Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil

Nr. 654 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen von Venedig

[1.] Ankunft von Teilnehmern am RT; [2.] Haltung verschiedener Reichsfürsten gegenüber Kg. Maximilian; Unterredung Querinis mit Ebf. Jakob von Trier; [3.] Verhandlungen Kg. Maximilians mit den Eidgenossen; eidgenössischer Tag in Schaffhausen; Überlegungen Querinis hinsichtlich der Gefahren eines gemeinsamen Vorgehens des Reiches und der Eidgenossen in Italien; [4.] Weisung Papst Julius’ II. an seinen Gesandten Costantino Arianiti; [5.] Bericht des aus Frankreich zurückgekehrten kgl. Gesandten Jean Bontemps.

Konstanz, 19. April 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 15–16 (ital. Kop.; Postverm.: Per Zanetum, familiarem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 86–87 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 60. Referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 18f.

[1.] /15/ Sein letzter Bericht datiert vom 14. April aus Straßburg [Nr. 42]. Am folgenden Tag reiste er gemäß Weisung des röm. Kg. nach Konstanz ab.1 Dort finden sich allmählich die Reichsfürsten ein, nachdem der RT am 23. April (San Zorzi) beginnen soll. Bis jetzt sind eingetroffen der Ebf. von Trier, der Ebf. von Magdeburg, ein Bruder des Hg. [= Kf. Friedrich] von Sachsen und Primas von Deutschland, der Hg. von Württemberg, zwei Söhne des Kf. von der Pfalz – che per impotentia non pol venir –, Hg. [Albrecht] von Mecklenburg für sich und seinen Bruder [Hg. Heinrich], Mgf. Kasimir von Brandenburg[-Ansbach], der Bf. von Augsburg, Gf. von Zollern2, und viele andere Bff. Man erwartet täglich das Eintreffen der Kff. von Brandenburg und Sachsen, des Ebf. von Mainz, Hg. Albrechts von Bayern, des Ebf. von Salzburg und vieler anderer Prälaten, die alle bereits Herbergen für sich und ihre Begleitung bestellt haben – [de maniera]3 che, per quanto se pol fin hora comprender, questa ha ad esser una solemnissima dieta; et se alcun principe ne mancherà, sarà qualche indisposto o molto lontano. Et questi etiam harano substituti altri principi, amici o parenti, per loro cum ogni auctorità, libertà et provisione de star a quanto per li altri sarà deliberat[o].4 

[2.] La maestà cesarea se ne vien anchora lei temporizando, per quanto se dice, per incontrarse in camino cum el reverendissimo Maguntino et convertirlo alle voglie sue, come l’ha el Treverense et marchexe de Brandenburg di certo. Et spera haver el duca de Saxonia insieme cum el Palatino, /15’/ el quale al presente è fatto molto humile et non studia in altro che in compiacer a sua maestà, per esser reducto molto al basso per le guere passat[e], nelle qual ha perduto assai del suo stato. Et se manchasse la maestà cesarea, che tien quieto el duca Alberto de Baviera et lantgravio de Axe, el se atroverìa anchor piùi intrigato che mai. Delo archiepiscopo de Cologna se iudica el se habi a remetter ali altri, perché per tropo graseza et indispositione non è per venir a questa dieta, ma farà per substitut[o]. Questi signori, cossì come zonzeno, par che tuti facino capo al reverendissimo Treverense, el qual io son stat[o] a visitar sotto lettere credential de vostra sublimità, usandoli quele amorevol parole per nome suo che ho iudicato esser ben al propoxito; et da sua signoria reverendissima son stat[o] molto dolce et domesticamente racolt[o] et accarezat[o].

[3.] Er berichtete in seinem Schreiben vom 12. April [Nr. 40, Pkt. 2], daß der Kg. in Verhandlungen mit den Eidgenossen eingetreten sei, et li havea mandat[o] uno suo conseglier. Hora ho saputo che tuti li cantoni de’ dicti Suizari ad presente hanno convocato una dieta tra essi per la prima domenica de Mazo [2.5.] in una sua tera nominat[a] Sophusen, 4 miglia todeschi lontana de qui. Et li hanno a far deliberatione de quanto siano per tractar in questa proxima dieta imperial. Et, ut fertur, molti cantoni de loro sono disposti in tut[o] per la maestà prefata.

Starò ben atento per saper el successo, perché per qualche bona via son certificat[o] che, potendosi unir questi principi ala impresa de Italia, ge sono opinione de voler acordarse cum Suizari et farli part[e] nel stato de Milano. Che quanto sarìa pericoloxo ala total desolation de Italia una potentia de’ Suizari zonta cum lo Imperio unito, credo el sia molto facile a judicar, essendo lo Imperio grande et numeroso de signori potenti de danari et zente; et obediente asai più che mai fusseno al suo re over imperator et, se per dimonstratione et acti exteriori se ne pol far qualche iudicio, pareno disposti molto alla ampliatione del suo Imperio et ne parlano largamente.

[4.] El signor Constantin Arniti, che dovea /16/ anchor lui venir qui in la medesima hora che io partì da Arzentina, hebe lettere dal pontifice de 2 del presente5 et è restato a parlar cum la maestà cesarea.

[5.] Zonse ala corte la sera avanti che io partisse d[omino] Zuan Bontempo, thesorier de Borgogna, che è stato per nome dela maestà cesarea al serenissimo re de Franza et ha reportat[o], per quanto me afirma el zeneral del Landriano, haver havut[o] dala prefata maestà in substantia ch’el re de Franza li fa a saper ch’el va in Italia per castigar el pontifice; et dice che sopra ciò dicto thesorier se ha molto alterat[o] de parole cum el cardinal Roano, presente la maestà christianissima, et che sua reverendissima signoria ha usato parole descortese verso questa maestà.

Nr. 655 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Unterredung Ebf. Jakobs von Trier mit Querini: Darlegung der bisherigen Hinderungsgründe für ein Vorgehen Kg. Maximilians gegen Frankreich, Bemühungen Kg. Maximilians um ein Bündnis mit Venedig als Voraussetzung für seinen Italienzug, Interesse der Reichsfürsten an einem Erfolg des Italienzuges; [2.] Erwiderung Querinis an Ebf. Jakob: Betonung des hohen Ansehens Kg. Maximilians in Venedig, Rechtfertigung der Verweigerung gegenüber dem Bündnisangebot mit dem Wunsch nach Bewahrung des Friedens in der Christenheit; [3.] Hoffnung des Ebf. auf eine Steigerung der kgl. Macht infolge des RT, Ankündigung eines gegen Frankreich gerichteten Antrags des Kg. an die Reichsstände, Bekundung des kgl. Wunsches nach einem Italienzug im Bündnis mit Venedig.

Konstanz, 21. April 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 16–17 (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Zanetum.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 87–88 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 19f.

[1.] /16/ Serenissime princeps. Per la domesticheza che io hebbi a Venetia cum el reverendissimo Treverense son stat[o] più de una volta cum sua signoria in molti domestici rasonamenti. Et pur heri [20.4.], essendo venuto in proposito divisar della dieta che qui se ha a far, sua signoria reverendissima mi fece longo discorso dela vita del serenissimo re de’ Romani in justificatione de tute sue operatione da molti anni in qua, dicendo: Ambasator, io cognosco ch’el nostro re ha perdut[o] tuta la reputation et credit[o] appresso la signoria vostra et altri principi christiani per non haver fatt[o] vendetta de tant[e] iniurie receput[e] da Franza et non per altra causa; et tamen questi tali non sano o non considerano ch’el non è processo da sua negligentia et pussilanimità, aperché, s’è le principe al mondo et sollicit[o] et di gran cuor et animo, credo che lui ne sia uno et se ne ha visto qualche experientia fin dali sui primi anni. Ma per non repeter le cosse vechie, dicamo dapo la perdit[a] de Milano tut[o] quelo ha fatt[o] sua maestà, et se [l’]ha potuto far più, prima inmediat[e] el convocò una dieta general del’Imperio in Augusta, dove furono fat[e] bele et potent[i] provixione1, le qual, essendose per exequir, furono /16’/ disturbat[e] dal q[uondam] re Philipo, suo fiolo, per la praticha del matrimonio offertali dal re de Franza, nela qual li era promessa la Bertagna, la Bergogna et la ducea de Milano dapoi la mort[e] del prefato re, che era gran partito et da non refutare, benché poi el fosse inganat[o]. Mentre se stava su tal praticha, soprazonse la guera de Baviera che tene sua maestà longament[e] occupat[a]. Et finita ditta guera, resorse poi quella de Hungaria et demum la mort[e] del fiol. Et tute queste cosse sono successe inmediate una dapoi l’altra senza intervallo, ita che continuamente la maestà sua è stat[a] implicita in tante occupatione et cause legitime, che prima la non ha havut[o] modo di mandar ad executione el suo justo desiderio et vendicarse de chi l’ha offesa.

Et la signoria vostra sa ben che, quamprimum la maestà cesarea messe asset[o] ale cosse de Hungaria, la incominciò a pratichar cum sui ambassatori di unirse cum lei. Et ultimamente li mandò el cardinale Prixinense et mi [Ebf. Jakob von Trier] a questo sollo effecto, facendo più existimatione dela signoria sola che de tut[o] el resto, desiderando sua maestà far la impresa de Italia più presto cum quel stato in compagnia che cum lo Imperio, cum el qual malvolentiera per molti rispecti viene a questa unione.2 

Et ridendo disse: Presertim perché la sa che la convenerìa far molt[e] part[e], perché li principi del’Imperio sono asai et ogniuno vorà sentir qualche fructo dela impresa, et specialmente chi ne anderà in persona. Ma, non havendo parso alla signoria darne orechie, sua maestà convenirà far quello la potrà, se la non ha potut[o] quello la desiderava. Et certamente jo credo che dali principi de Germania l’haverà ogni favor per recuperar et conservar l’honor del’Imperio et suo et far vendet[a] deli sui inimici. Et za jo trovo ogniuno molto ben disposto et quasi che me parerìa poter prometter asai di loro.

[2.] Jo li respusi che, se apreso li altri principi christiani el serenissimo re de’ Romani havea descavedato de reputatione, come diceva sua signoria, che però non me persuadeva, l’acertava tamen che apreso la re publica Veneta non solum /17/ la maestà sua non havea descavedata, ma era acresciuta in tanto credito, grado et reputatione quanto et più assai che mai fusse altro imperator, usando tute quele honorate parole et reverente verso la maestà sua che dir se possi. Et che, se la celsitudine vostra non è venuta a particular intelligentia et confederatione cum lei, sola è stat[o] per evitar guere e scandali tra Christiani, la pace et concordia deli quali a ogniuno era noto, quanto fosse a proposito per el stato della illustrissima signoria vostra sì vicino et nelle fauce del potente inimico del nome Christiano.

[3.] Su simel et altri discorsi fussemo longamente insieme, et la conclusione fu che sua signoria reverendissima spera habi a seguir di questa dieta unione grande cum acresimento de auctorità et potere al re de’ Romani et che sua maestà, astrecta da necessità, domanda la unione et favor dello Imperio contra Gallos. Et se la potesse, la prenderìa questa impresa molto più volentiera come duca de Austria, unita cum vostra sublimità.

Nr. 656 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Eintreffen von Teilnehmern am RT, Erwartung der Ankunft weiterer Teilnehmer; [2.] Aufenthalt Kg. Maximilians in der Nähe von Konstanz; Bericht des Hans von Königsegg über seine erfolgreichen Verhandlungen mit Graubünden, Wallis, Schwyz, Uri, Unterwalden und Bern über eine Beteiligung an einem kgl. Zug gegen Mailand; [3.] Antrittsbesuch Querinis bei Ebf. Jakob von Mainz; [4.] Erkrankung Kgin. Bianca Marias.

Konstanz, 26. April 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 17–18 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Roveredum.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 88–89 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 60f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 20 (irrtümliche Datierung auf den 28.4.).

[1.] /17/ Serenissime princeps etc. Dapoi le ultime mie de 21 [Nr. 655] l’è zonto qui el r[everendissi]mo archiepiscopo Maguntino cum honorat[a] compagnia, necnon lo episcopo de Astat, di Bamberga et de Arbipoli che è principe de Franconia et molti altri abbati, prelati et commessi de assai citade imperiale. Et se expecta li ill[ustrissi]mi [electori] de Saxonia et de Brandiburg, li quali, non è de maravegliarsi, se tarderano un poco più deli altri, perché li loro stati sono molto lontani et alle extreme parte de Allemagna. El duca Alberto de Baviera et l’archiep[iscop]o de Salzspruch et quel de Trento sono etiam loro stati fino mo a una dieta facta in Augusta sopra alcune reliquie de differentie della guera de Baviera1, ma sono però posti a camino per qui.

[2.] El ser[enissi]mo re è qui vicino a 6 miglia todeschi, va temporizando /17’/ la venuta de questi principi. D[omi]no Hanz Chonsecha, conseglier regio, che io scrissi per mie de 12 [Nr. 40, Pkt. 2]  esser sta’ mandat[o] dala maestà cesarea a’ Suizari, è ritornat[o] qui. Ho saput[o] da uno amico mio, molto suo intrinseco, che l’è stat[o] a parlament[o] cum la Liga Grissa et cum Valesani che naturalmente sono semp[re] stati amici de sua maestà et medesimament[e] cum li 3 cantoni che tieneno Belenzona in Italia, videlicet el canton de Suiz, Haronia [= Uri] et Underval [= Unterwalden], et apresso cum el canto[n] de Berna che è uno deli più potenti, et che questi tuti l’ha pratichat[o] de condurli ala impresa de Milano, disponendosi la maestà cesarea de voler intrar in quella expeditione. Et riport[a] haver havut[o] per concluxione dalli sopranominat[i] che, se la maestà prefata vol andar o mandar ala predicta impresa de Milano, se offeriscono et obligano descender dala part[e] sua cum ogni suo forzo et darli ogni favor: cum do conditione però: l’una che per premio suo et pagament[o] dele zente che manderano, li siano dat[e] et consegnat[e] alcune valade che li sono vicin[e], da esser per loro tenut[e] et godut[e] finché sarano satisfacti integrament[e]; l’altra che quel stato de Milano non habia restar alla caxa de Austria, perché non la voleno veder sì potente, ma romagni allo Imperio, over lì sia posto un signor de caxa Sforzesca o d’altra caxa. Tutavia voríano piùi presto caxa Sforzesca che altri, per smorzar la fama del tradiment[o] li feceno. Et acerta dict[o] d[omino] Hanz che, se l’Imperio se disponerà tor dicta impresa, certament[e] l’haverà non solum questi, ma tuti li alt[ri] cantoni de’ Suizari cum si. Et che li 4-milia che sono andat[i] cum la maestà christianissima in Italia fornit[i] che haverano de servir li 3 mesi, per li quali sono sta’ pagati, farano el voler deli altri.

[3.] Io son stat[o] a visitation del r[everendissi]mo Maguntino sott[o] l[ette]re credential de vostra sublimità, per nome dela qual li ho usat[o] li soliti et consueti termini cum le offert[e] general che in tal visitatione far sì convene. Da sua signoria r[everendissi]ma mi fu simil[iter] amorevolment[e] corrisposto.

[4.] Dapoiché io son in questa tera et molti zorni avant[i] et hora etiam la s[erenissi]ma rezina /18/ è indisposta et ha quasi continuament[e] la febre, ita che fin mo non li ho potut[o] far reverentia. Quamprimum la sia sanat[a], lo farò. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 657 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Einzug Kg. Maximilians in Konstanz, Gespräch Kg. Maximilians mit Costantino Arianiti und Querini über seinen Willen zur Durchführung des Italienzuges und seine Zuversicht hinsichtlich einer Beteiligung der Reichsstände daran; [2.] Mitteilung von Kaufleuten über Bemühungen Kg. Maximilians um Geld bei deutschen Handelsgesellschaften; [3.] Mitteilung eines Ungenannten über die Entsendung Matteo Sacchettis als kgl. Gesandten nach Florenz zu Verhandlungen über den Italienzug; [4.] Mitteilung derselben Person über die Absicht Kg. Maximilians zur Abordnung einer Gesandtschaft nach Venedig ebenfalls zu Verhandlungen über den Italienzug und über die Absicht des Kg. zur Eröffnung des RT nach dem Eintreffen der Kff. von Sachsen und Brandenburg; [5.] Fortsetzung der Verhandlungen des päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti mit Kg. Maximilian, Äußerung Arianitis über ein angebliches Zerwürfnis zwischen Kg. Ludwig von Frankreich und Papst Julius wegen des Verdachts der Unterstützung Genuas durch letzeren; [6.] Bitte eines Gesandten aus Genua an Arianiti um Intervention bei Kg. Maximilian zur Abberufung der eidgenössischen Söldner aus dem französischen Heer und um Genehmigung zur Anbringung des Reichswappens in der Stadt; [7.] Mitteilung des spanischen Gesandten über Verhandlungen mit Kg. Maximilian wegen der Übernahme der Regierungsgewalt in Kastilien durch Kg. Ferdinand von Aragon; [8.] Nachricht aus den Niederlanden über die reibungslose Übernahme der Statthalterschaft durch Ehgin. Margarethe; [9.] Regelung Querinis für den Briefverkehr zwischen Konstanz und Venedig.

Konstanz, 28. April 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 18–19 (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas1.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 89–90’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 61. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 20–22.

[1.] /18/ Serenissime princeps etc. Heri [27.4.] el serenissimo re de’ Romani zonze in questa terra. Et vene da cercha do miglia todeschi in barcha per el lago. Al suo desmontar se atrovorono alla riva tuti principi, signori, ep[iscop]i et prelati che sono al p[rese]nte qui in gran numero et racolseno la maestà sua cum tant[a] r[everen]tia et summissione che verament[e] mazor non è possibele, sforzandose ogniun a regata, quanto più sono grandi, far mazor segni de observantia et devotione. Et lo accompagnorono fin dentro la sua camera.

Et nui oratori insieme cum loro facessemo el medesimo, ben visti et acarezati da sua maestà, la qual expedit[a] da dicti principi rasono poi un pezo cum el signor Constantino [Arianiti] et cum mi deli successi l’ha dela maestà christianissima, mostrando in acti et parole esser piùi accessa et inanimat[a] che mai alla impresa de Italia, asseverando esser per haver tut[o] lo Imperio unit[o] de una medesima despositione et volunt[à] cum lui, et che a questa volt[a] el non è per sparagnar etiam el suo patrimonio per farla gagliardament[e] et mostrar l’error suo a chi l’ha offesso.

[2.] Et re vera me è acertat[o] da alcuni marcadant[i], mei amici, che la maestà sua fa provixion de haver danari per ogni via possibele et è in praticha cum alcune compagnie riche de affitarli le sue minere de arzenti et rami per un tempo, donde ne trarà avant[i] tracto bona summa de fiorini.

[3.] Preterea da uno mio amico de qualche auctorit[à] me è sta’ fat[o] a saper che l’altro zorno in camino la maestà sua deliberò mandar a’ Fiorentini uno d[omi]no Antimacho2 che fu secretario del marchexe di Mantoa che sta in questa cort[e] cazat[o] dal suo signor, per far intender a quella signoria, come /18’/ sua maestà insieme cum lo Imperio è in dispositione de voler tor la impresa de Italia et liberarla da’ Francexi che la usurpano, confortandoli a voler esser boni Imperiali etc. Et questo domino Antimaco è za posto a camino, quamvis non li sia anchor sta’ mandat[a] la sua comisione.

[4.] Me dice insuper per certissimo che la prefat[a] maestà era in deliberatione de mandar medesimament[e] a v[ostr]a illustrissima signoria per lo istesso effecto el doctor Aidem, el fiol de cont[e] de Zorla3, uno conte Franc[esc]o Sforza, foriuscit[o], et uno quart[o], del qual el non sa el nome. Ita che par hormai che l’antedict[a] maestà habi drizat[o] tuti sui pensieri et actione a questa expeditione, et non parla più, né pensa d’altro. Et dicese che la darà principio alla dieta inmediat[e] arrivat[i] che siano li do electori de Brandinburg et Saxonia che se attendono di zorno in zorno. Del successo per zornat[a] mi sforzerò tenir ben avisata la sublimità vostra.

[5.] El signor Constantino [Arianiti] persevera pur nele sue pratiche; et come fin mo andava reservat[o], hora se lassa intender ad ogniuno, et a me etiam ha dicto che Franzesi hano preso certo suspecto ch’el pontifice vogli aiutar Zenoa, per esser sua patria, et li sono facti inimici et machinano contra sua beatudine, ma che però el spera che la maestà cesarea non lo lasserà perir.

