Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil
[1.] Anfragen Kg. Maximilians und Pauls von Liechtenstein an Querini bezüglich der erwarteten Erklärung Venedigs zum kgl. Bündnisangebot, Mutmaßungen Liechtensteins über die Gründe für das Ausbleiben der Erklärung und Mitteilung über die Vorbereitungen des röm. Kg. für den Italienzug ungeachtet der Haltung Venedigs; [2.] Antwort Querinis: Zurückweisung des Verdachts Liechtensteins hinsichtlich von Bündnisverhandlungen zwischen Venedig und Frankreich und Erklärung der Verzögerung; [3.] Erwiderung Liechtensteins: Bedeutungslosigkeit des bestehenden Bündnisses zwischen Frankreich und Venedig; [4.] Replik Querinis: Zurückweisung des Arguments Liechtensteins, Beteuerung der Freundschaft Venedigs zu Kg. Maximilian; [5.] Bemühungen Kg. Maximilians bei den Reichsständen um zusätzliche Truppen.
Konstanz, 5. Juli 1507.
Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 59–60’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 131–132 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 72.
[1.] /59/ Serenissime princeps. Heri [4.7.] matina jo fui a messa cum questo serenissimo re, el qual me dimandò cum instantia grande se havea aviso alcuno dala sublimità vostra. Et dicendoli jo che non, fece signo de maravergliarsene asai, né replicò altro, credo, per esser prexenti molti principi. Ma tolt[a] licentia et partit[o] da sua maestà per venir a caxa, me trovai driet[o] d[omino] Paulo Lichtestan, el qual me fece la medesima interrogatione ch’el re m’havea fact[o]. Et respondendoli jo lo istesso, me disse che veramente tardando tant[o] la celsitudine vostra a far risposta alla proposta della maestà cesarea, lui comenzava a intrar in gran suspect[o] ch’el fusse vero quello che per quanti, vieneno de Italia, è accertat[o], videlict che quel illustrissimo stato habi fato nova confederatione et liga cum el re de Franza et però non risponde et fa, come l’ha inteso esser suo costume che, quando non li piace una propositione, in loco di responsione, la tace et se la passa cum silentio. Ma che la maestà del re che cognosce li soi tracti ha deliberat[o] farne opportuna provisione avanti la partit[a] deli principi et spera che cum questa nova per la dieta li sarà cresciut[i] et le forse et lo exercit[o], et sua maestà etiam dal canto suo se forzerà far el medesimo, perché senza dubio alcuno l’è disposta exeguir la sua impresa et più presto morir che patir ulterius tante injurie et perder sì bella /59’/ occasione, quando la dovesse impegnar et vender tut[o] el stato suo, et che, se la illustrissima signoria vostra li sarà contraria, sua maestà sa ben che l’haverà mazor dificultà, ma spera ale fine restar victoriosa de’ soi inimici; et forsi queli che non se lo credeno sarà li primi tochi. Subjungendo dict[o] m[esser] Paulo ch’el me pregava, li dicesse la opinion mia circha questo acordo che se diceva esser seguit[o] tra la celsitudine vostra et Franza a defension et conservation del ducat[o] de Milano et ex consequenti contra la maestà prefat[a] et l’Imperio, et la causa che la sublimità vostra non facea risposta a sì belli partit[i] che li havea offert[i] el re suo.
[2.] Li rispoxi che né del’una né del’altra cossa non sapeva dirne più de lui, non ne havendo advixo alcuno da vostra sublimità, ma per quanto mi pareva cognoscer l’animo et dispositione sua verso la maestà cesarea et suo Imperio, teniva certissimo che la illustrissima signoria vostra non havesse a questo tempo innovat[o] altro acordo o confederatione cum el re de Franza più de quello, è tra loro za tanti anni, né se havesse pur pensat[o] de farlo, et presertim contra sua maestà et l’Imperio, et che quel excellentissimo senato suol’esser de tal natura et animo libero che, quando li havesse parso farlo, non li mancherìa core de dirlo. Et se a questa hora el non havea fato risposta ala maestà cesarea, non me ne maravegliava niente, perché, se ben a sua signoria pareva che questa fusse materia cossì facile et partit[o] sì largo, jo la reputava altramente difficillima et de summa importantia et degna de molta consultatione, cognoscendo da un canto lo amor, affectione et observantia ch’el prefato illustrissimo senato port[a] a questa maestà esser grandissimo che lo persuade a desiderar de compiacerli; da l’altro canto parerli et esser cum effecto deliberatione non più fatta per Venetiani de romper guera inmediat[a] a chi è in liga et confederation cum essi et senza alcuna provocation de injuria o altra causa legitima.
[3.] El prefacto /60/ m[esser] Paulo rispose a questa part[e] che la sublimità vostra havea rispecto a observar la fede a Franza che non havea havut[o] rispecto a tractar de partir el suo stat[o], et che, quando lui vederà questa esser la opinion dela sublimità vostra, non potrà se non maravergliarse che l’habia volut[o], per non romper una liga che da si mille volt[e] è rot[a] prender perpetua inimicitia cum tuta Germania.
[4.] Jo, non volendo venir in molta contentione cum lui, dissi che, posito ch’el fusse vero, la celsitudine vostra non crederìa però esser excusat[a] apresso el mondo, essendo sta’ questi tractamenti secret[i] et noti a poche persone, et conclusi che per satisfatione de sua signoria havea risposto queste poche parole che me erano occorse, ma che certamente jo non pensava altro dela intention dela sublimità vostra se non, come ho dit[to], che la era benissimo disposta verso la maestà cesarea, né mai se li mostrerìa inimica né in facti né in parole, acertandolo che la risposta non poteva tardar molto.
Et questa fu la fine del nostro razonamento, el qual ho volut[o] significar particularmente a vostra celsitudine per sua mazor informatione delli desegni de costoro, azò la possi meglio fundar li sui sapientissimi juditii.
[5.] Me è sta’ fato intender da molti mei amici et è divulgato per tut[a] la corte che la maestà cesarea, dapoi acceptat[a] la offerta et promissio dela dieta, cercha el numero dele zent[e]; et scrit[o] a tut[o] lo Imperio che ogniun se prepari per l’obligo et rat[a] sua1, da novo, sentendo sua maestà molte preparatione che se fano in Franza et non se fidando dela sublimità vostra, ha fato petitione ali principi de altre zente [Nr. 179, Pkt. 1/2; 181, Pkt. 1–3]. Et spera haverne bon numero ultra le 18 000 za promesse, perché nela resolutione sua se li offerseno, occorendo che l’avesse bisogno di mazor ajut[o], non li manchar. Essendo sparsa fama in questa cort[e] che la celsitudine vostra non è per haver bona intelligentia cum la maestà cesarea, se dice per ogniuno che me sarà dat[a] licentia; et m[esser] Paulo Lichtestan me lo ha etiam cignat[o], /60’/ non se risolvando in uno deli do partiti. Jo mi sforzerò in ogni caso che occori far quello, cognoscerò esser el debit[o] mio et honor de quella excellentissima patria. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].