà cesarea havea a[n]i[m]o, fatta la resolutione de i principi, farme intender tutt[i] questi progressi, azò li significi ala celsitudine vostra, de cuius interesse agit[ur], et li dechiari ch’el potrìa seguir che lui, per compiacer alli principi, li desse licentia intrar in la praticha cum el re de Franza, non za per nome suo, ma come da si, non restando però sollicitar più che mai la venut[a] sua in Italia, cum el poco piacer ch’el ha di acordarse cum Francexi, et che da mo se la celsitudine vostra volesse prometerli secretamente che altri che epsa maestà et lui non lo saperìa che come el fosse in Italia cum el suo exercit[o] la se li demostrerìa amica et unit[a] cum sua maestà ala impresa de Milano et conservatione deli comuni stati de Italia solamente, el non accepterìa né pace né acordo, fosse de che sort[e] si volesse, cum Franza, anzi proseguerìa la guera da ogni parte finoché l’havesse fiato in corpo.
    [2.] Jo rispusi che, quanto più poteva, ringratiava sua signoria de cossì amorevol comunicatione, né per hora li sapea dir altro, se non che quel excellentissimo senato per mio juditio non sarìa se non summamente contento veder unione et concordia tra questi do capi dela Christianità, sperando che qualche bene ne havesse a resultar alla fede nostra, et che jo credea sarìa difficil cossa persuader la celsitudine vostra che la maestà cesarea fusse mai per tractar acordo alcuno contra quel stato, essendo conscia fra se stessa de quanta observantia la gli port[a] et che per partit[o] alcuno che li fosse offert[o], la non potrìa pensarse pur di offenderla né in dict[o] né in fact[o].
    [3.] Me replicò: Ambassator, credetime che la signoria non se die confidar in questo che la se ne potrìa trovar inganat[a], perché el re de’ Romani, non havendo obligatione né ligame alcuno cum lei, se li potrìa far tanti partiti /68’/ et cossì largi ch’el ne accepterìa uno, tochi a chi se vogli. Dapoi ve assecuro sopra la fede de zentilhomo ch’el re de Franza ve ha mazor odio che a nation del mondo, et niente li potrìa esser più grat[o] che la ruina vostra; et s’el desidera unirse cum la maestà cesarea, siate cert[issi]mo che tal union non pol esser se non in praejudicio vostro. Deli nostri principi etiam vi acert[o] che la mazor part[e] non vi ama; et quante volte sono insieme, tante volte ce è qualche uno che se fa venir a propoxito recitar el poco conto che la signoria fa del’ Imperio sotto velame et excusa del Turco che li è scudo in tute sue risposte. Tamen quando la vede un bel tratt[o] che li possi reuscir, el Turco non cade in consideratione, come fu al tempo che la hebbe Cremona che, quantumque l’havesse guerra ardentissima cum dicto Turco, non restò però de ajutar a cazar el signor Ludovico4 et inplicarse in guera cum Christiani.
    [4.] Jo, parendomi cossì esser debit[o] mio, justificai questa parte, adducendo la extrema necessità che indusse vostra illustrissima signoria a prender in quel tempo Šl’arme in mano. Preterea li dissi, se qualche uno deli principi li volea male, come dicea sua signoria, faceano gran peccat[o], perché la sublimità vostra non lo ha mai meritat[o] cum alcuno de loro, ma più presto che l’è occorso la occasione, la se è sforzat[a] in ogni tempo accomodarli, honorarli et accarezarli. Et se medesimamente el re de Franza tractava alcuna cossa in suo praejuditio, l’havea el torto, perché la signoria vostra li ha mantenut[o] la fide, né mai li ha dat[o] causa di querela, poiché l’è ligata cum lui.
    [5.] Et cum questo dicto m[esser] Paulo tolse licentia cum dir che, per esser vicino et ser[vi]tor della excellentia vostra, l’havea volut[o], prima che la maestà cesarea li habi comandat[o] cossa alcuna, farmi intender quanto è ditt[o] di sopra, affirmandomi che la maestà sua, havut[a] la total resolution dela dièt[a], me dechiarerìa particularmente el partit[o], gli è offert[o] et quanto l’harà concluxo cum /69/ li principi.
    [6.] Terzo dì [16.7.] zonse qui un messo del ser[enissi]mo re de Aragon che partì da Saona el medesimo dì che sua maestà mont[ò] in galia.
    [7.] Heri [17.7.] ha havut[o] audientia secret[a], dove fece intender alla maestà cesarea ch’el prefato suo re è stato a parlamento cum el re de Franza sopra alcune pratiche del regno de Navara5, et che altra cossa el non ha tratat[o] né in praeiudicio dela maestà sua né de soi nepoti, instando però che la se vogli risolver et dechiarirli quelo la desidera da lui, perché el non pol piùi star a questo modo, offerendosi volerli esser sempre bon amico. La risposta è stat[a] humanissima in ringratiar et prometer de volerse risolver. Et questo me ha referit[o] l’altro messo dela maestà catholica, residente qui. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].