[6.] L’è venuto qui terzo zorno [26.4.] un messo del populo di Zenoa drizato al prefato signor Constantino, per el qual lo mandano a pregare ch’el vogli intercieder apresso la maestà cesarea, la faci qualche provisione ch’el re di Franza non possi haver Suizari cum si, perché de’ Francexi se curano pocho, et sono ben suficient[i] a deffendersi da essi. Et par etiam rechiedino che voleno levar le insegne del’Imperio cossì, come se reputano esser Imperiali.

[7.] El messo del s[erenissi]mo re de Napoli che è a questa corte, el qual, come altre fiat[e] ho scrit[o] [Nr. 35, Pkt. 3] , è molto amico mio, me ha conmunicat[o] che a questi zorni l’è stat[o] longament[e] cum la cesarea maestà sopra l’andat[a] del suo re in Castiglia /19/ et che lo l’ha trovat[a] asai meglio disposta che prima et par li comprender per le parole, li ha usate, che li grandi de Castiglia inimici dela maestà catholica, vedendo la firma opinion de dicta maestà di voler in ogni modo haver quel governo et che non li potrano remediar, siano intrati in praticha de tractar cum el favor et intercession del re de’ Romani ch’el re Ferdinando almeno per mezo loro habi el predicto governo, prometendo essi a sua maestà cesarea che non lo lasserano intrar, s’el non dà cautione di governar per suo nepoti finoché siano in età perfecta et non ultra. Et me subjunge ditto nuncio della catholica maestà ch’el crede ch’el re de’ Romani habi mandato sopra ciò qualche comisione allo episcopo de Lubiana, suo orator, et che sua maestà li ha ditt[o], esser per mandar doi sui oratori in Spagna a visitar la rezina, sua nuora, et confortar queli signori sui amici.

[8.] De Fiandra ce sono spess[o] lettere, quelle cosse vanno molto quiete et a madama Margarita, governatrice del paese, è prestat[a] grande obediencia.4 

[9.] Per dar mancho spexa alla sublimità vostra qualche fiat[e], jo drizarò le mie lettere al m[agnifi]co podestà de Roveredo [Giovanni Francesco Pisani] overo al castelan de Butistagno5; vostra sublimità se degni scriver et imponer a l’un et a l’altro che usino diligentia in mandargele, quamprimum le receverano.

Nr. 658 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Eröffnung des RT am 30. April; [2.] Verzögerung der Anreise Kf. Friedrichs von Sachsen, Vertretung Kf. Joachims von Brandenburg durch Mgf. Kasimir von Brandenburg-Ansbach; [3.] Bemühungen Costantino Arianitis um ein Bündnis zwischen Kg. Maximilian und Papst Julius II. unter Einbeziehung Kg. Ferdinands von Aragon; [4.] Unterredung Querinis mit Kg. Maximilian: Verärgerung des Kg. über Kg. Ferdinand wegen Neapels; [5.] Mitteilungen Kg. Maximilians über eine günstige Antwort der Eidgenossen auf seine Forderung nach Abberufung ihrer Söldner aus dem französischen Italienheer, über die angebliche Festnahme eines französischen Gesandten durch die Eidgenossen und über seine Hoffnung auf eine Beteiligung der Eidgenossen am geplanten Italienzug; [6.] Bemühungen Arianitis um einen Ausgleich zwischen dem Papst und Venedig.

Konstanz, 1. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 19–20 (ital. Kop.; Postverm.: Per Baronem, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 90’-91’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 61f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 22.

[1.] /19/ Serenissime princeps. Anchoraché deli principi, prelati et altre persone de diversi gradi che hano a convenir in questa dieta ne manchi bon numero che adhuc non sono venut[i], tamen, havendose da tractar etiam delle differentie particular che sono de pocha importanzia, questo serenissimo re heri [30.4.] fece cantar una solemne messa del Spirito Sancto et volse che heri dapo disnar se desse principio alla dieta, incommenzando de qualche differentia de pocho momento per non perder tempo, azò che, arivat[i] /19’/ poi quelli che hanno a venir, se possi inmediate descender alle cosse importante, per le qual se sono reducti.

[2.] El duca de Saxonia, elector, se afirma, pur esser in camino per qui non molto lontano cum do soi cusini, fioli che furono del duca Alberto de Bavieraa [!], el qual se havea mandato ad excusar, per haver mal ad una gamba. Ma la maestà cesarea li ha replicat[o] che in ogni modo el debi venir in caret[a], non potendo cavalcar. El marchexe de Brandenburg, elector, ha mandato ogni suo poter et facultà al marchexe Casimiro, suo cusino, et questo con consentimento dela maestà cesarea. Et in tal termine fin hora è la dieta ad aviso de vostra sublimità.

[3.] Za qualche zorno jo ho scrito a vostra celsitudine [Nr. 657, Pkt. 1/5], come el signor Constantino [Arianiti] havea incomminciato praticar de unir el pontifice cum questa maestà, non tanto per el suspecto, l’havea al’ hora de Franza, quant[o] per uno incredibel desiderio, l’ha de desbrazar la sanctità pontifica dala maestà christianissima, hora la celsitudine vostra saperà che dicto signor Constantino non solamente continua la medesima pratica1, ma cossì, come la tractava secrete et molto reservatamente, hora publicamente fa offitio senza rispeto de ambasator de pontifice, inimico aperto de Franza. Et non solum procura la unione tra el pontifice et el re de’ Romani, ma è intrat[o] in pratica cum la maestà cesarea de componer le difficultà che lei ha cum el re de Napoli et tirarlo in questa sua unione.

[4.] Et heri [30.4.], parlando cum la prefata maestà, me parse chiarirne assai de questo, perché tra molti rasonamenti me disse con demonstration de molto apiacer haver dali soi oratori che sono a Napoli che quel re havea rechiesto alo pontifice la investitura del regno per si et soi heriedi che sono li fioli del q[uondam] re Philippo, et che, havendose de ciò dolut[i] li oratori Francexi, dicendo che l’era contra i pacti sui et promesse, li havea fat[i] sua maestà, videlicet che, venendo a morte senza heriedi della moglier [Germaine de Foix]  l’ha al presente, el regno predicto tornerìa a Franza. La maestà chatolica li havea risposto ch’el non poteva far altramente, volendo haver el governo de Castiglia.

Me subjunse oltra ciò la cesarea maestà che tamen niuna cossa era conclusa, /20/ ma sperava haverne presto la resolution, et s’el re de Napoli procederà a questo modo, potrìa ben esser facilmente che fuseno amici insieme et boni parent[i], perché lei non vol altro da lui se non esser secura che soi nepoti habino ad succeder neli soi regni, come vol rasone.

[5.] Me disse preterea: Ambasator, ve voglio dir una nova: Alli dì passat[i] mandai mei oratori a’ Suizari, rechiedendoli per nome del’Imperio dovesseno revocar li soi 4000 homeni che erano andat[i] cum el re de Franza contra Zenoa che è cità imperial. Hora ho havut[o] advixo da loro che sono sta’ molto ben vedut[i] et acarezati et sperano de bene, et me scriveno che de lì era capitat[o] un doctor del re de Franza, nominato d[omino] [Gerolamo] Morono, per persuader el contrario cum molte offerte. El qual doctor, visto li homeni mei tant[o] acarezati, se misse in suspecto et una nocte mont[ò] a cavalo et volse fuzir, del che avedendose[ne] Suizeri lo preseno, et dicono voler saper da lui per qual causa el fuziva, essendo venut[o] a farli tante offert[e]. Sì che jo spero torremo Suizari al re de Franza et li haveremo con nui a questa nostra impresa. Et tuto questo me rasono cum faza tanto alegra che vere mostrava trovarsi ben content[i].

[6.] Son fat[o] certo da uno amico mio ch’el signor Constantino [Arianiti] persuade continuamente a questa maestà che la recerchi la illustrissima signoria vostra de confederatione insieme col pontifice. Et molte fiat[e] dict[o] signor Constantino me ne ha tratt[o] moto, ma jo ho sempre cerchat[o] di fuzir tal rasonamenti. Alia non sunt.

Nr. 659 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen bzw. den Rat der Zehn

[1.] Gutes Verhältnis Querinis zum päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti; Plädoyer Arianitis gegen die Fremdherrschaft von Franzosen und Deutschen in Italien und für eine Einigung der italienischen Staaten; [2.] höflicher Einwand Querinis angesichts der Schwierigkeiten einer solchen Einigung; [3.] Erwiderung Arianitis: Befreiung Italiens von der Fremdherrschaft durch ein Bündnis zwischen der Kurie und Venedig als Ziel der Politik Kg. Maximilians, dessen Plan zur Rückführung der Sforza nach Mailand mit Hilfe der Eidgenossen und zur Eroberung des Hm. Burgund, Alternative Kg. Maximilians zwischen einem gemeinsamen Vorgehen mit den Reichsfürsten und den Eidgenossen gegen Frankreich und einem Bündnis mit Frankreich; Bitte Arianitis um Berichterstattung an den Rat der Zehn zur Erlangung einer verbindlichen Stellungnahme Venedigs; [4.] entsprechende Zusage Querinis, dessen Hinweis auf die Rechtmäßigkeit des venezianischen Besitzes von Rimini und Faenza.

Konstanz, 2. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 20–22 (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Baronem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 91’-93’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 22–25.

[1.] /20/ Serenissime princeps.1 Nel tempo, son stato a questa corte, me ho sforzato assai de acarezar el signor Constantino [Arianiti] et tenirlo amico per più respecti, ma presertim per vederlo cum molta auctorità et credito apresso questa cesarea maestà et tuto el r[est]o dela corte. Et veramente da lui mi è sta’ /20’/ sempre ben corrisposto et facta continuamente demonstration de amore et benivolentia. Et specialmente da alcuni zorni in qua che piùi fiat[e] me ha fatto segni de voler esser cum mi in secreto, et non havendo jo facta altra instantia che sempre dirli ch’era al piacer suo, è scorso cossì senza descender ad altra particularità fin heri [1.5.] matina che, reduct[o] in uno monasterio de S. Augustino, me fece intender ch’el desiderava parlarmi. Et andat[o] jo a trovarlo avant[i] che altro me dicesse, me protestò do cosse, prima secreteza de quanto el me dirìa, secundo che jo dovesse esser certo che tuto me dicea da si senza ordine né del pontifice né del re de’ Romani.

Deinde incominciò: Domine orator, dapoiché jo ho qualche intellecto, sempre son stà desideroso de veder Italia libera de barbari; et per nostra desgratia, quanto più vegno in età, tanto la vedo in mazor pericolo de perdersi funditus, et ogni dì piùi creseno quelli che affectano occuparla. Al presente vedet[e] da un canto el re de Franza in Italia che ne tene la meglior part[e] et dal’altro el re de’ Romani che, astrecto da necessità per non lassar tanto ingrandir Franza, procura intrarne; et a questo effetto se affaticha de unir lo Imperio et Suizari. Et ve assecuro che l’è hormai tanto avanti del’una et l’altra de queste pratiche ch’el se ne pol prometer asai; et de’ Suizari vi parlo de scientia, perché ho manizato et manizo questa pratica; et so che, per le promesse grande, li sono fatte, facilmente i prenderano partit[o]; il che seguendo certo è che vorano descender in Italia et venir alla zornata cum Francexi, nella qual, venza chi se voglia, nui stamo malle. S’el re de Franza resta vincitor, anchorch’el papa et la signoria fusseno stat[i] cum loro, chi dubita per la insolentia sua quanta pocha existimatione el sia per far del’uno et l’altro; et al’hora chi sarà che se possi scremir? Se anche Todeschi vinceno, sono piùia barbari bestiali, contrarii alla nostra natura. Sì che ad ogni via stamo male, se non se li provede, et quamvis el para prima facie ch’el non ce sia /21/ mezo, tamen se li potentati che restano hora in Italia se voleno unir a comune beneficio, a me, che son picol homo, basta l’animo trovar modo mediant[e] questa unione ch’el re de’ Romani et el re de Franza anderano a partir le sue differentie altrove, et Italia resterà a’ Italiani, metendose in stat[o] un terzo duca de Milanob. Et dicto questo, el signor Constantino me dimandò che li respondesse el parer mio.

[2.] Jo dissi che in questo suo discorso me pareva haver compreso una bona disposition et optimo animo nela signoria sua et ch’el desiderio suo de veder barbari fora de Italia partir le loro differentie me pareva degno de laude, ma che ne vedeva tant[e] difficultà che certo non sapeva che poterli resolutamente risponder.

[3.] Replicò: Jo penso ch’el concordio con el pontifice ve debbi parer la mazor difficultà che ce sia. Tamen non sarà cossì, se la illustrissima signoria vorà dar orechie a questa pratica, come de rasone, la die far, vedendo avanti li ochi una tal manifesta et inremediabel ruina delo stato suo et de tuta Italia, et per dechiarirve el tuto apertamente, anchoraché jo havesse fato presuposito de tocarvi questa cossa superficialmente, tantum ve affirmo, quanto ve dirò, esser la intention del re de’ Romani, benché da lui non habi ordine di farvi simel comunicatione. Et vi promett[o] ch’el desiderio de sua maestà non è altro salvo che Italia resti libera nelle mano de solli Italiani et che Francexi siano expulsi; et a questo effecto ne vol meter ogni spirito et inzegno insieme cum le forze sue et deli amici, et el principal fondamento suo è de procurar unione tra el pontifice et la illustrissima signoria che del resto de Italia poco se cura, quando questi siano unit[i], anchorché sopra habia nominat[o] li altri; et se persuade sua maestà che, dando alla signoria illustrissima altra tanto nel stato de Milano, quant[o] è Rimano et Faenza, la non recusirìa cieder queli lochi ala chiexia; et facto questo acordo et apontamento, l’è opinione dela prefacta maestà cesarea ch’el se metesse in Milano un /21’/ terzo duca cum lo aiuto de’ Suizari. I qual procul dubio sarano con lui in questa impresa, dovendose ajutar un terzo duca che loro voríano piùi presto veder in Milano che Franza; et in questo interim la maestà sua cum li principi soi vorìa romper a Franza in Borgogna cum exercito potentissimo per divertirlo de Italia et recuperar la sua ducea de Borgogna, promettendo mai lassar questa impresa nisi de comuni consensu. Ala qual impresa lo hoc persuaso assai, parendomi che la sia sola salut[e] de Italia che barbari de niuna sort[e] ce intri, essendo certo che, non reuscendo questo primo desegno, la maestà [cesarea]2 ha in animo doi altri pernitiosi propositi: l’uno è de prosequir la dieta et acordar lo Imperio et Suizari insieme contra Francezi et alla preda de chi non sarà cum loro; et questo par assai facile, considerat[a] la natura de questi principi che sono per la mazor parte zoveni, cupidi de honor et roba. El terzo è, quando etiam el secundo li andasse fallit[o], acordarse come desperat[o] cum Franzexi et meter Italia tut[a] in preda.

Però, ambassator, per obviar a tanti mali finch’el se pole, vi prego, scrivete el tuto al illustrissimo conseglio di X, per piùi secreteza, et affirmateli cossì esser la voluntà de questo re, et se volet[e], vi farò dir de sua bocha el medesimo che jo vi ho ditt[o]. Et parendo alla illustrissima signoria attender a questa pratica et scriverne de qui qualche cossa, li promett[o] come suo fidel zentilhomo dedurla a bon fin cum sua satisfacione. Et so ch’el pontifice descenderà ad ogni honestade, quamvis cert[o] de questa materia non li ho mai volut[o] far motto finoché non habi la intentione de quel serenissimo senato, ma cognosco ben el desiderio dela s[antit]à sua esser più hora che mai de vedersi cum honor suo securo de’ barbari. Ben vi prego suplicat[e] la illustrissima signoria de presta risposta, perché ve assecuro sulla mia vita ch’el re haverà da questa dieta quanto el saperà dimandar senza dubio alcuno. Et se non lo vedet[e], non ve fidat[e] mai di me. Sì che, prima vegnino a particular /22/ deliberation, sarìa necessario haver la mente dela prefata illustrissima signoria vostra per poter operar in tempo che poi, quando ben la volesse, non se poterìa far cosa alcuna.

[4.] Risposi che, cognoscendo el bon fine, a che procedeva sua signoria, jo era contento satisfarla et scriver alo conseglio di X quanto me havea ditt[o]. Benché a qualunque conseglio scrivesse, el tuto sarìa equalmente secreto, et che hoc tantum li voleva dir a risposta de Rimano e Faenza che la illustrissima signoria vostra non pensava haver né tenir cossa alcuna della chiexia et mancho del papa et che, se la tien quelle terre, li sono acquistate justo titulo et, quod plus est, confirmat[e] cum la fede de sua santità, la qual cum più de un testimonio ha promesso mai per quelle molestar la illustrissima signoria vostra. Alia non sunt. Gratie [vostrae me humiliter commendo] etc.

Nr. 660 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Vortrag Querinis an Kg. Maximilian: Dank für das bekundete Wohlwollen gegenüber Venedig, Glückwunsch zur Übernahme der Statthalterschaft in den Niederlanden durch Ehgin. Margarethe, Erneuerung des Vorschlags zu einem Bündnis zwischen dem röm. Kg., Frankreich, Spanien und Venedig, Mitteilung über die Abfertigung einer venezianischen Gesandtschaft nach Frankreich und Rechtfertigung des Verhältnisses Venedigs zu Frankreich; [2.] Ansprache Kg. Maximilians an Querini: Bekräftigung seiner Absicht zum Vorgehen gegen Frankreich mit Hilfe der Reichsstände zum Schutz Genuas und des Hl. Stuhles, Aufforderung zur Anheimstellung des Streites Venedigs mit dem Papst an ihn; [3.] Zusage Querinis zur Berichterstattung an den Dogen, Begründung der Rechtmäßigkeit des venezianischen Besitzes von Rimini und Faenza, Verteidigung gegen Vorwürfe hinsichtlich des Verhältnisses zu Frankreich; [4.] Erwiderung Kg. Maximilians: Beteuerung seiner guten Absichten bezüglich Italiens und Bekundung seines Willens zum Schutz des Hl. Stuhles vor Frankreich sowie zur Bewahrung der Kaiserkrone für das Reich; [5.] Eröffnung der RT-Verhandlungen über den Romzug vor der Ankunft Kf. Friedrichs von Sachsen; Verhältnis der in Konstanz anwesenden und vertretenen Reichsstände zum Kg.; [6.] Geschäftsordnung des RT; [7.] vertrauliche Mitteilung des spanischen Gesandten über eine Einigung mit Kg. Maximilian bezüglich Kastiliens.

Konstanz, 3. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 22–23’ (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem cursorem [Baronem]) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 93’-95’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 63. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 25f., 27.

[1.] /22/ Serenissime princeps etc. Terzo dì [1.5.] per Zuan Mato, corier, ricevi cum la solita mia reverentia lettere dela sublimità vostra de 22 del pasat[o]1. Le qual diligentemente lecte et ben intese, andai heri [2.5.] matina alla maestà cesarea et trovai che l’era reducta in consiglio cum li principi del’Imperio. Dapoiché la fu uscita, retirat[o] cum lei in una camera a parte, la ringratiai primo per nome de vostra sublimità del paterno animo suo verso quel illustrissimo stato, accertatoli per relatione del m[agnifi]co messer Piero Pasqualico, d[ottore] et c[avaliere], et per mie lettere. Deinde me congratulai deli felici succesi de sua fiola madama Margarita. Ulterius justificai la proposition dela liga cum Franza et Spagna fat[a] per vostra sublimità alli dì passati, cum ogni sincerità, exprimendoli qual sia la causa che la non è discesa a nova intelligentia per reputarsi più che unita cum sua maestà. Et demum li significai la deliberation della illustrissima signoria vostra de mandar soi oratori alla christianissima maestà, della qual cossa hebe apiacere esserne avisat[o] per lei et not[o] le parole dela sublimità vostra che dice questo etiam non potrà, se non conferir alle cosse che /23’!/ possono occorer.

[2.] Et disse a questa parte, purché la signoria non mandi a salutar el re de Franza come patrem Italiea, imperator et suo signor, poi mostrò haver molto grate le humane parole et oblatione, quantumque generale contenut[e] in dicte lettere.

Et disse: Ambassator, tutavia semo stat[i] cum li principi nostri su le cosse de Italia et su far una proposition alla signoria vostra, ma poiché havemo alditt[o] quanto ne havete ditt[o] per suo nome, saremo un’altra volta su questa materia et vi faremo intender quanto li havet[e] a scriver per nome nostro che credo sarà in substantia rechiederla che la se debi dechiarir se la vol esser insieme cum nui a cazar Francexi de Italia. Perché semo in de[li]beratione de volerlo far in ogni modo, o soli, o acompagnati, et de ajutar Zenoa et el pontifice, non per la persona sua, come altre fiat[e] vi ho ditt[o]2, ma per non lassar condur quella sede fuora de Italia. Et speramo poter mandar ad executione questo nostro desiderio, per esser l’Imperio potente a mazor impresa. Preterea disse che, non essendo cossa che più possi ingrandir el re de Franza in Italia che le differentie, sono tra el pontifice et quel senato. Desiderio del’Imperio sarìa che vostra sublimità se contentasse remetter in sua maestà tal differentie et se unisse cum la sanctità pontificia et loro, ut supra; et quando la non lo vogli far, sono disposti, cum acordo de Franza, ruinar Italia tuta in un tract[o], et tocha a chi se voglia, poiché cossì vorranno li signori che lì sono.

[3.] Respusi che, anchorché debit[o] mio sia aldir reverentemente quanto me diceva la maestà soa, et el tut[o] poi scriva a quel excellentissimo senato, tamen per la baldeza, la me havea dat[a] apresso si, non volea restar de affirmarli questo che la illustrissima signoria vostra non reputava haver cum el pontifice alcuna differentia dal canto suo, per la qual habia a nasser un simel iuditio, perché se alcuna cossa tenia vostra sublimità ch’el pontifice pretendesse fusse sua, la la teniva justamente per haverla acquistat[a] justo titulo et per esserli poi confirmat[a] /23!/ cum expresso consensu dela beatitudine sua. Quant[o] veramente specta alle salutatione che sua maestà forsi jocando dicea non si dovesse far da nostri ambassatori al re de Franza, l’accertava che quel excellentissimo stato non ha mai salutat[o], né è per salutar alcun per suo signor, nec etiam cognosce altro imperator de’ Christiani che sua maestà cesarea, cum la qual vostra sublimità è per procieder sempre cum quella observantia et sincerità che ricercan le paterne demonstration che fin q[ui] la maestà sua ha usato verso lei, extendendomi cercha ciò cum molti humani et r[everen]ti termini.

[4.] Replicò: Quello che jo desidero insieme cum lo Imperio è tut[o] per beneficio de Italia, et azò che la sede apostolica non sia portata in Franza cum la corona imperial che se altro non fosse ch’el particular beneficio de papa Julio rendetive certo che pocho se curessamo. Et cum questo me licentiò.

[5.] Jo son affirmato per piùi vie fidedigne che la cesarea maestà procul dubio è per poter disponer de questa dieta quanto lei istessa vorà et che sia vero che asai la se ne fida, et promette, se vede che cossì, come era opinion de ogniuno che sua maestà dovesse principiar a proponerli materie de pocho momento, l’ha inconminciat[o] dala più importante, videlicet da tuor la impresa de Italia. Et non ha volut[o] expetar ch’el zonza il duca de Saxonia, elector, de chi molto non se fida, né li altri che restano a venir, parendoli che cum questi che ce sono poter far più a suo modo. Perché, inconminciando dali electori, el Treverense è sua creatura et electo per la maestà sua, et medesimamente il Brandiburgense. El Maguntino non sa che far per farli cossa grata, perché el non ha anchora havut[o] la investitura del suo episcopato. El Coloniense se atrova in grandissime litte et controversie cum la sua terra et non ha altra speranza che nel re de’ Romani.3 Ha mandato in loco suo un zentilhomo4, gran servitor de sua maestà che non uscirà de soi comandament[i]. El Palatino, per esser un pocho in suspecto, non è sta’ citato alla dieta, n’è datoli loco cum dir che l’è sta’ rebello del’Imperio. Li /22’!/ principi veramente sono per la mazor parte episcopi et electi da 3 o 4 in fuora tuti dala maestà prefacta; et quelli che sono laici sono zoveni et desiderosi de novità. Deli nuntii dele comunità non dico, perché non sono per dissentir dal suo re, maxime non havendo alcun signor de reputation da seguir che fin qui mostri contrariar al re. Et in questo modo non è maraveglia, se sarano d’acordo.

[6.] Et azò vostra sublimità intenda la maniera, cum che se governano: La dieta è divisa in tre voce: la prima è deli sei electori insieme cum el re, la secunda li principi laici et ecclesiastici, la tertia le comunità dele cità imperial. Et li piùi electori de una opinion fanno una voce, li piùi principi fanno l’altra et cossì le piùi comunità. Et dapoi do de queste tre voce pono far deliberation, la qual ogniun è obligato ad exequir, sì queli, sono stati de opinion, come queli, non sono stati, et sì li absenti come li prexenti, ciascun per la parte sua.

[7.] El nuntio del serenissimo re de Napoli, che questi zorni è stat[o] in molti strecti parlamenti cum la maestà cesarea, me ha ditto sott[o] gran credenza che l’ha tandem havut[o] da lei che l’è contenta la maestà chatolica governi el regno de Castiglia per li comuni nepoti [Ehgg. Karl und Ferdinand], come l’afferma voler far, ricomandandoli li amici che forno del q[uondam] re Philipo, suo fiol, et che per amor suo li pardoni ogni injuria et non cerchi vendeta sopra loro. Ben dice che la prefacta cesarea maestà li ha proposto che la vorìa venir a mazor et piùi particular intelligentia cum el suo re.

Nr. 661 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verhandlungen des RT, Abreise Kg. Maximilians nach Rottweil; [2.] Übergabe einer mit der Reichsversammlung abgesprochenen kgl. Resolution an Querini zur Weiterleitung nach Venedig.

Konstanz, 3. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 24 (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Baronem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 95’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Regest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 63.

[1.] /24/ Serenissime princeps. Heri [2.5.], dapoiché jo partì dala maestà cesarea, la convocò denuo li signori della dieta et stete cum loro fin quasi meza nocte. Et hozi fin mezo zorno dapoi la maestà sua s’è partita de qui et andata per 3 o quatro dì a Rotvil, castello, lontano da questa terra 6 miglia todeschi, se judica, per esser più vicina a Sophusa, dove se ha a far la dieta de’ Suizari et lì tractar cum loro qualche acordo.

[2.] Nel partir suo, essendo jo per expedir le alligate alla sublimità vostra, sua maestà me mandò a caxa domino Zuan Ren, suo secretario de li principal, facendomi intender che insieme cum la dieta l’havea deliberat[o] far a quella signoria la propoxition [Nr. 262] che heri [2.5.] in substantia me comunicò. La qual propoxitione me mandava in scriptis, et la medesima jo mando qui incluxa a vostra sublimità, azò la possi meglio judicar el tuto. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 662 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verhandlungen des RT: Vorgehen Frankreichs gegen Genua, Vorwürfe Kg. Maximilians gegen Kg. Ludwig XII. bezüglich des Papsttums und der Kaiserkrone, Romzughilfe, mögliche Bündniskonstellationen für den Italienzug; [2.] Vertagung der Verhandlungen bis zur Ankunft Kf. Friedrichs von Sachsen und anderer Teilnehmer am RT, Abreise Kg. Maximilians nach Rottweil; [3.] Mitteilung Kg. Maximilians an die Reichsstände über seine Vermittlungsinitiative im Konflikt zwischen Papst Julius II. und Venedig; [4.] Costantino Arianiti als Urheber und Verfechter dieser Initiative; nachdrückliche Befürwortung durch Kg. Maximilian ungeachtet der Einwände Querinis; [5.] Beratungen des RT über ständische Angelegenheiten während der Abwesenheit Kg. Maximilians; [6.] Schwäbischer Bundestag in Überlingen.

Konstanz, 6. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 24’-26 (ital. Kop.; Postverm.: Per Joanem Fatuum, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 96’-97’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 27f.

[1.] /24’/ Serenissime princeps. Dapoiché la maestà cesarea me mandò a caxa la proposta in scriptis che jo drizai a vostra celsitudine per mie de 3 del instante [Nr. 661, Pkt. 2] , jo ho travagliat[o] cum quella piùi diligentia ch’io ho potuto de venir in qualche luce et verità deli tractamenti seguiti nella dieta per quelli do zorni che sono sta’ reduct[i] insieme. Et tandem ho trovat[o] persona che me ne ha fato participe et dechiarit[o] el tut[o] che è in substantia che per questo serenissimo re fu proposto li progressi del re de Franza contra Zenoa, cità imperial, et le machinatione et desegni, fa la christianissima maestà, per redur el papat[o] in Franza, occupar Italia et insieme la corona del’Imperio, exhortandoli per honor et conservation dele rason et jurisdiction sue farne opportuna provixione insieme cum lui, cum assecuratione del suo imperio. /25/ Et su questa propositione per la dieta fo tolto rispecto a far la risposta. Et disputat[a] la materia tra loro, tandem, essendo li intervenienti dela qualità et natura che jo ho dechiarit[o] a vostra sublimità per le ultime mie [Nr. 660, Pkt. 5] , se risolseno et concluseno cum firma deliberation de volerne tuti unitamente far provixione conveniente alla importanza della cossa, per honor et securtà del’Imperio. Dapoi fu rasonato de modo et ch’el se poteva far cum piùi spexa et mancho spexa, se volevano cum più spexa. El modo era che ogniuno se deliberasse de far el poter suo et, insieme cum Suizari che procul dubio haríano con essi descender in Italia sì provisti, come ben potríano far, che senza altro ajut[o] potesseno cazar Francexi, quando anchora fusseno uniti cum tut[a] Italia. Et a questo forono molti principi che oltra quelo, li tocherìa per sua portione, offerseno zente assai, dummodo fusseno certi che, restando vincitori, haveríano merit[a] retributione della opera sua. Et chi dimandava un stato et chi uno altro, et volevano de presente la investitura. Se anche volevano far questa expeditione cum mancho spexa, fu dicto che erano do vie: l’una de unirse cum li potentati de Italia, i qual tandem se reduceva1 in do solli, videlicet el pontifice et vostra sublimità; l’altra acordarse cum Franza, come tante fiatt[e] sono sta’ rechiesti a divisione de Italia tra loro, cum tale securtà che non potessino esser decepti. De questi discorsi parse alla mazor part[e] et specialmente al re che, potendose unir cum el pontifice et vostra sublimità, fusse el meglior.

[2.] Ma non fu però sopra ciò fatt[a] deliberation alcuna, anzi differit[a] la cossa fino alla venut[a] del’elector de Saxonia et altri che manchano a venir. Et che in questo interim la maestà cesarea poteva andar, come la desiderava, a Rotvil, loco 7 miglia todeschi lontano de qui, el qual za molti anni è stat[o] nella liga de’ Suizari et hora vol retornar imperial et far sacrament[o] de fideltà cum consensu et acordo de’ Suizari, ut dicunt.

[3.] Vero è che la maestà prefacta parlò /25’/ delle differentie, sono tra el pontifice et vostra sublimità, che portavano gran difficultà al suo desegno, et ch’el sarìa bona opera veder de componerle et che fusseno remesse nela maestà sua che sempre sol esser judice delle differentie de Italia. Et fu laudat[o] che sua maestà lo proponesse a vostra sublimità nella forma che l’havea vedut[o].

[4.] Et sì come son sta’ accertat[o], el signor Constantino è sta’ quello che ha persuaso al re che sia fat[a] tal propoxitione a vostra sublimità cum questo propoxito che, se lei accepta el partit[o], li parerà haver el suo intento che Franzexi siano cazati de Italia et lui recuperi quello l’ha in Monfera et torni cum honor a caxa. Se anche la recusa, se persuade ch’el sarà cognosciut[o] da questi principi che quel illustrissimo senato ha el tort[o] et el pontifice acquisterà l’animo del re et dela dieta in suo favor. Et a questo effecto el predicto signor Constantino ha predicato tra questi signori che niuna via né meglior expedicte se pol excogitar a cazar Francesi de Italia che far acordo tra el pontifice et la illustrissima signoria vostra.

Et tanto è el desiderio che la maestà cesarea ha de questa unione che non è cossa, el non facesse per trovar maniera de accordo tra la prefecta sanctità pontificia et vostra celsitudine. Et certo jo credo che per niun altro rispecto el tardò fino alla sua partita de qui a mandarme la proposta che vostra sublimità harà vedut[a] che per non voler expectar altre mie justificatione, quamvis più d’una volta io le habi copiosamente et pur quel zorno istesso da me aldite cum continua mia asseveration che tra el pontifice et la sublimità vostra non ce sono differentie, per le qual sua maestà habi a torre questo cargo.

[5.] La maestà prefata, se dice, tornerà qui fra 4 o 5 zorni. In questo tempo la dieta se reduce ogni dì su cause privat[e] et differentie, sono tra signori de Germania.

[6.] Questa maestà ha fato redur a un loco, 2 leghe de qui, la liga de Suevia, dela qual lei è capo come duca de Austria, per dimandarli el suo favor et ajuto in ogni caxo et deliberatione che se concludi per questa dieta. Et li principi de dicta liga che sono reducti /26/ qui hano mandat[o] de lì soi comessi et resterano obligati a quanto se terminerà et qui et lì. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 663 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Unterredung Querinis mit Ebf. Jakob von Trier: Rechtfertigung der Position Venedigs gegenüber dem Papst; [2.] Zusage des Ebf., sich für die Belange Venedigs einzusetzen; [3.] bevorstehender eidgenössischer Tag in Schaffhausen zu Beratungen über einen Beitrag zum kgl. Romzug, Abordnung von Gesandten Kg. Maximilians und der Reichsstände nach Schaffhausen; [4.] bevorstehende Verhandlungen Kg. Maximilians auf dem Schwäbischen Bundestag in Überlingen über eine Romzughilfe; [5.] Entsendung Hg. Erichs von Braunschweig-Calenberg nach Innsbruck zur Inspektion der Truppen; [6.] Anfrage Kg. Maximilians an Ludovico Pico della Mirandola bzgl. seiner Verwendung für den Italienzug; [7.] Besorgung der Berichte Querinis durch eigene Kuriere.

Konstanz, 7. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 26–27 (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Joanem Fatuum.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 97’-98’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 27, 28.

[1.] /26/ Serenissime princeps. Son stato questa matina cum el reverendissimo Treverense, cum chi za molti zorni non ho potuto parlar, per esser sua signoria continuamente occupato in questa dieta. Et parendomi esser ben a propoxito per ogni cossa, potesse occorer, dirli qualche parole sopra la proposta, fata per la maestà cesarea a vostra sublimità dele differentie cum el pontifice etc., me son sforzato cum tute quele rasone che ho potuto et saput[o] justificar la causa dela sublimità vostra et far cognoscer a sua signoria quanta rasone è dal canto suo et che la cesarea maestà non die intrar in simel materia ad instantia del pontifice né tor questo cargo, sapendo quant[o] quel illustrissimo senat[o] è propenso ad ogni gloria et exaltatione dela maestà sua, et maxime non pretendendo la illustrissima signoria vostra haver alcuna differentia cum la santità pontificia.

[2.] Resposse che veramente la maestà del re non havea [mostrato]1 altro che bona dispositione verso la illustrissima signoria vostra, né se era venut[o] su merit[o] o particularità alcuna, de chi havesse tort[o], o rasone, anzi solamente per la prefata maestà era sta’ ditt[o] ch’el sarìa ben veder, s’el se poteva acordar insieme el pontifice cum vostra sublimità, ma hora ch’el ha intexo le rason sue, el prometeva che, s’el ne parla più, el defenderà la parte de vostra sublimità.

Ringratiay sua signoria reverendissima, fecendoli molte offerte per nome della excellentia vostra.

[3.] Per molte mie, dapoiché la maestà cesarea è intrat[a] in praticha de voler far la impresa de Italia, la sublimità vostra haverà inteso diverse trame che sono passat[e] cum Suizari, per le qual sempre se ha potut[o] comprender /26’/ in loro grande inclination de volerse accordar cum la maestà sua et l’Imperio. Hora saperà vostra sublimità che li comessi di tuti li cantoni, nemine excepto, sono al presente reducti insieme a Sophusa, 4 miglia todeschi de qui, dove Domenica proxima, che sarà a dì 9 del presente, incomenzerà la loro dieta per concluder acordo cum la prefacta maestà et l’Imperio. Et de qui se lì manda solemne ambasat[a] de 5 oratori, pur nomine cesaris et Imperii, per proponerli partit[o] et sigilar cum epsi bona intelligentia et unione per la expedition italica eta recuperation et conservation dele jurisdiction imperial. Et qui da ogniuno se tien per indubitat[o] ch’el habi a seguir questo acordo tanto come s’el fusse za concluso et sigilat[o]. Le persone deli oratori sono el vescovo de Trento, el Sarateiner, primo secretario de questa maestà, domino Zuan Consecha2 et do altri3.

[4.] El serenissimo re nel suo ritorno da Rotvil farà el camino de Uberling, dove è reducta la liga de Suevia per richiederli el loro ajuto alla sopradicta expeditione, el qual mi è afirmat[o] che non li sarà denegat[o]; et ita le cosse se vanno tanto strenzando et reducendo ad camino desiderat[o] per la antedicta maestà che più non se potrìa. Et ad magior dechiaration dela sublimità vostra li significo che tuti li principi et comunit[à] che sono nela liga predita de Suevia venuti personalmente a questa dieta imperiale, et de lì operano per nuntios et sarano obligat[i], a quant[o] in uno et l’altro loco se delibererà, da un canto come principi et comunit[à] delo Imperio, da l’altro come collegat[i] della liga de Suevia; la qualche liga, se dice, esser molto potente.

[5.] La cesarea maestà ha mandat[o] ad Hispruch el duca [de] Prensuich4, zovene, cum ordine ch’el reveda le sue zente del conta de Tirol, dele qual se ne possi prevaler, et le fazi preparar che siano preste ad ogni suo comandament[o].

[6.] Questi zorni sono sta’ expediti do nuntii del conte Ludovicho della Mirandola che è in stato. La maestà cesarea l[’h]a tolto in protectione et li ha mandat[o] a dir ch’el vole adoperar /27/ nella impresa de Italia.

[7.] Non havendo, principe serenissimo, altro modo de scriver alla serenità vostra che per proprii nuntii, anchorché costino assai, me par debito mio non restar finché questa dieta dura, quanto piùi spesse fiat[e] posso far veder mie lettere alla sublimità vostra. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 664 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen bzw. den Rat der Zehn

Unterredung mit dem päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti: Unzufriedenheit Arianitis über den kgl. Vermittlungsvorschlag vom 3. Mai an Venedig und Kritik an einem möglichen Ausgleich Kg. Maximilians mit Frankreich, Rechtfertigung Kg. Maximilians diesbezüglich gegenüber Arianiti durch Schreiben vom 9. Mai.

Konstanz, 11. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 27–27’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Roveredum per proprium nuntium.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 98’-99 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 28f.

/27/ Serenissime princeps etc.1 El signor Constantino [Arianiti], che continuamente invigila sul discorso che per mie de 2 [Nr. 659] significai a vostra sublimità de unir el pontifice cum quel serenissimo senato nella forma che jo li scrissi, mostrò cum mi restar mal satisfato dela proposta che la maestà cesarea fece l’altro zorno ala sublimità vostra, la qual mi fu mandat[a] a comunicar per sua maestà. Et hozi me disse che, per esser al’hora za partita la prefata maestà, non li potendo parlar, li mandò a dir l’animo et intention sua circha dicta proposta per el doctor Collauro, secretario regio, et int[er] c[etera] ch’el se doleva che cossì, come el re havea richiesto la signoria vostra che la remetesse in lui le differentie dele terre de Romagna etc., el non havea etiam dict[o] el contracambio che la gli darìa. Ulterius che non li pareva el fosse de sua reputation dir de volersi acordar cum Franza. Alle qual part[e] ha havut[o] risposta dala maestà sua, la qual li scrive cercha la prima part[e] che la non ha dechiarit[o] alla illustrissima signoria vostra el contracambio che la gli vol dar, quando la sia content[a] de unirse cum el pontifice [et lei]2, perché sua maestà lo proposse al mag[nifi]co messer Pietro Pasqualico alla partita sua de qui [Nr. 26] et se persuade che da lui la ne sia sta’ avisat[a], et che di questa istessa opinion et sententia lei è al presente, et me lo dirìa a mi ogni volt[a] ch’el bixognasse. Et che, s’el minaza de acordarse cum Franza, /27’/ lo’l fa solamente, azò la celsitudine vostra cognosca che a lui non mancha partit[i], quando el volesse, come è la verit[à], ma sempre però l’è per meter la vita per la liberation de Italia insieme cum l’Imperio, purché Italiani se voglino etiam loro ajutar, et che hora el non se afaticha in altro che in far provisione de unir Suizari con l’Imperio per soccorer Italia, affirmandoli che in breve zorni l’haverìa reduct[o] le cosse sue a tal termeni ch’el se potrìa tochar cum mano, s’el eraa per far facti o parole.

Et mostromi el prefato signor Constantino la istessa lettera del re, dat[a] terzo dì [9.5.] in Antburg3, 4 miglie todeschi de qui, et pregomi strectamente che jo scrivesse ala sublimità vostra il tuto et la suplicasse nomine suo a volersi risolver, perché iterum li basta l’animo di far quanto el se era offert[o] alli dì passati [Nr. 659, Pkt. 1] , mostrando assai dubitar che vostra celsitudine non habi havuto a male la proposta dela maestà cesarea.

Jo li promissi scriver particularmente quanto el me diceva. Et ita me par debit[o] mio dover far, azò ch’el tuto sempre sia remesso al sapientissimo judicio de vostra sublimità. Cuius gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 665 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Stellungnahme Venedigs zur Anfrage Kg. Maximilians um eine Durchzugsgenehmigung für 1000 Fußknechte nach Bologna bzw. zu seinem Empfehlungsschreiben für Leonhard Rauber; [2.] vorläufig unterbliebene Übergabe der Antwort Venedigs an Kg. Maximilian durch Querini, aktuelle Gegenstandslosigkeit der Frage des Durchzugs, Abfertigung Giovanni Camillos de Montibus als kgl. Gesandten nach Venedig; [3.] bevorstehende Verhandlungen des eidgenössischen Tages in Schaffhausen und des Schwäbischen Bundestages in Überlingen über eine Romzughilfe; [4.] Nachricht von der Kapitulation Genuas, Befürwortung einer Einigung mit Frankreich zum Nachteil Italiens durch kgl. Räte und Reichsfürsten, Ablehnung durch Kg. Maximilian in der Hoffnung auf ein Bündnis mit Venedig; [5.] Ankunft Wilhelms von Vergy in Konstanz, Spekulationen über den Zweck seiner Mission.

Konstanz, 11. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 27’-28’ (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 99–100 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 63f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 29.

[1.] /27’/ Serenissime princeps. Terzo dì [9.5.] cum la sollita mia reverentia dalla sublimità vostra recevi lettere de 27 del passato2, per le qual la me dice haver havut[o] lettere mie de Arzentina cercha el passo richiedeva la maestà cesarea per mille fanti che la mandava verso Bologna, et che tamen nele lettere, scrive sua maestà, non se contiene salvo che ricomandatione de d[omino] Lunardo Rauber, né li è sta’ fato richiesta alcuna de passo, imponendomi vostra sublimità che jo debi farlo saper al serenissimo re, affirmandoli che, se per suo nuntio la sarà richerchat[a] di passo, la risponderà cum la sollita sincerit[à] sua, et circha el Rauber che per rispecto dela maestà sua /28/ el sarà prosequito d’ogni favore.

[2.] Fin hora jo non ho parlato de questo alla maestà sua per esser absente, né me ha parso andar a ritrovarla, sì per non dar che dir al mondo, perché al presente ogniuno tien li ochi intenti a tuti li mei movimenti, sì etiam per non dar causa ala maestà prefata de farmi nova propositione, et maxime essendo lei per venir presto de qui. Ma per quanto ho potuto a saper, s’el non è sta’ fato richiesta del passo alla celsitudine vostra, è stat[o] solo, perché li fanti sopradicti non hano ordine di andar più oltra che Trento, se non sono ricerchat[i] dal pontifice. Et d[omino] Zuan Camillo, fiol che fu del q[uondam] messer Francesco de Montibus, è quelo che ha comisione di venir a Venetia per tal causa, quando el bixognerà etc.3 

[3.] La dieta de’ Suizari a Sophusa è incominciat[a], et medesimamente quella della liga de Suevia, dove die andar doman [12.5.] el serenissimo re per farli le sue dimande de ajuto per la impresa de Italia. Et de l’una et l’altra de queste diete costoro se ne prometeno assai. Del successo me sforzarò far certa vostra serenità.

[4.] De qui è venuta nova dela perdita de Zenoa che ha molto sbatut[o] ogniuno, parendoli ch’el re de Franza habi preso un gran piede in Italia. Et ho intexo che molti deli conseglieri del re incominzano asai a parlar che, poiché li signori de Italia, et presertim vostra sublimità che è la principal, non se voleno ajutar loro medesimi, la maestà cesarea doverìa prender li partit[i], li sono offerti dal re de Franza, cignando quasi che ne sia qualche trama, et tor etiam lei quela parte de Italia che cum pocha difficultà la potrà haver. Et so che qualche uno deli principi sono di questa opinion. Ma el re fin qui mostra non lo voler sentir, cum speranza de tirar la sublimità vostra ala union cum lui et cum lo Imperio, nel qual caso sì come se tien per indubitato che sua maestà sia per meter la vita più presto che parlar d’acordo, cossì anchora se judica che, non potendo haver la illustrissima signoria vostra cum si, la fine de questa dieta habi ad esser la desolatione de Italia et che la resti divisa tra Franza et Todeschi.

[5.] L’è zonto alla corte mons[ignore] de Vergi che è uno deli signori dela /28’/ contea de Borgogna. Se dice publicamente che, per esser subdit[o] de questa maestà et capitanio de zente d’arme, el sia venut[o] per la impresa, se tract[a]. Tamen ce sono alcuni che dubitano ch’el porti qualche pratica di apuntament[o] cum Franza, perché l’è venuto con diligentia, et ha per moglier una neza del cardinal Roano.4 Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 666 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Eidgenössischer Tag in Schaffhausen; [2.] Berichterstattung des zu Kg. Maximilian entsandten Sekretärs Querinis, Angelo Trevisan, nach seiner Rückkehr: Übergabe der Antwort Venedigs wegen der erbetenen Genehmigung zum Durchzug von 1000 Fußknechten nach Bologna, Antwort Kg. Maximilians, Mitteilung Trevisans an Kg. Maximilian über die erfolgte Weiterleitung seines Vermittlungsangebotes nach Venedig, Mitteilungen Kg. Maximilians an Trevisan über die Abfertigung einer kgl. Gesandtschaft nach Venedig und über den eidgenössischen Tag in Schaffhausen; [3.] Ausschreiben Kg. Maximilians an die Reichsstände bezüglich der Romzughilfe; [4.] Erwartungen an den Schwäbischen Bundestag in Überlingen und den eidgenössischen Tag in Schaffhausen; [5.] Wilhelm von Vergy als burgundischer Emissär in Konstanz; [6.] Ankunft Hg. Georgs von Sachsen.

Konstanz, 14. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 28’-29 (ital. Kop.; Postverm.: Per Zanetum, familiarem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 100–101 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

[1.] /28’/ Serenissime princeps. Essendo nasciuta qui publica fama confirmata universalmente da ogniuno che Suizari nella dieta che al presente fanno a Sophusa erano certo per risolversi juxta el voler et desiderio della maestà cesarea.

[2.] Deliberai per dechiarirmene bene mandar el mio secretario [Angelo Trevisan] fino ala corte, 6 miglia todeschi lontana de qui, vedendo ch’el ritorno del re tanto tardava, né mi parendo a propoxito per li rispecti dechiariti per le ultime mie [Nr. 665, Pkt. 2]  a vostra sublimità andarne in persona. Ritornat[o] heri [13.5.] sera el secretario me referisce haver comunicato alla maestà cesarea, come da me hebe in comisione, la continentia dele lettere de vostra sublimità de 27 del passato [Nr. 665, Anm. 2], per le qual la mi comete debi far intender alla maestà sua che la celsitudine vostra cerca el passo da esser dat[o] ali fanti, doveano andar verso Bologna, non era sta’ rechiesta né per nuntii né per lettere de sua maestà, perché li haverìa fato risposta cum la solita sincerità sua, preterea che per rispecto et reverentia de sua maestà d[omino] Lunardo Rauber sarìa prosequito de ogni favor etc.; al che lei risposse che l’era ben avisata che la sublimità vostra non havea havuto sue lettere cercha el passo et era stato per negligentia deli soi che se le haveano domenticat[e], ma che a questa hora [vostra sublimità]1 le die haver havut[e]; parlando sua maestà cercha ciò de maniera che la mostrava esser ben secura che le sue zente sarían lassat[e] passar senza alcuna difficultà.

Li disse dapoi el prefato secretario che la proposta, me mandò sua maestà alla partita de /29/ questa terra, jo per obedientia l’havea adrizata a vostra illustrissima signoria, quamvis volentiera harìa volut[o] esser stato prima cum la celsitudine sua, se havesse pensato non la desturbar, perché havea compreso che in quela scritura era posto qualche petitione ad instantia de altri che so non esser de animo suo.

Rispose che, per desiderio grande l’ha de veder acordo tra el pontifice et quel illustrissimo stato et haverli tuti do uniti cum si et l’Imperio a cazar Francexi de Italia, l’havea, dapoich’el me mandò dict[a] proposta, facta deliberatione de inviar ala sublimità vostra do soi servitori che se trovava lì vicini che è el capetanio de Trieste [Georg Moysse] et d[omino] Zuan Camilo, fiolo che fu de d[omi]no Francesco de Montibus, i qual za dieno esser a Venetia, pur sopra la dicta proposta. Et pensando che là non se potrà forsi expedir cossì presto, l’era etiam per mandarne el doctor Aidem2 a quel medesimo effecto.3 Et dicesse poi a render causa che l’era [lì] tra mont[i] per esser vicino a Sofusa et poter haver de puncto in puncto aviso deli tractamenti de’ Suizari che sono ala dieta, i qual fin hora erano sta’ divisi tra si: l’una parte era cum sua maestà et voleva far quanto la desiderava, l’altra per li antiqui odii, hanno cum caxa de Austria, mostrava renitenti, ma che alla fine el sperava de bene, et che za alcuni cantoni haveano fato segno voler esser soi amici, perché havea mandato a revocar li 4000 Suizari, sono cum el re de Franza in Italia4; se l’è vostra sublimità, lo die saper.

[3.] Della perdida de Zenoa ne parlò qualche cossa, non mostrando però esser per manchar dal propoxito, anzi sua maestà, non guardando a’ consegli de chi li persuade la unione cum Franza per destruction de Italia, ha hora scrit[o] auctoritate imperiali a tute terre imperial et comandat[o] per lettere alli signori che non se atrovano in persona a questa dieta che debano preparar le gente, sono obligat[i] dar per bixogno del’Imperio, al primo comandament[o], et che tute siano preste et in ordine per andar dove questa dieta sarà determinat[a].5 El numero non ho potuto saper quanto sarà, ma dicono che per le sue constitutione imperial ogniun sa l’obligo suo, quando sono rechiesti dal’Imperio, /29’/ et che l’è tanto che sarìa bastante ad ogni gran impresa. Et se l’obligo del primo comandamento non basta al bixogno suo, li fanno el secundo et el tertio etiam, se l’è necessario; et sempre el numero cresce et se raddopia. Et questo se observa nelli bixogni tantum del’Imperio, come al presente che pretendeno tor questa impresa contra Franza, dicendo che vol occupar la corona et auctorità imperial et insieme el papat[o] per el cardinal Roano.

[4.] Della dieta della liga de Suevia, come per altre ho significato alla sublimità vostra [Nrr. 662, Pkt. 6; 663, Pkt. 4; 665, Pkt. 3] , non se ha alcun dubio che non siano per far quanto saperà dimandar la maestà cesarea. Ma et lì et qui se sta in expectatione dello exito della dieta de’ Suizari; et resolvendosse segondo le voglie dela prefata maestà, se judica che in un instante habia ad inundarsi Italia de questa generatione che Dio non lo vogli, perché sarìa cossa pericol[os]issima per ogniuno, ma presertim per chi non se intendesse ben cum loro.

[5.] Mons[ign]or de Vergi, che, sì come per ultime scrissi [Nr. 665, Pkt. 5] , zonse ala corte, è venuto solamente per esser subdito et vassalo de questa maestà insieme con molti zentilhomeni Borgognoni, et non per altra causa, per quanto fin qui se ha potut[o] intender.6 

[6.] L’è zonto qui cum honorat[a] compagnia el duca Zorzi de Saxonia, zerman delo elector et gran servitor dela maestà cesarea7, el qual insieme cum li altri principi stano expectando el re. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 667 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Eingang von Weisungen aus Venedig; Rückkehr Kg. Maximilians nach Konstanz; Mitteilung Querinis an Kg. Maximilian über die Kapitulation Genuas und die Gefangensetzung Giovanni Bentivoglios, Rechtfertigung der Sperrung venezianischen Gebiets für die kgl. Truppen; [2.] wütende Reaktion Kg. Maximilians; [3.] Beschlußfassung des eidgenössischen Tages in Schaffhausen, Ankunft eidgenössischer Gesandter und Bf. Matthäus’ von Sitten in Konstanz; [4.] Verhaftung eines französischen Agenten.

Konstanz, 15. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 29’-30’ (ital. Kop.; Postverm.: Per Joanem Vesicam, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 101’-102 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 64. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 30f.

[1.] /29’/ Serenissime princeps etc. Heri [14.5.] sera, dapoi expedicte le ultime mie [Nr. 666], zonse qui Zuan Vesiga, corrier, cum do della sublimità vostra, una de 3 del instante1, continente le nove dela presa over deditione de Zenoa et la retentione de d[omino] Zuan Bentevogli, per li movimenti facti contra Bologna, l’altra de 82 cum le copiose justification del transito non /30/ concesso alli 3000 fanti inviati verso Bologna. Et hozi [15.5.], essendo jo montato a cavallo per andar a comunicar el tut[o] alla maestà cesarea, fui avisato da alcuni soi conseglieri rimasti qui, che questa sera sua maestà era omnino per venir in questa terra; et fui etiam da loro rechiesto ad andarla incontrar insieme cum li altri principi per honorar la sua intrat[a], la qual fu molto sumptuosa et pomposa cum compagnia de tuti i principi della dieta et de forsi 400 cavali di bella zente d’arme et ben armat[a] alla Italiana et alla Todescha. Dapoi arivat[a] sua maestà allo alozamento, li fixi intender che jo desiderava comunicarli lettere dela sublimità vostra et hebi ordine de andar a cort[e] dapoi cena. Et cossì fici et li narrai primum el successo de Zenoa et deinde la detentione de d[omino] Zuan Bentivogli, nela medesima forma et con el medesimo ordine, me scrive la sublimità vostra. Dapoi cum quela mazor modestia et dexterità, mi fu possibele, dechiarit[o] alla maestà sua l’optimo et promptissimo animo de quel inclito senato de gratificarla in tute cosse, justificai la causa che le sue zente non havea havut[o] el transit[o] per el territorio dela sublimità vostra, adducendo tuti li respecti anotati nelle lettere sue preditt[e], p[rim]a de Bologna che è rimasta libera da ogni suspitione, preterea dele sue zente che, anchorché havesseno havut[o] el transito per il stato di vostra celsitudine, non haríano potuto passar più oltra per el Ferarese et Mantoano, per atrovarsi l’uno et l’altro de queli signori apreso la christianissima maestà, et ex consequenti haríano convenut[o] restar sul Venetiano, non senza qualche pericolo de scandalo. Et demum li dechiarai della suspitione de morbo che era tra li predicti fanti che facilmente potrìa infectar tuto el stato de vostra signoria. Et in expressione de tute questa justificatione usai ogni dolieza et reverentia per dimostrarli che la sublimità vostra non li denega el passo, come me par comprender per le lettere sue, anzi, sapendo esser da sua maestà paternalmente amat[a], li apre et dechiara filial et devotissimamente quanto li occorea, rendendose certa che la pondererìa la importanzia de dicti respecti, stant[e] le prexente /30’/ occorentie, et resterìa satisfacta.

[2.] La maestà prefata, alterata in extrema maniera oltra el sollito suo, disse che, per al’hora, non mi voleva dar altra risposta, se non che la cognosceva che vostra celsitudine va a camino de destruzersi si o la corona imperial, et che doman [16.5.] voleva esser cum li soi conseglieri su questa materia. Et cum questo se partì, senza dir alt[ro], cum tanta colora che veramente lo superava, anchorchè per acquietarla non me lassase tracto. Quanto seguirà, vostra sublimità lo intenderà etc.

[3.] Suizari che erano ala dieta de Sophusa sono convenuti, post multa cum li oratori del re et del’Imperio che erano apresso loro, de venir qui per concluder cum la medesima maestà cesarea et li principi acordo a conservation del’Imperio. Et ita hozi [15.5.] tuti sono zonti in questa tera cum forsi 80 cavali che da ogniun è reputat[a] bona nova et segno evidente che siano per acordarsi. Hano lassat[o] a Sophusa, per quanto mi è sta’ dit[o], uno ambassator francexe3 senza risposta alcuna. Et mostrano in parole voler esser in tute cosse uniti cum l’Imperio et la maestà cesarea. Insuper è venut[o] qui el vescovo de Valesa, confederat[o] de’ Suizari che è tra loro de asai auctorit[à] et reputation et potente, inclinat[o] molt[o] per quanto apar alla prefata maestà.

[4.] L’altro dì fu preso qui una spia de Franza che ha confessat[o] esser sta’ mandat[a] dal presidente de Milano [Charles d’Amboise] per intender li principi, sono a questa dieta, et quelo se fa. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 668 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Vortrag des kgl. Sprechers Gf. Eitelfriedrich von Zollern an die eidgenössischen Gesandten: Dank für die Abberufung der eidgenössischen Söldner aus dem französischen Italienheer, Vorwürfe gegen Frankreich; [2.] Antwort der eidgenössischen Gesandten: Treuebekundung gegenüber röm. Kg. und Reich; [3.] öffentliche Vorwürfe Kg. Maximilians gegen Venedig wegen des verweigerten Durchzuges für seine Truppen; [4.] Erwiderung Querinis: Rechtfertigung der Haltung Venedigs; [5.] Replik Kg. Maximilians: Klage über die unfreundliche Haltung Venedigs; [6.] Haltung der anwesenden Reichsfürsten; Aufforderung Bf. Georgs von Trient an Querini, auf den Dogen im Sinne einer freundlicheren Haltung gegenüber Kg. und Reich einzuwirken; [7.] Mitteilung Johannes Collauers an Querini über die Gründe für die Verärgerung Kg. Maximilians bezüglich Venedigs; [8.] Unterredung Querinis mit Zyprian von Serntein: Klage Querinis über die unangemessene Verärgerung Kg. Maximilians gegenüber Venedig; Verständnis Sernteins für die vorsichtige Haltung Venedigs in bezug auf Frankreich; [9.] Mitteilung des spanischen Gesandten an Querini: Bericht Bf. Christophs von Laibach an Kg. Maximilian über die zunehmende Distanz zwischen Kg. Ferdinand von Spanien und Kg. Ludwig von Frankreich.

Konstanz, 17. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 30’-32’ (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Joanem Vesicam.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 102’-104’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 65. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 31–33.

[1.] /30’/ Serenissime princeps. Hozi [17.5.], dapoi cantat[a] una messa solemne nella chiexia mazor, dove intervene el serenissimo re et tuti signori ecclesiastici et layci cum li oratori, se atrovano hora qui, la maestà cesarea cum tuti loro se reduse in una sala, dove veneno a farli reverentia tuti li comessi de’ Suizari che erano reducti nella dieta de Sophusa. Li quali sua maestà fece ringratiar /31/ per el conte de Zorla dela revocation fata ad sua requisition per essi deli 4000 fanti ch’erano cum el re de Franza in Italia [Nr. 217 Anm. 3], et medesimamente dela sua venut[a] in questo loco. Deinde li fece intender li progressi facti per la christianissima maestà contra Zenoa, cità imperal, et le machination sue per occupar el papat[o] et la corona imperial, rechiedendo che voglino esser uniti cum l’Imperio per deffensione et conservation dele jurisdiction sue.

[2.] Rispose uno de loro1 de consentiment[o] deli altri che se havea fato cossa alcuna per la maestà cesarea, era stato per debito et ne erano ben contenti, et che sempre et in ogni casso volevano esser boni Imperiali, et in tut[e] sue actione se haveano sforzati haver rispecto al’Imperio, et hora piùi che mai, et che, s’el re de Franza havea intention de usurpar l’Imperio, erano tuti per meter la vita per conservarlo et mantenirlo in Germania et disposti de esser in ogni fortuna cum l’Imperio suo et cum la prefata maestà, concludendo che ad ogni richiesta et piacer suo erano per incominciar li tractament[i] loro.

[3.] Expedit[a] la cesarea maestà dali prefati Suizari, me chiamò a si et toltome per mano se voltò verso li principi, dicendo ch’el volea farli una gran querela dela signoria de Venetia che faceva pocho caso de lei et mancho del Imperio. Et li cominciò a dolersi cum loro grandemente del transito denegat[o] ali soi fanti ch’el mandava avanti verso Bologna per prender el passo per la sua andat[a] in Italia, contra le promesse et fede dat[e] al Treverense, al qual vostra s[ignoria] havea afirmat[o] che la maestà sua et tute sue zente che la volese inviar in Italia haríano libero transito per tuto el territorio et dictione del dominio Venet[o]; et hora ch’el ne havea bixogno la volea cum sue bele parole trovar respecti che nullo modo sono conrespondent[i] alle offerte et promesse tante fiate fateli da quel senato, ma ch’el cognoscerà ben che sempre a lui erano sta’ dat[i] bone parole et al re de Franza boni effecti. Et cossì querelando multiplicò, come fece terza sera, tanto in colora che certamente el fu assai.

[4.] Unde parendomi non dover lassar proposse tanti principi cum tal mal /31’/ impresione, pregai sua maestà che deposta la ira, se degnasse lassarmi dir X parole. Et essendo contenta, jo cum quel meglior modo che puoti me sforzai dechiarir a queli signori li respecti che la sublimità vostra scrive per lettere sue, ampliandoli et justificandoli quanto se convenia, cum asseveratione del optimo animo et observantia che quel illustrissimo stato ha verso la maestà cesarea et l’Imperio suo, et che cum questa segurtà vostra sublimità, essendo conscia de se stessa et del core suo, li rendeva la justa causa che li fanti soi non erano passat[i], persuadendose che la maestà sua per la sapientia et bontà sua et per lo amor, l’ha sempre demonstrat[i] alla illustrissima signoria vostra, dovesse restarne satisfat[a]. Dapoi converso al re, li dissi che, se per la justificata risposta dela sublimità vostra el desegno che sua maestà havea de soccorer Bologna, come me fece intender in Arzentina [Nrr. 40, Pkt. 1; 41], fosse impedito, l’harìa qualche rasone de alterarse, ma, come ben la sapea, le cosse de Bologna sono state sì quiete per el pontifice, ch’el non è sta’ necessario el passar de dicti fanti per soccorerla. Et però me pareva poter affirmar che la illustrissima signoria non li ha manchat[o] de fede, né era per mancharli in alcun tempo.

[5.] Replicò el re ch’el sapea ben che de parole el ne poteva haver assai dalla sublimità vostra, ma le opere al bixogno erano molto diverse, et ch’el non havea anchor visto niun bon effecto di questa sì bona dispositione.

[6.] Per li principi non fu mai risposto cossa alcuna, quamvis cum segni et acti assentisseno alla maestà cesarea. Vero è che dapoi molte repliche sue in accusatione et lamentatione et mie in justificatione, havend[o] chiascuno preso licentia, el vescovo de Trento, accostumat[a] et degna persona, me pregò assai scrivesse et exhortasse la celsitudine vostra che, se mai l’hebe respecto a compiacer a questo re, la’l vogli haver al presente, perché el non fu mai in termene de far dir de lui come hora è che l’ha tut[o] lo Imperio obsequentissimo et è etiam per haver Suizari, cum li qual el sarà molto potente et potrà far facende assai.

Ringratiai suo signoria deli amorevol ricordi et non pretermissi di farli intender quanto justificamente vostra sublimità procedeva in tuti soi andamenti.

[7.] /32/ A questo termene, principe serenissimo, me atrovo cum la cesarea maestà, scrivo el tuto particular et sinceramente, azò la celsitudine vostra possi far quele deliberatione, li parerano meglior al proposito suo.

Dapoiché jo fui cum el serenissimo re fin al expedir dele presente, ho procurat[o] per diverse vie saper s’el c’è altra causa, per la qual sua maestà se sia tant[o] corozata, azò vostra sublimità ne posse far meglior juditio. Et ho havuto dal doctor Collauro, mio amico, che novamente la prefata maestà è sta’ acertat[a] che la sublimità vostra è in strecta pratica de liga cum el re de Franza, cossa che non li potrìa esser più molesta né de mazor despiacer. Preterea l’ha havut[o] lettere dali capitanii deli sopradicti fanti, li qual se lamentano che al partir suo de Arzentina sua maestà li havea afirmat[o] che haríano el passo libero dala signoria de Venetia et saríano ben tractati, et che hano trovat[o] tuto el contrari[o]. Et per queste cause era etiam intra la maestà predicta in colora oltra che la cossa in si li habi summamente despiaciuta.

[8.] Ritornando a caxa dapoi partit[o] dal re, me incontrai nel Serentainer, secretario, che mostra amarmi assai, cum el qual non mi parse inconveniente far una domestica lamentation che la maestà cesarea fosse intrata per causa sì piccola in tanta ira cum la sublimità vostra che li è tanto amica et non havea volut[o] admetter le honeste justification sue, anzi fatone sì grave querelle alli principi contra ogni expectation dela sublimità vostra, la qual se prometeva esser prosequit[a] de paternal amor da sua maestà.

Me rispoxe che, quanto più el re de’ Romani amava la illustrissima signoria vostra, tant[o] li doleva più, quando li pareva esser fata pocha existimatione de lui.

Et in questo da esso et da mi forno dict[e] molte rasone per l’una et l’altra part[e]. La conclusione fu ch’el se risolse che la havea havut[o] fin mo la sublimità vostra per excusata, se l’era processa reservatamente per non romper cum Franza, non vedendo de qui preparation potent[e] a poterse deffender, quando la fusse venut[a] ala guera; ma che hora l’era hormai tempo che la se lassase intender, perché el sa cert[o] che la maestà cesarea et l’Imperio resteríano content[i] dela sublimità vostra, /32’/ quando la se resolvesse a prometer che, vedendo lo Imperio et la maestà predicta sule frontiere de Italia cum potente exercito per expeller Francexi, la celsitudine vostra se scoprirìa sua amica. Et in suo favore subjungendo questo vi dico, perché penso che la non creda quanta sia la potentia de Germania, ma spero presto la potrà vederla cum effecto, et potrìa forsi occorer che la se penterìa non haver provisto in tempo al fato suo.

Jo cerchai scorer questa part[e] cum acertarli che la sublimità vostra non desiderava salvo che pace et union universal contra infideli et che a tal impresa la vorìa veder disposta la maestà cesarea cum lo Imperio et meterne tut[o] el stato. Et qui finì el nostro parlar, del qual ho judicat[o] esser debito mio darne advixo a vostra sublimità.

[9.] In questa hora lo amico mio, nuntio dela catholica maestà, me ha facto intender che la maestà cesarea hora li ha dit[o] cum molt[o] apiacer haver havut[o] lettere dalo episcopo de Lubiana2 che è a Napoli, come quel serenissimo re in alcune cosse se era incominciat[o] a scoprir pocho amico de Franza, et ch’el havea speranza de poterlo haver cum si a tuti li soi desegni. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 669 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Bemühungen um Abmilderung der Verärgerung Kg. Maximilians gegen Venedig (wegen des verweigerten Durchzuges und der angeblichen Bündnisverhandlungen mit Frankreich) durch Mittelsmänner unter den kgl. Räten; [2.] Rechtfertigung der Haltung Venedigs gegenüber Kg. Maximilian durch Zyprian von Serntein und Agostino Somenza; [3.] Verhandlungen zwischen Kg. Maximilian und dem päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti über die projektierte Gesandtschaft nach Venedig; [4.] Mitteilung Kg. Maximilians an Querini durch Agostino Somenza über die Verhandlungen mit den Eidgenossen; Verhandlungen von Kg. und Reichsständen mit den eidgenössischen Gesandten über Gegenleistungen und Bedingungen für die Unterstützung des kgl. Romzuges; [5.] Übersendung eines Verzeichnisses über die militärische Potenz der Eidgenossen; [6.] angeblicher Wunsch Papst Julius’ II. nach einem Bündnis mit Kg. Maximilian.

Konstanz, 19. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 32’-34 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per proprium nuntium cum diligentia.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 104’-106 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 66 (irrtümlich datiert auf den 18.5.). Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 33f.

[1.] /32’/ Serenissime princeps etc. Atrovandose questo serenissimo re alterato cum la sublimità vostra, quanto per le ultime mie de 17 li significai [Nr. 668], ho iudicato offitio [mio]1 dover usar tuti queli mezi, me sono parsi ben a proposito per placarlo, temendo che qualche volta superato dala ira cum instigatione de’ tristi che tuto se ne trova, non devenisse et inducesse questi principi che li sono tanto obsequenti in qualche mala dispositione verso la sublimità vostra che ha el suo stat[o] de tante part[e] circumdat[o] da Germania. Et sapendo che sua maestà per tut[o] et cum ogniuno se doleva de vostra sublimità cum molta passione, deliberai uxar /33/ el mezo de persone sue domestich[e] et senza suspitione che havesseno a justificar li respecti et actione dela celsitudine vostra in caxa familiarmente et a tempo ch’el potesse zovar; et fra li altri, perché el Serantainer, primo secretario, che apresso sua maestà ha gran fede et credito, me se ha mostrat[o] sempre amico, et è persona integra et de bona conditione, lo elesi per uno a questa opera, et per l’altro d[omino] Augustino Semenza, servitor suizerat[o] della signoria vostra, cum chi el re comunica molt[o] le cosse de Italia per esser lui Italiano et amat[o] da sua maestà. Instructo ben l’uno et l’altro de tute justificatione de vostra sublimità, ho trovat[o] che hano veramente facto optimo offitio et indolut[o] asai la maestà prefata che extremamente era turbat[a], dolendose non solamente del passo denegato ali soi fanti, ma etiam dela nova, li era sta’ affirmata, che la sublimità vostra era ligat[a] o in strecta praticha de ligarse cum Franza. La qual cossa li era de tanta molestia et despiacer ch’el non voleva né pacti né condicion, dicendo ch’el ruinerìa più presto et si et l’Imperio et patirìa ogni danno et vergogna che domenticarse tanta injuria, perché lui ha procedut[o] cum vostra sublimità cum ogni sincerit[à] et mostratoli apertamente el cor suo, rechiestala tant[e] volt[e] ad unione cum si, cum ambassarie deli più honorat[i] homeni de Germania, et fatoli quelle demonstration de amor che far si pol cum segni manifesti a tut’el mondo che la existima quel stat[o] sopra ogni altro principe christiano; et che hora la sublimità vostra fusse acordata cum el re de Franza, non mancho inimico del’uno che del’altro a tempo ch’el pretende cazarlo de Italia et liberar quela patria de servitù, li pareva injuria tropo grave, et maxime essendo sempre sta’ la maestà sua intertenut[a] dalla excellentia vostra cum bone parole.

[2.] Per li sopradict[i] amici mei et servitori dela illustrissima sublimità vostra, chiascun a part[e] et in diversi tempi, è sta’ risposto più de una volta et excusa[ta] la celsitudine vostra et justificati cum dexterit[à] li respecti, la scrive, et de più, come epsi me referisseno. Et da altri me è affirmat[o] hano soprazonto da si /33’/ per esser tuti do de questa opinione che sua maestà non doverìa haver far tal rechiesta a vostra sublimità a questa faxone, amando quel stato, come la dice, perché non è dubio che dar el passo et esserli rot[a] guera da Franza sarìa stat[o] in uno instante, ma che più presto la dovea proseguir li apparat[i] soi, perché quando li signori de Italia lo vedeseno cum lo Imperio in arme, molti forsi se li scopería amici che hora non ardiseno, et non senza gran rasone et fondament[o]. Preterea li disseno che sua maestà poteva ben esser certa che la signoria de Venetia, cum chi l’ha i confini sì strecti insieme, non li sarà mai altro che amica, et poteva etiam comprehender se l’era per ligarse cum Franza o se la teniva suspecto dela maestà sua, havendo mandat[o], come se ha per persone venut[e] de Italia novamente, tute sue zente de arme in Gera d’Ada et a Roveredo non c’è persona da novo oltra la guarda consueta, anzi li fanti de sua maestà erano allozati nella medesima terra de Roveredo che è de tanto importanzia et ben tractat[i] per tuti lochi del dominio Venetiano et meglio che nel suo medesimo paese. Cum queste et altre simel justificatione, par che sua maestà se placasse assai.

[3.] Et ho per molte vie fidedigne che heri [18.5.] matina la fu su tractamenti cum el signor Constantino [Arianiti] de rimandar alla sublimità vostra domine Zuan Camillo, fiolo che fu de m[esser] Francesco de Montibus, che era za sta’ desegnat[o] a venir de lì insieme col capetanio de Trieste [Georg Moysse], come scrissi a vostra celsitudine2, ma è venuto per le poste da Roma per non haver trovat[o] in camino ordine alcuno. Et me è acertat[o] ch’el prefat[o] signor Constantino ha facto anchor lui molto bon offitio, jo credo facilmente, per el gran desiderio che so l’ha de veder la ruina de Francexi cum speranza che vostra serenità ne habi a meter le mano.

[4.] Heri [18.5.] la prefata maestà me mandò a dir per d[omino] Augustino Semenza che l’era in continue occupatione cum Suizari et che expedito, come el sperava, presto et bene, el manderìa per mi, perché el me havea /34/ da parlar; il che me ha confirmat[o] quelo che da più part[e] ho inteso che li sia passata la colora, come jo me atrovi cum sua maestà, usarò ogni arte per intertenirla in bona amicitia cum la celsitudine vostra, perché certamente cognosco ch’el fa molto a suo propoxito, presertim a questi tempi haverla amica che, se per caxo se unise cum Suizari, come qui se ha per indubitat[o], la sarà una grande et pericoloxa potentia unita.

Ogni dì se reduceno insieme la maestà cesarea, li principi tuti ecclesiastici et seculari et 12 Suizari che dal resto dela lor dieta sono sta’ electi, insieme col vesovo de Valese, a tractar questa materia. Per quanto se ha par che domandano ch’el sia messo un terzo ducha in Milano et che a loro siano date alcune vallade del ducat[o] de Milano et qualche danaro da potersi levar; preterea che non voleno descender in campo, se non tanto potenti che non possano esser offesi da chi fosse cum loro. Et cum queste condition voleno unirse, non cum la maestà cesarea sola, ma cum lei et lo Imperio.

[5.] Spero poter intender qual sarà la conclusione et darne advixo a vostra signoria; et azò in questo interim la possi haver qualche informatione dela quantit[à] et poter de questa generation de’ Suizari, li mando nello incluxo foglio quanto ho havut[o] et justificat[o] per diverse vie et per persone che ben lo posono saper.3 

[6.] El reporto de domino Zuan Camillo [de Montibus] sopranominat[o] venut[o] da Roma è gran desiderio del pontifice de esser unit[o] cum questa maestà, quamvis per molti rispecti el mostri bon viso a Franza. Et per poter tractar cum sua sanctità, meteno le poste de qui a Roma per el camino de Venetia. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 670 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Vereinbarung über eine Einung zwischen den Eidgenossen und dem Reich, Zusage der eidgenössischen Gesandten zur Unterstützung des Romzuges; Verhandlungen mit den Schweizer Gesandten über eine Teilnahme der Eidgenossen am geplanten Italienzug gegen den Kg. von Frankreich, Zusagen an die Eidgenossen, Ratifizierung der Vereinbarungen durch den anberaumten eidgenössischen Tag; [2.] Ankündigung von weiteren Verhandlungen Kg. Maximilians mit Querini; [3.] Ankunft und Gefangensetzung einer französischen Gesandtschaft in Konstanz; [4.] Gerücht über eine lebensbedrohliche Erkrankung Ebf. Hermanns von Köln.

Konstanz, 22. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 35–35’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per proprium nuntium.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 106’-107 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 35f.

[1.] /35/ Serenissime princeps. Dapoi le ultime mie de 19 [Nr. 669] questo serenissimo re è stat[o] in continue tractatione de’ Suizari, li qual questa sera tandem hanno preso licentia da sua maestà in publico cum moltaa demonstration deb unione et concordia. La maestà cesarea li ha usato asai dolce et amorevol parole et ha li tuti apresentati et accarezati, quanto dir se pol. Doman [23.5.] dieno partire1, resta qui solamente el vescovo de Valese, per quanto se dice, etiam da persone de conditione. Li prefati Suizari hano concluso unione et amicitia cum lo Imperio et prometeno defenderlo come boni Imperiali, et ogni volta che la cesarea maestà voglia andar a tuor la corona a Roma, acompagnarla et assecurarli el camino [Nr. 226]. Ulterius hanno tractado de prender la impresa de Italia unitamente cum lo Imperio contra el re de Franza, et offertosi che, quamvis epsi Suizari habiano anchor liga per uno anno cum Franza, sarano tamen contenti seguir l’Imperio in qualunque impresa et contra quoscunque, havendo promessa et obligatione dali principi dela medesima pensione anual deli 35 000 scudi che hano dal re de Franza; et che, quando desenderano in campo, sarano pagati a 4 scudi al mese, come li paga la maestà christianissima; insuper prendendose Milano de man de’ Francexi che li sarà concesse alcune valade vicine a Belenzona. Tamen, perché non haveano comisione de concluder alcuna cossa contra Franza, parteno cum ordine de far redur inmediate un’altra dieta general et communicar el tut[o] ale sue comunità et ritornar poi cum plenaria libertà de concluder et sigilar li capitoli per dicta impresa. Et affirmase che senza dubio sarano d’acordo, perché questi principi sarano contenti concorer chiascuno per la rata sua ala sopradicta pensione de scudi 35 000 al’anno.

Et questo è quanto fin hora ho potut[o] saper. Spero certificarmi meglio et piùi particularmente del tut[o].

[2.] La maestà cesarea me ha mandat[o] a replicar che, expedit[a] da queste occupa- /35’/ tion, la manderà inmediate per mi. De quanto haverò de sua maestà, la sublimità vostra per mie ne sarà avixata.

[3.] L’altro zorno el capitò qui uno frate Milanese [Gian Antonio Crivelli] cum doi famegli et uno corriero soto nome di orator del re de Franza. Ma prima che intrasse nella terra, se firmò fora cercha un miglio et mandò secretamente per el corier alcune lettere a certi capi de’ Suizari che sono in questa terra; et essendo scoperto da alcuni dela corte se ne vene ala maestà cesarea et soto lettere de credenza [Nr. 153] li fece molt[e] offerte nomine regis Franciae, prexenti tuti li principi delo Imperio, che cossì lei lo volse aldir. Ma havendo la prefata maestà za preso suspecto de lui, lo fece retegnir et li ha trovat[o] molte lettere2 adesso scritte a’ diversi principi per la maestà christianissima contra la dignità sua. Et cossì è restato in destret[a] dict[o] frat[e], et li soi servitori et el corrier cazati dela terra.

[4.] Se dice che l’archiepiscopo de Cologna è amalato ala morte et senza speranza de scampo. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 671 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Ankündigung von Verhandlungen Kg. Maximilians mit Querini, Entschuldigung der bisherigen Verzögerung unter Hinweis auf die Verhandlungen mit den eidgenössischen Gesandten; [2.] Unterredung Querinis mit Bf. Matthäus von Sitten: dessen Mitteilung über Einzelheiten der Übereinkunft zwischen Kg. Maximilian und den Eidgenossen, Zuversicht hinsichtlich einer Ratifikation durch den nach Zürich einberufenen eidgenössischen Tag ungeachtet der französischen Agitation; [3.] Bestätigung der Mitteilung durch Bf. Georg von Bamberg, dessen Äußerung über die große Leistungsbereitschaft der auf dem RT versammelten Stände, Auskunft über die voraussichtliche Belastung Bambergs vorbehaltlich der Beschlüsse des Ausschusses über den Reichsanschlag; [4.] Bestätigung der Berichte Querinis über die Einigung Kg. Maximilians mit den eidgenössischen Gesandten, auch durch Ebf. Jakob von Mainz; [5.] allgemeine Einschätzung Venedigs als eines befreundeten Staates; [6.] Mitteilung über zuversichtliche Äußerungen Ebf. Jakobs von Trier und Hg. Georgs von Sachsen gegenüber Kgin. Bianca Maria hinsichtlich einer Rückeroberung Mailands; [7.] Verzögerung der Berichterstattung Querinis aufgrund seiner Bemühungen um genau Informationen über die Verhandlungen Kg. Maximilians mit den Eidgenossen.

Konstanz, 24. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 35’-36’ (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas regias.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 107’-108 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 66.

[1.] /35’/ Serenissime princeps. Heri [23.5.] matina dapoi messa, havendo insieme cum li principi et altri oratori acompagnato ala sua stantia el serenissimo re, sua maestà mi chiamò a parte et se excusò che, per esser stato tuti questi zorni occupata cum Suizari, li qual tandem l[’h]a redut[i] a suo voler, el non mi havea potut[o] parlar, ma che una di queste feste in ogni modo me manderìa a dimandar per esser ad longum cum mi.

[2.] Fui etiam cum el vescovo de Valese che ha menato tute queste pratich[e] per esser el capo de’ Valesani, /36/ colligat[i] de’ Suizari; et rasonando cum lui cum el mezo de qualche amicitia che havemo contracta insieme per la conformit[à] de studii, me confirmò sopra la fede sua che la cesarea maestà havea obtenut[a] da epsi quanto la desiderava, facta amicitia et strecta unione cum loro cum interventu Imperii, concluxo acordo cum la pensione de scudi 35 000 al’anno, li quali li principi sono sta’ contenti obligarse a pagar, cum tute altre condition et obligation hinc inde che per le alligate scrivo [Nr. 670, Pkt. 1] , le qual dieno esser confirmat[e] et ratificat[e] in una dieta che se farà per Suizari a Zurich de qui a 14 zorni, per[ché] li comessi soi che erano qui venut[i] non havean comissione de concluder tanto avanti, ma che firmamente et senza dubio alcuno, anchora ch’el re de Franza sia per uxar ogni arte per rimoverli, se pol haver el tut[o] per concluxo. Et poiché questi che hano tractado lo acordo che sono li principal restano contenti, non è da dubitar ch’el resto che naturalmente sono inclinat[i] al Imperio non voglino piùi presto e[sser] uniti cum quello, cum le istesse utilità et emolumenti che cum el re de Franza, essendoli tutavia servat[e] le promissione che li sono fatte. Dele altre petition che facevano Suizari, come fu de voler un terzo ducha in Milano, par che se siano remessi, contentandose di haver quelle vallade apresso Belenzona, del resto remetandose a quello, sarà deliberat[o] per lo Imperio.

[3.] El vescovo de Vamberge che dapoi li 5 archiepiscopi de Germania è il principale et ha forzi 30 000 fiorini de intrata, me ha quasi confirmat[o] el medesimo in varii rasonamenti havuti insieme et subjuncto che certamente la maestà cesarea non ha saputo far petitione alcuna in questa dièt[a] ali principi che non li sia sta’ concessa, et de molto bon animo ne è stato homo de loro che se habi dolut[o] dela spexa.

Et ricercandolo jo a questo propoxito quanto sarà la portione de sua signoria in tal spexa, rispoxe che non lo poteva anchor saper, perché non erano sta’ electi quelli che haveano a ratar ciascuno, expetandose el duca Federigo de Saxonia et el duca Albert[o] de Baviera che /36’/ presto dieno esser in questa terra, ma che secondo el suo juditio pensava pagar da cercha 3000 fiorini che sarìa la decima, se le cossì potrano racoglier gran summa de oro tra tanti principi et cità imperial riche et potente che sono in Germania.

[4.] Quanto scrivo ala celsitudine vostra cercha lo acordo de’ Suizari et resolution loro, è affirmat[o] da ciascuno et tenuto per cossa certissima che se habia a far facende assai contra el re de Franza et soi amici.

Et heri [23.5.] matina, essendomi acostat[o] el reverendissimo Maguntino che è persona de pocha speculatione, me disse anchor lui del’acordo preditt[o] fact[o] cum Suizari et che molto presto lo Imperio sarìa tut[o] in arme.

[5.] Della sublimità vostra qui se parla come de stato amicissimo et ben unit[o] cum la maestà cesarea; et è comune opinione che la sia per dimostrarse in questa impresa in suo aiut[o] et favor.

[6.] La serenissima regina ha comunicat[o] cum uno amico mio che me lo ha referit[o] che heri [23.5.] el reverendissimo Treverense et el duca Zorzi de Saxonia la furono a vixitar et la confortorono assai a star de bona voglia, perché, come per altre ho scripto [Nr. 656, Pkt. 4] , la è mal sana, acertandola che haveano concluxo tra loro principi de recuperar el stat[o] de Milano de’ man de’ Francexi che ne hanno spogliat[o] caxa sua et che presto la ne vederìa lo effecto, dicendo che volevano che in persona lei andasse a riveder Italia.

[7.] Se dapoi le ultime de 19 [Nr. 669] fin questa hora vostra sublimità non harà havut[o] mie, è stat[o] perché ho volut[o] darli quel più particular advixe, me è sta’ possibele, de queste trame de’ Suizari. Et ho etiam temporizat[o] veder, se la maestà cesarea mandava per mi. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 672 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Maßnahmen Querinis gegen die antivenezianischen Intrigen Costantino Arianitis durch die Mittelsmänner Zyprian von Serntein und Paul von Liechtenstein, Unterrichtung dieser beiden Räte über die Grundlagen der Position Venedigs, Überzeugung Sernteins und Liechtensteins von der Notwendigkeit eines Kurswechsels Kg. Maximilians gegenüber Venedig und Widerstand gegen die auf Veranlassung Arianitis projektierte Entsendung Giovanni Camillos de Montibus nach Venedig, Verhandlungen Kg. Maximilians mit den Reichsständen über die Romzughilfe; [2.] Stillstand der Verhandlungen mit den Eidgenossen, Verschiebung der Verhandlungen Kg. Maximilians mit Querini wegen der Beanspruchung des Kg. durch die RT-Verhandlungen über die Romzughilfe.

Konstanz, 27. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 37–38 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde per proprium nuntium Venetias.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 108’-109’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 34f.

[1.] /37/ Serenissime princeps. Essendo avisato ch’el signor Constantino [Arianiti], orator pontificio, instantissimamente sollicita che questo serenissimo re mandi soi oratori a vostra celsitudine cum instructione de proponerli lo istesso che alli zorni passati per sua maestà li fu proposto, videlicet unione et intelligentia contra Franza et persuasione de acordo cum el pontifice nela forma contenut[a] in ditt[a] proposta [Nr. 262] che jo mandai a vostra signoria a 3 del instant[e], ho judicato esser debito et offitio mio opponermi pro posse ali disegni del prefato signor Constantino et contra operar reservatamente. Però, per levar tal moleste et fastidiose dimande dalle spalle de vostra sublimità et perché nel tempo, son stat[o] a questa corte, mi par haver compreso che la cesarea maestà assai se move per conseglio de alcuni sui particular et antiqui servitori, a chi la presta fede grandissima sopra tuti li altri, i quali sono el secretario Serantainer et d[omino] Paulo Lichtestan, persone in efeto molto da bene et de saldo et bon juditio, et presertim m[esser] Paulo che qui ha fama d’esser colui solo che sempre senza alcun rispecto parla cum el re et liberamente dice el parer suo, et ha molt[o] credit[o] et grande auctorit[à] apresso sua maestà, jo me son sforzato de farmi amico de l’uno et l’altro, i quali insieme sono parenti et ben uniti et non hanno dependentia alcuna dalla chiexia né per si né per soi conjuncti, come ha la mazor part[e] del resto delli conseglieri del re. Et tanto l’ho fato più volentiera, quanto in diversi rasonamenti et in qualche effeto ho trovat[o] in loro optima mente et dispositione verso vostra illustrissima signoria et spetialmente in m[esser] Paulo che ha alcuni castelli vicini al stato suo et molt[o] desidera la pace et concordia tra la maestà cesarea et quel illustrissimo stato.

Li ho prima fato intender particularmente tute justificate raxone de vostra celsitudine circha Rimano et Faenza et la confirmatione oretenus havut[a] dal pontifice de ditte terre1 che apreso ciascuno milita più che ogni altra cossa. Deinde li ho dechiarito la causa che move el signor Constantino a procurar di far far simel propositione a vostra celsitudine che non è altro che /37’/ volersi far grande apresso el pontifice, mostrando di poter et haver auctorità cum la maestà cesarea, anchorché dala sanctità pontificia non né habi forsi comisione né ordine alcuno, perché sua sanctità non potrìa, se non cum suo cargo, far richiesta de simel sort[e] contra la promisione et fede sua. Et quando ben la facesse, la maestà cesarea non doverìa ascoltarla, perché l’è contra el dover, et poi sua maestà sa ben qual sia sempre stat[a] la observantia et devotione della illustrissima signoria vostra verso lei, et quanto la se ne pol prometer in ogni suo honor et exaltatione, et sa etiam et ha experimentat[o] l’animo del pontifice nelle cosse sue, et ha potut[o] cognoscer s’el c’è comparatione, concludendoli come amico ad amico che né l’honesta né ’l dover vol che la celsitudine vostra meta in compromesso quello la possiede, cum tant[a] raxone, né credo che lei per modo alcuno sia per farlo.

Cum queste et altre simel persuasione ho fato tal impressione nelle mente delli predicti Serantainer et m[esser] Paulo che se sono disposti, parendoli cossì esser el ben del suo re per el desiderio, hanno de vederlo unit[o] cum vostra sublimità de voler operar che per modo alcun la maestà cesarea non replici più a vostra sublimità alcuna cossa circa pontifice, ma che, havendo desiderio di haverla unit[a] cum si et lo Imperio ala impresa che sono per pigliar, la maestà sua la debi richieder amorevolmente senza altra proposta. Et sono tuti do de opinione, per quanto mi par cognoscer che cum la unione della celsitudine vostra ogni impresa li habi ad esser facile. Et za ho saput[o] che contra la opinione de quasi tut[o] el resto del conseglio hanno contrario alla expeditione de d[omino] Zuan Camillo, fiol che fu de m[esser] Francesco de Montibus, el qual ad instantia del signor Constantino per le promesse grande, el fa per nome del pontifice, dovea esser mandato de lì cum la medesima propositione che jo mandai a vostra sublimità. Et per ultimo remedio sono reducti a dir al re che non sarìa de suo honor, atrovandosi cum la auctorit[à] et grado che al presente el se atrova unit[o] cum lo Imperio, mandar soi oratori a /38/ Venetia che ritornino cum la reservata risposta che ritornorno li altri ambasatori, quando sua maestà era sola. Ma che sua maestà debbi far intender lo animo suo a vostra sublimità et procurar de haver la resolutione da quel senato per altra via et che, se la illustrissima signoria vostra inclinerà a volersi unir cum loro, alhor se li potrà mandar ambasatori.

Et cum questo mezo fin mo hanno impedit[o] la expeditione del prefato domino Zuan Camillo, ultra etiam che la maestà cesarea ha havut[o] pocho tempo questi zorni de tractar de questa materia per le occupatione, l’ha continuamente cum li principi in trovar modo del danaro per la expeditione deliberat[a] fra loro, circha il che sono ogni zorno in conseglio. Perché cossì, come el danaro è il principal fundamento dela guera, credo che in trovarlo consista etiam la mazor difficultà. Se alle large parole che tuti diceno corrisponderanno li effecti, potrano far facende assai, ma jo non affirmo né posso affirmar a vostra celsitudine salvo quello che jo vedo che fino questa hora è una tanta obedientia di questi principi verso questo serenissimo re et desiderio de compiacerli che più non se potrìa desiderar.

[2.] De’ Suizari altro non c’è, poiché partirono de qui tuti ben contenti et cum promesse de ritornar cum resolutione delle sue comunità juxta el desiderio dello Imperio. Essendo, come ho ditt[o], la maestà cesarea da ogni hora nele difficultà soprascritte, la non ha mandat[o] anchor per mi, sì come me disse de voler fare, resolut[a] che la sarà, credo la mi farà intender el voler suo. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 673 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verhandlungen des RT über die Romzughilfe (Höhe und Modus der Hilfe, Besetzung der Kriegsämter), vermutliche Aufschiebung eines Beschlusses bis zur Ankunft Hg. Albrechts von Bayern, Hg. Georg von Sachsen als wahrscheinlicher Kandidat für das Amt eines Reichshauptmanns; [2.] zunehmende Verstimmung gegenüber Frankreich; [3.] Mitteilung von Vorwürfen Frankreichs gegen Kg. Maximilian an die Reichsstände, Vorlage eines päpstlichen Breves; [4.] Nachrichten vom Geldernkrieg, Unwillen Kg. Maximilians und der Reichsfürsten gegen Kg. Ludwig von Frankreich; [5.] Schreiben der auf dem RT versammelten Stände an die Eidgenossen; [6.] Reichsgesandtschaft zu Kg. Ludwig von Frankreich zur Rechtfertigung der Gefangensetzung seines Gesandten Gian Antonio Crivelli.

Konstanz, 29. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 38–39 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias Venetias usque.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 109’-111 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 66 (irrtümlich unter dem 28.5.). Auszugsweise referiert bei Brunetti, Vigilia, S. 36.

[1.] /38/ Serenissime princeps. Reducendose quasi ogni zorno doe fiate insieme questo serenissmo re cum li principi dela dieta, non ho sparagnato amico, me habbi de qui, per haver qualche intelligentia deli tractamenti, passano tra loro dapoi la partit[a] de’ Suizari che fu cum la conclusione che jo significai a vostra celsitudine per mie de 22 et 24 [Nrr. 670, Pkt. 1; 671, Pkt. 2] . Et son sta’ /38’/ avisato per più vie fidedigne che al presente sono su do articuli, l’uno è che numero de cavali et pedoni hanno a mandar ala impresa de Italia et insieme del modo del danaro, l’altro è che allo exercit[o] manderano voleno elezer un principe per capetanio general del’Imperio cum 8 conseglieri, tuti principi, senza li qual la maestà cesarea non possi far né pace né acordo né tregua. Et ulterius voleno etiam far electione de uno thesorier che habi a pagar solamente le zent[e] del’Imperio deli danari, li sarà consegnati, et non quelle, vorà condur el re per suo nome.

Tamen par che adhuc non sia conclusa cossa alcuna. Et tiensi che expeterano el duca Albert[o] de Baviera che è qui vicino, et judicase ch’el duca Zorzi de Saxonia, che fu fiolo del duca Alberto, sarà el capit[ano] electo sopra lo exercito del’Imperio, per esser della piùi nobel caxa de Alemagna et zovene valente et per la fama del padre, che fu gran capetanio.

[2.] Accreseno tanto ogni zorno le injurie del re de Franza verso la maestà cesarea oltra l’odio natural, che è tra loro, che hormai non c’è homo che non se persuadi che sua maestà non sia per far ultimum de potentia per vendicarsene, havendo li principi della dieta tanto obsequenti, come mostrano.

[3.] Jo scrisi a vostra sublimità per mie de 22 [Nr. 670, Pkt. 3]  la retentione del fratre [Gian Antonio Crivelli], orator della maestà christianissima, et la instructione et lettere scripte per sua maestà a’ diversi principi contra la dignit[à] de questo serenissimo re, per distrurbar la dieta, che li furono trovat[e] adesso. Dapoi è sta’ etiam retenut[o] uno corrier che veniva al prefato fratre cum molt[e] lettere pur dil re de Franza della medesima substantia, et de più ch’el dovesse far intender nomine suo alli principi ch’el re de’ Romani pretendea usurpar lo Imperio et farlo hereditario de caxa de Austria, et dubitando esser impedit[o] da sua maestà christianissima, la calumniava che lei voleva occupar el papat[o] et la corona imperial, cossa che mai se imagino. Et in testimonio della sua innocentia mandava un breve pontificio [Nr. 160] al predicto fratre, suo orator, per el qual la sanctità del pontifice li scrive che deli movimenti del re de’ Romani non ne sa cossa alcuna et ch’el gli fa /39/ da si et non a sua requisitione, perché mai sua sanctità se pensò pur ch’el re de Franza fusse per offenderla né in el stato né in persona propria, cum molte altre parole in justificatione de Franza. Et questo breve dovea esser mostrat[o] a tuti li principi.

[4.] Insuper novamente ce sono lettere2 de Fiandra che l’era sta’ scopert[o] un tractat[o] che haveano fat[o] le zent[e] francexe che sono ali confini in uno loco de Fiandra che se chiama Aras, et era sta’ squartat[o] un zentilhomo del medesimo loco trovat[o] in dolo. Le qual cosse, insieme cum quant[o] è ditt[o] di sopra, ha sdegnat[o] in tal maniera el re de’ Romani che più non credo poterìa esser; et molt[i] etiam deli principi, a chi el re de Franza scrivea per el so[p]radict[o] frat[e] [Crivelli], l’hano havut[o] molt[o] a male; et per non esser tolti suspecti sono sempre li primi a compiacer el re in tut[e] cosse che tornino a maleficio de Franza che forsi prima non saría stati cossì prompti, ita che quello ch’el re de Franza credeva dovesse zovarli li ha fat[o] non picol danno.

[5.] Hanno li prefati principi scrit[o] letere efficassime nomine Imperii a tuti li cantoni de’ Suizari3, exhortandoli a concluder unione cum lo Imperio contra Franza cum li partiti, li sono offert[i], minazandoli de guera et inimici[ti]a perpetua de tuto lo Imperio, se non lo fanno. Et questo hanno fat[o] per esser avisati che ce sono do messi del re de Franza a Zurich, dove se ha a redur la dieta de’ Suizari a 6 del futuro mexe, l’uno nominat[o] domino Zuan Morexini et l’altro d[omino] Hieronimo Morone che li fano offert[e] assai.

[6.] Fu mandat[o] etiam alli dì passati per lo Imperio alla christianissima maestà uno araldo per justificar la retention del fratre che non havea fato l’offitio de ambasator, ma de tristo et ribaldo, sì nel zonzer ala cort[e] come nele tractation l’havea cominciat[o] a far.4 Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 674 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Unterredung Kg. Maximilians mit dem päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti: Mitteilung über den Beschluß des RT zur Vertreibung der Franzosen aus Italien und die Regelung der Reichshilfe, Ankündigung einer Gesandtschaft nach Venedig, Aufforderung an Papst Julius II. zum Abschluß eines Bündnisses mit dem Reich; [2.] Mitteilung Pauls von Liechtenstein über die Gründe Kg. Maximilians für die Aufforderung an den Papst und Relativierung der Aussagen Kg. Maximilians bezüglich der Beschlußfassung über die Reichshilfe und bezüglich der bevorstehenden Gesandtschaft nach Venedig; Empfehlung Liechtensteins an Venedig zu einer Freundschaftserklärung gegenüber röm. Kg. und Reich; Mitteilung Liechtensteins an Querini über die Vorbereitung einer Erwiderung auf die von französischer Seite gegen den röm. Kg. erhobenen Vorwürfe; [3.] Abreise Kg. Maximilians am 29. Mai zum Empfang Hg. Albrechts von Bayern.

Konstanz, 30. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 39’-40 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias easdem.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 111–111’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

[1.] /39’/ Serenissime princeps. Heri [29.5.], dapoi disnar, la cesarea maestà mandò a chiamar el signor Constantino [Arianiti] et li comunicò che l’havea concluso cum li principi de prender la impresa contra el re de Franza et cazarlo de Italia, et che l’havea za trovat[o] el modo dele zent[e] et del danaro etiam del tut[o], et erano per mandar fra do zorni soi oratori alla illustrissima signoria vostra; exhortando el ditt[o] signor Constantino a scriver inmediate al pontifice ch’el vogli disponerse a unirse cum lo Imperio per la liberatione de Italia contra Franza etc.

[2.] Su questa proposta ho parlat[o] cum molti mei amici per chiarirmene bene et ho havut[o] in effecto che, havendo inteso per diverse vie la maestà cesarea ch’el pontifice è in strette trame de acordarsi cum Franza, ha volut[o] farli scriver quanto è ditt[o] di sopra, per rimover sua sanctità da quella praticha. Et tra li altri m[esser] Paulo Lichtestan me ha ditt[o] che l’è ben vero che li principi hano concluso a comtenplacion [!] del re tuor la impresa contra el re de Franza, ma che tamen non sono discessi a deliberation alcuna né cum che exercit[o] né cum che modo habino a far dicta expeditione, bench’el crede che fra pochi zorni se terminerà el tuto. Cercha li ambassatori da esser adrizati a vostra signoria, me ha affirmat[o] ch’el se ha parlat[o] in conseglio del re de mandar d[omino] Zuan Camillo de Montibus et un doctor Rauber2; ma della comission ch’el se li ha a dar non è concluso cossa alcuna per esserne qualche difficultà et differentia tra loro, et che potrìa ben achader ch’el re a qualche suo proposito ne inviasse un de loro avanti, mandandoli poi driet[o] la sua comisione per l’altro.

Me subgiunse poi che, come vicino della sublimità vostra, vorìa veder pace et perpetua unione tra lei et el suo re. Me diceva ch’el havea fin mo molto laudat[o] la sapientia de quel illustrissimo stato che se era tenuto neutral et come amico de’ tuti et ch’el sarìa etiam savia cossa chi lo potesse far de qui avanti, ma ch’el cognosca ch’el era zonto un termine che impossibel è poter star cossì, anzi di necessità vostra sublimità se convenirà risolver amica o dal’un canto o dal’altro, perché senza dubio costoro sono per tor la impresa contra /40/ el re de Franza et cazarlo de Italia, et che cussì, come stando la illustrissima signoria vostra ad expetar la furia, la se ne troverìa tant[o] ale spalle che li sarìa insuportabile, cussì dechiarandose a tempo amica del’Imperio, l’haverà tuto quello, la saperà dimandar, perché l’è ben cognosciut[o] da ogniuno che cum la unione di vostra sublimità ogni impresa li sarà facile.

Me disse preterea che la maestà cesarea era sta’ in consultatione cum li principi3 de far una longa et justificat[a] querela de tut[e] injurie che sua maestà et l’Imperio havea receput[e] dala caxa de Franza in diversi tempi per publicar per tut[o] et far cognoscer ad ogniuno che cum justa causa se moveno a questa expeditione.

[3.] La maestà cesarea partì heri [29.5.] sera de qui et è andat[a] una liga lontana a trovar el duca Alberto de Baviera, suo cugnat[o], et insieme sarano forsi doman [31.5.] qui. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 675 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Rückkehr Kg. Maximilians nach Konstanz in Begleitung Hg. Albrechts von Bayern; [2.] Unterredung Kg. Maximilians mit Querini nach erfolgtem Beschluß über die Abordnung einer Gesandtschaft nach Venedig: Kritik des Kg. an den Beziehungen Venedigs zu Frankreich, Mitteilung über die Abordnung einer Gesandtschaft nach Venedig und über den Beschluß der Reichsstände zu einer Hilfe gegen Frankreich, Ankündigung der Ratifikation der mit den eidgenössischen Gesandten getroffenen Hilfsvereinbarung durch den bevorstehenden eidgenössischen Tag in Zürich; [3.] Erwiderung Querinis: Zusage eines freundlichen Empfangs der angekündigten Gesandtschaft entsprechend der Achtung Venedigs gegenüber dem röm. Kg.; [4.] Bewilligung einer ausreichenden Reichshilfe für den gegen den Widerstand Frankreichs durchzuführenden Italienzug, Verhandlungen über die Höhe und den Modus der Reichshilfe, Abschluß der Verhandlungen nach der Ratifikation ihres Übereinkommens mit Kg. Maximilian durch die Eidgenossen; [5.] Verhandlungen des RT über die Romzughilfe, unbedingter Wille Kg. Maximilians zum Vorgehen gegen Frankreich, hohe Leistungsbereitschaft der Reichsstände; [6.] Einzelheiten über den Auftrag der kgl. Gesandtschaft nach Venedig; [7.] Rückkehr des kgl. Gesandten Matteo Sacchetti aus Italien.

Konstanz, 2. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 40–41’ (ital. Kop.; Postverm.: Per Baronem, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 112–113’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 67. Auszugsweise referiert bei Brunetti, Vigilia, S. 37.

[1.] /40/ Serenissime princeps. Terzo dì [31.5.] el serenissimo re ritornò in questa terra insieme cum el ducha Alberto de Baviera, suo cugnat[o], el qual l’era andat[o] ad incontrar, come per mie de 30 del passato scrisi a vostra signoria [Nr. 674, Pkt. 3] .

[2.] Et heri [1.6.] sera, havendo deliberat[o] sua maestà de voler adrizar alla signoria vostra uno doctor Rauber1 et d[omino] Zuan Camillo de Montibus sui oratori, mandò per mi che era ben tardi et me usò queste formal parole: Ambasator, questi zorni jo son stato fortemente corrozato cum la signoria vostra, la qual sempre ha volut[o] creder più et far mazor cont[o] del re de Franza che è suo idolo (et replicò doe o 3 volt[e] che è suo idolo) che de mi, tamen, per far intender a tut[o] el mondo che jo non voglio descender in Italia per destruzerla et ruinarla, come ha fat[o] et fa el re de Franza, anzi, per salvarla et liberarla dala servitù de’ Francexi, son contento deponer la colora /40’/ che fin mo ho havut[o] contra la signoria, et quant[o] più me trovo potente et tute cosse mie succiedeno ad vota, tanto mostrarmeli più piacevole, azò una volta la vogli cognoscer che se ben de natione sum Alemano, de voler et animo son Italiano. Ho deliberat[o] mandarli questi do mei oratori et chiamoli prexenti per veder, se tandem la vol adherirse alla verit[à] et lassar el falso. Et perché so che l[’h]a sempre credut[o] che pocho o niente siamo per poter offender el re de Franza, farli intender che oltra che al presente l’Imperio se ha risolto di darme quel aiuto contra el re de Franza che jo medesimo desiderava, come molto presto ne vederet[e] effectual executione. Haverò etiam cum mi Suizari, li qual l’altro zorno, come sapete, qui me promesseno seguirme per tut[o]. Al prexente son avisat[o] che persisteno tuti nel medemo voler, et dominica proxima [6.6.] in una sua dieta dieno far la ultima rectificatione. Et non è dubio che sarano cum mi per più rasone et cause che a questo li astrenzeno che non poleno far altramente. Sì che ricomandat[e] alla signoria li mei ambasatori et pregatila per mio nome che, se la non vol creder né a mi né all’Imperio, la creda al mancho a’ Suizari.

Et questo disse ridendo, seguendo poi, benché per mia fe’ me par che la rason vorìa che la me prestasse ormai qualche fede.

[3.] Li risposi che li oratori dela maestà sua non haveano bixogno de ricomandatione apresso la sublimità vostra, imperò che la de ben saper che ogni minimo segno suo era veduto da quel serenissimo senat[o] et racolto per rispecto et r[everen]tia de sua maestà cum quel amor che se convien alla summa et natural observantia che sempre la illustrissima signoria vostra ha prosequit[o] la cesarea maestà et sui ser[enissi]mi progenitori, acertandola che li ambasatori sui sarano ben acarezat[i].

[4.] Se jo volesse dir alla celsitudine vostra el gran numero de zent[e] che qui, se dice, esser sta’ promesso alla maestà cesarea per lo Imperio, et le preparatione per la impresa de Italia che da tuta questa corte universalmente sono credut[e] per cert[e] et indubitate, confirmat[e] dal regina, dal reverendissimo Treverense et da molti altri principi, vostra signoria /41/ senterìa apparati tanto grandi et spauentosi che mai di Germania uscirno li simili. Tamen, volendo saperne laa verità et non voler scriver zanze alla celsitudine vostra, benché convegni mostrar de crederle più deli altri, se debbo esser amico di questo re, ho habuto per via certissima et da persona degna de fede che però non lo ardirìa dir in publico, et questo è messer Paulo Lichtestan che me ama assai et più de gli altri participa deli secreti del re ch’el stato, in che al presente se atrova la maestà cesarea è che li principi del’Imperio cum tut[o] el resto dela dieta se sono risolti et li hanno promesso tor la impresa contra el re de Franza et darli exercito tanto potente ch’el possi arditamente descender in Italia cum le particularit[à] del capet[anio], conseglieri et thesorier che per le mie de 29 et 30 scrisi a vostra sublimità [Nrr. 673, Pkt. 1; 674, Pkt. 1/2]. Et hora sono in consultatione del numero dele zent[e] che hanno a mandar a questa expeditione, et cum che modo la dieno prender et da qual parte. Et questo potrìa esser non se terminasse fina che non hanno la ratification de’ Suizari, de quanto fu tractat[o] qui per li soi comessi che dominicha proxima [6.6.] die esser fat[a] nella sua diet[a] a Zurich, dela qual non se ne ha dubio alcun, et per le promesse che continuamente replicano, et per el protesto, li ha mandat[o] l’Imperio che, non essendo insieme cum epsi contra el re de Franza, expetino guera mortal da tut[a] Germania.

[5.] Et fin hozi a questo termino sono reduti el re cum tuto el resto della dieta che certamente, principe serenissimo, non è pocho cum la dispositione che ha el re de vendicarse de Franza et li principi de compiacer a sua maestà, dalli qualli certo è ch’el potrìa haver tanto aiut[o] che la impresa de Italia non li sarìa molto difficille, perché li principi di Germania sono assai et potenti, li seculari zoveni per la mazor part[e] et cupidi de cosse nove et li ecclesiastici quasi tuti creature dela maestà cesarea; et, quod plus est, in tuta Germania non c’è homo che li basti l’animo de contradir apertamente a sua maestà, come se vede per /41’/ experientia. Delle cità imperial non dico che credo. Vostra sublimità sapia che le sono tante che a uno pocho per una faranno assai; et ult[r]a ciò certifico la celsitudine vostra che za alcuni deli principi ecclesiastici se sono offerti sborzar de presenti gran summa de’ danari et restar a scuoderli da queli che li havera a pagar, per far cossa grata al re et non senza qualche utilità sua. Prego el nostro signor Dio inspiri la sublimità vostra a far deliberatione che sia a conservatione dela gloria et reputatione de quel felicissimo stato.

[6.] Cercha la comissione da esser dat[a] ali do oratori di sopra nominat[i], nela qual c’era qualche difficultà, la maestà cesarea tandem se è risolta, per quanto ho potuto saper, che li habiano a far intender a vostra celsitudine la unione del’Imperio et de’ Suizari cum el poter che al presente la cesarea maestà ha de disponer de l’una potentia et de l’altra. Dapoi rechiederano vostra illustrissima signoria de unione et se vederano esser menat[i] a longo et che la non se vogli risolver, son acertat[o] che li protesterano de procieder cum lei come amica deli sui nemici. Exhorterano preterea vostra celsitudine ad concordia cum el pontifice. Et per tut[o] doman [3.6.] sarà la sua partita, farano la via de Bassa[no] et Castelfranco, et fra 10 zorni, dicono, voler esser de lì.

[7.] L’è ritornat[o] de Italia domino Antimacho [Matteo Sacchetti], che fu secretario del marchexe de Mantoa, el qual fu mandat[o] dala cesarea maestà a Fiorenza, come per mie de 28 April li significai [Nr. 657, Pkt. 3] , per far a saper a questa signoria la deliberation sua de voler descender a Italia per liberarla dala servitù de’ Francesi. Ha referito, come lui istesso me affirma, esser sta’ a Fiorenza, Siena et Luca et da tut[i] haver havut[o] risposta che ogni volta che la maestà sua vad[i] potente in Italia, tuti se li mostrerano servitori fastidit[i] hormai de’ Francesi et dele insuportabile petitione de’ danari che li han fact[e] et li fanno continuamente. Alia non sunt. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 676 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Unterredung Kg. Maximilians mit Querini: Ermahnung des Kg. an Venedig zur Parteinahme für ihn und gegen Frankreich, Zuversicht des Kg. hinsichtlich der Ratifikation seiner Vereinbarungen mit den Eidgenossen auf dem Tag in Zürich; [2.] Unwillen Kg. Maximilians und der Reichsfürsten gegen Venedig, Ablehnung einer Gesandtschaft nach Venedig und Empfehlung der Reichsfürsten zu gewaltsamem Vorgehen, Befürwortung der Gesandtschaft durch Kg. Maximilian; [3.] Abordnung einer Gesandtschaft von Kg. und Reichsständen zum eidgenössischen Tag in Zürich; [4.] Verhandlungen im niederbayerischen Erbfolgestreit zwischen Hg. Albrecht von Bayern und Pfgf. Friedrich; [5.] Beendigung des RT erst nach Abschluß der Beratungen über den Italienzug; [6.] Fürsprache Matthäus Langs für seinen Bruder Johannes wegen einer Schuldangelegenheit.

Konstanz, 5. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 42–43 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per easdem postas.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 113’-115 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 67. Auszugsweise referiert bei Brunetti, Vigilia, S. 37–39.

[1.] /42/ Serenissime princeps. Heri [4.6.], compagnando per la terra a spasso questo serenissimo re che mostrava molto alegro et de bona voglia, me disse che l’havea bone nove per lui che però non piaceríano forsi ala sublimità vostra, perché sone male per el suo re de Franza.

Li respusi che la maestà sua non poteva haver nove tanto bone per lei che la celsitudine vostra non le reputasse etiam bone per si et ne participasse più che altro principe o stato amico suo.

Sua maestà seguite: Ambassator, s’el sarà cossì presto, se ne avederemo, perché semo zonti a un termine che niuna excusatione pol più valer né esser admessa, come è sta’ fin mo che, se la signoria ha havut[o] rispeto ad unirse cum nui, non è sta’ senza qualche apparentia di rasone, per esser el re de Franza suo vicino potente et su le arme et nui avanti mo non ben unit[o] cum el nostro Imperio, ma hora che la vederà nui cum tut[o] lo Imperio conforme de una medesma opinione di voler al tut[o] cazar Francesi de Italia et le preparatione nostre per poterlo far, se ben el re de Franza havesse do volt[e] mazor poter ch’el non ha, sarà necessario che la se risolva a una via o a l’altra, benché hormai el dover vorìa che la se mostri nostra amica cum effecti et non più cum parole. Et consideri ben de chi la die far mazor existimatione et qual dele do amicitie li pol più zovar et medesmamente qual dele do inimicitie li pol più nocer – quela de Franza o nostra? –, havendo li nostri stati sì vicini et per longo spatio conjuncti insieme. Ve dicessimo l’altra sera la speranza, havevemo de’ Suizari ne observaríano le promesse.1 Hozi havemo havut[o] lettere da Zurich2 che ne confirmano lo istesso et che senza dubio alcuno dominicha proxima [6.6.] li pacti et conventione tra nui et loro sarano confirmati et ratificati nela dieta sua; et a questo solo effecto hanno redut[a] de lì.

[2.] Et queste parole, principe serenissimo, la prefata maestà me usò cum faza molto diversa et non cum questa humana che l’è consueta, anzi me pareva comprender che la parlasse cum qualche sdegno, benché /42’/ ridendo, la volesse fenzer altramente, del che certo alhora me ne maravegliai non pocho. Ma da uno fidelissimo amico suo me è stat[o] dechiarit[o] el tuto et confirmato per molte vie che sua maestà al presente non se trova ben satisfata della celsitudine vostra, eta mancho li principi del’Imperio essendo novament[e] accertat[i] – non so da qual part[e] – che la illustrissima signoria vostra ha fato, o è per far nova intelligentia cum el re de Franza. Et alla expeditione deli oratori che manda la maestà cesarea a vostra sublimità, i qual partirono heri [4.6.] matina de qui, sono stati in gran contradictione; li prefati principi non volevano che sua maestà li mandasse, ma che senza altro, come fusseno in ordine col suo exercito, descendeseno in Italia verso el paese dela sublimità vostra, poiché l’era tanto francese, et lì incominciaseno la impresa sua, se li fusse contradicto el passo. Tamen el re volse in ogni modo mandar dicti ambasatori per justificarse et far cognoscer a ciascuno ch’el vol esser liberator de Italia et non usurpator et tractar ben chi sarà cum lui. Vero è che cum la opinione l’ha che quel excellentissimo stato sia unit[o] cum Franza et etiam per satisfatione deli principi, ha dat[o] in comissione ali oratori soi prefati che ad ogni proposta et risposta dela sublimità vostra che sia senza concluxione habino a risponder et procurar diffinitiva resolutione; et quando pur vedino che la vad[i] reservat[a] al’usato, debino farli el protesto che jo scrisi per l’ultime mie alla celsitudine vostra [Nr. 675, Pkt. 6] .

[3.] Essendo venuta nova de qui che la christianissima maestà ha mandat[o] a’ Suizari una solemne ambassata per contaminarli cum danari et promisione et impedir la ratificatione delo acordo fato de qui per soi comessi, questo serenissimo re et li principi dela dieta li mandorono heri [4.6.] matina el reverendissimo Treverense, el vescovo de Trento et el Saratainer cum belissima et honorat[a] compagnia et cum bon numero de danari exborsati tra questi principi da esser dati ali prefati Suizari per conto dele promisione fateli.

[4.] In questo interim tractano certe reliquie de’ differentie che sono rimast[e] /43/ tra el duca Alberto da Baviera et el Palatino, le qual, se non se potrà hora diffinir, sarano remesse ad uno altro tempo.3 

[5.] Jo son affirmato ch’el re non lasserà dissolver questa dieta né che li principi se partino de qui finoch’el non vede preparat[e] tute provision necessarie ala impresa ch’el pretende far.

[6.] El r[everen]do d[omino] Matheo Lanch, ep[iscop]o Crucense et conseglier di questa maestà, me ha fato a saper che questo december proximo pasato la celsitudine vostra ad sua instantia concesse uno salvoconduct[o] per 6 mesi a suo fratello Zuan Lang, aggravat[o] d’alcuni debiti privati. Et per esser stato molto occupato ditt[o] suo fratello nel vescovado de epso d[omino] Matheo, el non ha potuto usar el salvoconduto né venir a Venetia, dove desidera in ogni modo componersi cum li creditori sui et satisfar ogniuno. Per la qual cossa el suplica iterum el prefato d[omino] Matheo vostra celsitudine se degni confirmar el salvoconduto predicto per altro mezo anno. El qual jo mando qui alligato et volentiera fazo tal offitio, parendomi che a questi tempi non possi esser salvo che ben a propoxit[o] gratificar sua signoria che apresso la maestà cesarea è de grande auctorità et credito et amata summamente da sua maestà. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 677 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Hintergründe der Gesandtschaft Kg. Maximilians nach Venedig; Votum der Reichsfürsten für ein rigideres Vorgehen gegen Venedig, Zurückweisung durch Kg. Maximilian; [2.] Unterredung Querinis mit Paul von Liechtenstein: Mitteilung über ein gegen Venedig gerichtetes französisches Bündnisangebot an Kg. Maximilian; [3.] Mitteilung Liechtensteins an Querini: Rückkehr des Gesandten von Kg. und Reichsständen aus Frankreich, Verlesung von Beschwerden Kg. Maximilians gegen Frankreich in der Reichsversammlung; [4.] Mitteilung Liechtensteins über Beschlüsse der Reichsstände zur Romzughilfe; [5.] dessen Zuversicht hinsichtlich einer Ratifizierung der Vereinbarungen mit den Eidgenossen auf dem Tag in Zürich; [6.] Glaubwürdigkeit Liechtensteins, dessen Schutz als Informationsquelle; [7.] Wunsch Kg. Maximilians nach Wiedereinsetzung der Sforza im Hm. Mailand; [8.] Rechtfertigung der verweigerten Durchzugsgenehmigung für die nach Italien entsandten kgl. Truppen durch Jean de Siccon.

Konstanz, 7. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 43–45 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 115–117 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei Brunetti, Vigilia, S. 39.

[1.] /43/ Serenissime princeps. Poiché l’altro zorno, come per l’ultime mie de 5 scrisi a vostra celsitudine [Nr. 676, Pkt. 2] , fui avisato che la maestà cesarea cum li principi dela dieta non erano ben contenti de quel illustrissimo stato, jo ho cerchat[o] cum ogni possibel studio et diligentia haver di questa cossa più particular notitia, et presertim dela disputation, fata tra loro, del mandar de lì do oratori alla sublimità vostra. Et ho saput[o] tandem da persona, a chi me par poter prestar qualche fede, che, essendo sta’ seminat[a] nova forsi da qualche maligno /43’/ che la serenità vostra havea fato o era in procinctu de far nova intelligenzia cum Franza, cossa che sopra tute le altre male nove, poteseno occorer, despiacerìa a questo re. Sua maestà, per certificarsene bene et esser avisata, se l’è cossì, deliberò expedir li do sui oratori za electi; et facendolo intender ali principi dela dieta, qualche uno de loro che sono zoveni, superbi et altieri et forsi pocho pratichi dele cosse del mondo, la dissuasseno asai, dicendo che l’era gran incargo del’Imperio mostrar far tanto caso dela signoria de Venetia che teniva cossì ben occupat[o] del stato Imperial come el re de Franza, ma che doveano far le sue preparatione et, senza dirli più mot[o], descender verso el suo paexe; et quando non volesseno darli el passo, tuo[rsi] da si medesimi cum molt[e] altre zanze imprudente, le qual per la maestà cesarea furono rebatut[e]. Et dechiarit[a] la potentia dela illustrissima signoria vostra, insieme cum le molt[e] comodit[à] del passo, victuarie et bone zent[e] d’arme etiam, s’el bixognasse, et la facilità potrà haver ala impresa sua cum l’amicitia de quel stat[o], concludendo sua maestà che sempre l’era stat[a] d’opinion et desiderio et era più che mai et sarìa finoché la potesse de haver la celsitudine vostra per amica, et cum molt[e] rasone dicte per la maestà sua in laude et reputation de quel serenissimo senat[o] fece mutar sententia a’ molti che per ventura sapeano pocho dele cosse sue, anchorché la maestà prefata fusse in gran suspitione che la celsitudine vostra se havesse novamente ad unir cum el re de Franza.

[2.] Et questo istesso cum diverse parole me ha quasi confirmat[o] m[esser] Paulo Lichtestain hozi [7.6.] che, per haver nostre stantie vicine in questa terra, siamo stat[i] longamente insieme su varii rasonamenti. Et me ha acertat[o] sopra la fede sua ch’el sono pochi zorni che lui et alcuni altri deli conseglieri del re haveano havut[o] lettere dal re de Franza1 che però sono capitate nele man dela maestà cesarea, per le qual li prega non senza gran promission che voglino exhortar el suo re ad acordarse cum lui, et volendo acquistar stat[o] in Italia, li presterà ogni aiut[o] et favor de tute sue zente /44/ a prender quelo de’ Venetiani che per la mazor part[e] è del’Imperio et che è più vicino a Germania et li sarà de mazor profito che la ducea de Milano, subjungendo dict[o] m[esser] Paulo che, se lui ha facto bon officio con el re, essendo al tut[o] di contraria opinione, el ne è ben sta’ qualche uno deli grandi che ha fatto l’opposito, benché l’habia operato molto pocho.

[3.] Poi me disse che l’era ritornat[o] lo araldo del re che alli dì passati fu mandat[o] ala christianissima maestà per farli a saper la retention del frate, suo oratore, et la causa et che insieme cum el ditt[o] araldo al prexent[e] è venuto uno araldo dela prefata maestà christianissima pur cum zanze et belle parole. El qual el re de’ Romani fece chiamar heri [= 5.6.!] nella dieta, astanti tuti li principi, et in sua prexentia fece lezer uno processo over querela [Nr. 166a] dele injurie et tradimenti, parlando a modo suo, facti per el re de Franza contra l’Imperio et caxa d’Austria; et ogni volta ch’el se nominava el re de Franza, li davano epiteto de traditor. Dapoi lecto le fece sigilar et consegnar al prefato araldo francexe che lo porti al suo re. Et dicono che lo voleno far meter in stampa.

[4.] Intrassemo poi a divisar deli principi dela dieta et de’ Suizari a che termine sono et quanto se pol sperar de loro. Et circha ciò dicto m[esser] Paulo me affirmò esser la verità che ultra la general resolutione che li principi hanno datt[o] al re di voler tuor la impresa contra el re de Franza per cazarlo de Italia, sono discesi a particularit[à] de darli da 20- in 25 000 homeni da facti, tra li quali sarano 8000 boni cavali et el resto fantaria, ma che non lo hano voluto publicar per expectar el duca Federico de Saxonia, elector, che fra pochi zorni sarà qui; et che, se ben el re de Franza partisse de Italia per paura, come era fama, non volevano tamen far menor exercito, anzi acrescerlo, s’el sarà necesario.

[5.] De’ Suizari disse che al presente sono in dieta per far la ratification dele convention tractat[e] qui per sui comessi et che sopra la fede sua la maestà del re è certificat[a] da diversi amici che l’ha /44’/ per ogni cantone che tuti sono andati ala dieta a Zurich cum firma deliberation de far quanto vol lo Imperio. Et questa è opinione et voler de tutto el populo che nullo modo intende haver guera cum l’Imperio, la qual li è stata intimat[a], se non se acordano cum loro. Et dice che, s’el re vorà Suizari, sono per levar la sua gran bandiera cum 6000 fanti et più, se ne bixognerano, contra la qual bandiera per li loro ordeni soto pena de rebelione et confiscatione deli beni sui niuno di loro pol andar.

[6.] Questi tuti discorsi havut[i] dal sopranominat[o] m[esser] Paulo me ha parso debito mio significarli a vostra celsitudine, perché jo lo cognosco persona tanto integra, real et da bene che apreso mi le sue parole hanno fede assai, el nome del qual vostra sublimità se degnerà far tenir secreto per ogni cossa che potesse occorer.

[7.] Ho etiam inteso che la maestà cesarea praticha cum li principi della dieta, a part[e] che siano contenti, el se remeti in Milano uno deli fioli del signor Ludovico, persuadendoli ch’el sarìa in cargo suo et del’Imperio haversi mosso a cazar el re de Franza de Milano et tenirlo per si et che Italiani non lo paterìa longamente. Et questo fa sua maestà, perché dict[i] principi haveano opinione de far Milano camera imperiale, il che non li piace, perché pocha utilità ne haverìa, facendosi camera del’Imperio. Et però procura remeter el fiol [Massimiliano] del signor Ludovico, cum intention de prevalersi di quel stato et dele intrate in via sua et darli per moglie una dele fiole che furono del re Philipo, suo fiolo.2 

[8.] L’è venuto qui un mons[igno]r [Jean] de Siccon, Borgognon, gran servitor del re che al presente è castelan dela Pietra, vicino a Roveredo, el qual da se stesso ha fato tanto bon officio cum la maestà cesarea in justification de non haver lassato passar li sui fanti che più non se potrìa, acertandoli bona dispositione de quel serenissimo dominio et medesimamente li sui m[agnifi]ci rectori vicini ali confini verso sua maestà et servitori sui, et presertim del m[agnifi]co potestà de Roveredo [Giovanni Francesco Pisani] che, s’el fusse sta’ pagato dala sublimità vostra, el non harìa potut[o] far più, la qual cossa /45/ veramente a questa sason ha molto zovato. Jo l’ho ringratiat[o] asai. Me disse haverlo fato per la verità et che sempre che l’occori l’è per far molto più per render qualche gratia ala celsitudine vostra dele grate accoglientie, la gli fece za 4 o 5 mesi ch’el comparse ala presentia sua per certa differentia de heredità che l’ha in Histria. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 678 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Nachricht über den Beschluß des eidgenössischen Tages in Zürich, vereinbarungsgemäß einen Beitrag zum kgl. Romzug zu leisten; [2.] Verhandlungen im niederbayerischen Erbfolgestreit zwischen Hg. Albrecht von Bayern und Pfgf. Friedrich; [3.] Verhandlungen des RT über Modalitäten der Italienhilfe (Ernennung eines Reichshauptmanns); [4.] Unterredung Ebf. Jakobs von Mainz mit Ebf. Ernst von Magdeburg und Bf. Georg von Bamberg; [5.] Gespräch zwischen Bf. Georg von Bamberg und Querini über die Beziehungen Venedigs zu Frankreich und dem Reich: Betonung der guten Beziehungen zu beiden Seiten und Darlegung des Interesses Venedigs an einem Bündnis der christlichen Staaten gegen die Osmanen durch Querini; Darlegung Bf. Georgs bezüglich der Notwendigkeit zum Vorgehen gegen Frankreich.

Konstanz, 9. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 45–46 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per easdem postas.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 117–118 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 67f. Auszugsweise referiert bei Brunetti, Vigilia, S. 40f.

[1.] /45/ Serenissime princeps. Fin hora non è anchor venut[o] avixo da Zurich che Suizari in quela sua dieta habiano ratificat[o] le conventione et acordo che fu tractato qui per soi comessi cum el re et lo Imperio [Nr. 234], benché costoro ne hanno continuamente per lettere da tut[i] cantoni tante promissione che la tieneno per certe et firma et ch’el tuto habia ad seguir ad vota. Et di hora in hora ne expetano la nova del Treverense et altri che furono mandati de lì a questo effecto et medesimamente dal vescovo de Valese che se atrova pur anchor lui a quela dieta per operar cum l’auctorità et poter, l’ha tra Suizari che siano obedienti allo Imperio. Et mi è sta’ affirmato che li hanno promesso per remuneration del travaglio et faticha sua farlo far car[dina]le.

[2.] In questo interim la maestà cesarea cum li principi hanno aldit[o] in contradictorio el duca Alberto da Baviera cum li fioli et comessi del conte Palatino.1 Et hanno comandat[o] silentio ad ambe le part[e] per qualche tempo [Nrr. 391f.].

[3.] Et q[uam]vis siano in expectatione del duca Federico di Saxonia, elector, come scrisi per l’ultime mie [Nr. 677, Pkt. 4] , se reduceno tamen ogni zorno insieme per rasonar del modo che hanno a procieder a questa sua impresa contra Franza. Et tra loro hanno concluso de elezer do capetanii del’Imperio che siano el duca Zorzi de Saxonia et el marchexe Federico de Brandenburg che ha fama in Germania de bon capetanio.2 /45’/ Et dicono medesimamente voler far doi exerciti.

[4.] Essendo andato heri [8.6.] a messa nella chiexia de S. Augustino, capitorono a caso lì el reverendissimo Maguntino, l’archiepiscopo de Medelburg, fratello del duca de Saxonia, che è alozato in quel monasterio, el vescovo de Bamberg cum molti altri principi, i qual haveano a disnar insieme cum el ditt[o] Medelburgense. Aldit[a] la messa fusseno per bon spatio su diversi rasonamenti. La concluxion di qual era in substantia che ciascuno se sforzava laudar da ogni part[e] el serenissimo re de’ Romani et l’auctorità et obedientia che al prexente li presta tuto l’Imperio, dal qual cum sole parole l’ha optenut[o] quelo che za tant’ anni altro imperator non ha potut[o] obtenir, exagerando molto le virtù et bont[à] dela maestà sua et la potentia, l’è per haver in questa sua impresa contra Franza, cum parole tanto humile che certamente non pocho me feceno maravegliar.

[5.] Et tra li altri el vescovo de Bamberg, che era el più zovene de loro, se voltò verso me et dimandome quelo farìa la celsitudine vostra in esso caso, se la sarìa Franzese o Imperial.

Dissi che la illustrissima signoria vostra era za molti anni in bona pace et amicitia cum la maestà christianissima et [che] medesimamente l’havea sempre et in ogni tempo et hora più che mai seguito la maestà cesarea et el suo Sacro Imperio de singular observantia, come a tuto el mondo è noto, et desiderat[o] summis votis vederlo unito cum el resto de’ principi Christiani ad una general expedition contra infideli per exaltatione dela fede nostra et gloria del prefato Imperio et non cum le discordie et dissentione che hora se vedeno. Dele qual tanto più la celsitudine vostra se ne dole, quanto che a questo tempo el re de Franza et Spagna, che sono do deli principali in Christianità, pareva ben disposti et mostran voler descender de bon animo a una tal unione et impresa contra infideli et che vostra signoria se ne havea faticat[a] assai et cum loro et cum questa maestà, et voleva meterne la roba et la vita, non tant[o] per l’interesse che la ne ha per esser la prima nele fauce del Turco, quanto perché la cognosse che queste discordie christiane sono quele che acreseno l’ardir et la potentia /46/ ali comuni inimici dela fede nostra. Et potría la accrescer tant[o] che non solum Venetiani, anzi tuto el resto ne patería danno inremediabile, ma par che li nostri peccati non consentino tanto bene.

El prefato episcopo subridendo me rispose: Ambasator, l’è mal far guera cum extranei, havendo li inimici in caxa. Chi desidera unirse et cazar infideli, se convien incomminciar da queli che sono tra nui? Chi ve par che sia mazor infidel del re de Franza che ha fato tanti et tanti tradimenti, come se sa, al nostro re et all’Imperio et a tuto el mondo? Benché hora è venut[o] el tempo ch’el ne sarà ben pagato, et poi se potrà liberamente et senza suspecto proseguir la impresa contra Turchi. Et questa è la intention et desiderio de tuti nui. Ma l’è summamente necessario abassar prima l’orgoglio de’ Francexi, perchè altramente non è possibele che se potesse far alcuna opera bona.

Et circha ciò sua signoria se dilatò tant[o] in accusar le operation present[i] et passat[e] del re de Franza che, s’el non era hora de disnar, credo veramente el durava fin a sera. Et prometto alla celsitudine vostra che ben el mostrò qual fusse l’animo suo; et non meno li altri compagni, che, quantumque tacesseno, cum acti tamen et cegni assentiva a tut[o] et mostrava haver grande apiacer di sentirlo.

Ho volut[o] significarlo alla illustrissima signoria vostra, azio la possi cognoscer et far meglior juditio dela dispositione de questi principi verso Franza che, se le parole non sono diverse dal core per compiacer alla maestà cesarea, non so, come la poterìa esser pezor. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 679 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Berichterstattung Georg Supersaxos über die Beschlüsse des eidgenössischen Tages in Zürich und über die Intrigen der französischen Gesandten; [2.] Freude Kg. Maximilians und der Reichsfürsten über die Entscheidung der Eidgenossen, Gerücht über die baldige Eröffnung des Zuges nach Italien; [3.] Mitteilung Gerolamo Landrianis über die Einladung an die Söhne Ludovico Sforzas nach Konstanz und über den Plan einer Heirat zwischen einer Tochter Kg. Philipps von Kastilien und Massimiliano Sforza; [4.] Mitteilung des spanischen Gesandten über eine Aufforderung Kg. Maximilians an Kg. Ferdinand von Aragon, sich als Freund oder Feind zu erklären.

Konstanz, 12. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 46–47 (ital. Kop.; Postverm.: Per Joanem Fatuum cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 118’-119 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 68.

[1.] /46/ Serenissime princeps. Heri [11.6.] sera vene da Zurich d[omino] Georgio Soprasaxo che è uno de queli che hanno menato le pratiche de’ Suizari. Riporta alla maestà cesarea che nove cantoni de’ Suizari hanno fato resolutione [Nr. 234] de voler /46’/ acceptar lo acordo et apuntamento che fu tractat[o] alli dì passati per li sui comessi in questa terra, come alhora significai a vostra sublimità [Nr. 678, Pkt. 1] , di seguire questo serenissimo re per tuto et contra quoscunque. Li altri 3 cantoni che sono Lucera, Zocho et Sulturno che erano li più affectionat[i] al re de Franza haveano mostrato qualche pocha difficultà, pur etiam epsi erano intrati in praticha et desiderano haver certe particular provisione. Et sperassi che tandem farano come li altri, perché do de loro sono deli menor cantoni che siano tra Suizari, videlicet Zocho et Sulturno.

Dice preterea dicto d[omino] Georgio che de lì erano alcuni oratori et comessi dela maestà christianissima, li quali hanno [facto]1 el possibele cum danari et promissione per distrurbar dicto acordo, ma che mai haveano potuto haver audientia dalla dieta, quantus l’havesseno instantissimamente dimandat[a], anzi li era sta’ dict[o] che non li voleano aldir, se prima non haveano concluso et sigilat[o] li soi capitoli cum l’Imperio.

[2.] De questa nova per la maestà cesaerea et el resto deli principi della dieta ne vien fata tant[a] festa et allegreza, come se havesseno optenut[o] una provintia, et par li hormai haver l’impresa sua guadagnat[a], non tant[o] perché havesseno bixogno de’ boni fanti che in Alemagna el ce ne è copia grandissima, quanto per haver privato el re de Franza de’ Suizari che erano la forteza del suo exercito, perché d’altrove mal el se pol proveder de fantarie bone. Desegnano la sua impresa contra Franza, come altre volt[e] ho scrito [Nrr. 674, Pkt. 1/2; 677, Pkt. 4/7; 678, Pkt. 3], per cazarlo dela ducea da Milano et de Italia. Et par li esser tant[o] avanti che za tra li principi se parla che lo exercito suo habi ad esser in ordine per tuto el proximo mese de Luio, et ch’el primo dì de Agosto lo archiepiscopo Maguntino canti una solemne missa del Spirito Sancto, et cum quella se incomenzi aviar le zente per el camino, sarà deliberat[o] tra loro.

[3.] La maestà del re ha ordinat[o] di far venir ala corte li fioli del duca Ludovico [Massimiliano und Francesco] che se atrovano in Augusta, cum opinione de volerli meter in Milano et maritar una fiola, che fu del re /47/ Philippo, nel primo genito per haver quel stato sempre a suo comando. Et questo ho dal general del Landriano, a chi la regina ha affirmat[o] ch’el re li ha promesso farlo in ogni modo et che a questa hora l’ha bona parte deli principi et sono contenti compiacerli.

[4.] El nuntio del serenissimo re de Napoli me ha ditto che questi zorni, sollicitando la maestà cesarea che la volesse dechiarir totalmente quelo la desiderava dal suo re avanti el suo partir da Napoli, azò ch’el potesse fargelo a saper, li ha resposto che l’ha scrito alli soi oratori, che sono de lì, che facino intender ala maestà catholica che avanti la sua partita la debi resolversi et dechiarir, se la vol esser sua amica o non, et che facendo altramente, sua maestà cesarea non restarà ben satisfata. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 680 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Mitteilung Pauls von Liechtenstein über einen Bericht der Reichsgesandtschaft vom Züricher Tag: Abschluß einer Vereinbarung über den Italienzug mit elf Kantonen, Entlassung der französischen Gesandten in Zürich; [2.] Ankunft Kf. Friedrichs von Sachsen in Konstanz; Beratungen des RT über Einzelheiten der Italienhilfe (Höhe, Modus, Route des Italienzuges), Beschlußfassung erst nach Eingang der Stellungnahme Venedigs zur Offerte Kg. Maximilians; [3.] Vermutungen Querinis hinsichtlich des Feldzugsplanes im Falle einer Mitwirkung Venedigs am Italienzug des röm. Kg.

Konstanz, 13. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 47–47’ (ital. Kop.; Postverm.: Per eundem Joannem Fatuum.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 119–119’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 68.

[1.] /47/ Serenissime princeps. Questa matina m[esser] Paulo Lichtestan me ha mandato a dir per nova certa che heri [12.6.] sera tardi la maestà cesarea hebbe lettere dal reverendissimo Treverense da Zurich1, dove è la dieta de’ Suizari, per le qual li scrive haver tandem concluso et sigilato lo acordo cum XI cantoni2 de’ Suizari nella forma che desiderava la maestà sua, cum universal contento et satisfaction de tuto quel paese, et che haveano licentiati li oratori et comessi della maestà christianissima senza pur volerli aldir, et che, quamvis el duodecimo cantone, che è Lucera, mostrasse non voler intrar in questa unione, se sperava alla fine ch’el seguirìa li altri.

[2.] Zonse heri [12.6.] sera qui el duca de Saxonia, elector, tanto expectato. La maestà cesarea lo andò ad incontrar per el lago forsi do leghe et li ha fato tanto grat[e] accoglientie et careze, quanto dir se possi.3 Incominciarano hora cum la venuta de questo ducha et la nova delo acordo de’ Suizari resolversi cercha le particularit[à] pertinenti ala impresa deliberat[a] contra Franza et del numero dele zente /47’/ et del modo et da qual canto hanno a drizar le forze loro. Et cercha questo ultimo articulo del camino se dice publicamente non farano deliberatione prima che intendano la resolutione dela sublimità vostra, perché hanno diverse opinione: chi de romper in Italia cum tuto lo exercito, chi de partir le zente et mandarne part[e] in Italia insieme cum Suizari dal suo canto et cum el resto romper in Borgogna.

[3.] Et per quant[o], rasonando più volt[e] et cum più persone, ho potuto comprender, me par veder che, se havesseno la celsitudine vostra cum loro, manderíano qualche part[e] dello exercit[o] per lo paese dela illustrissima sublimità vostra verso Milano, facendo romper a’ Suizari de verso Belenzona, et la maestà cesarea cum la mazor part[e] dele zent[e] et principi romperíano in Borgogna; ma non havendo la sublimità vostra cum si, per quanto dicono, descenderano tuti uniti in Italia.

Usarò ogni possibel diligentia per avisar particularmente la celsitudine vostra di quanto occorrerà per zornate. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 681 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Rückkehr der Reichsgesandtschaft vom eidgenössischen Tag in Zürich mit dem von elf Kantonen unterzeichneten Abkommen über den Italienzug; Freude des Kg. über den Vertragsabschluß; zuvorkommende Behandlung der Reichsgesandtschaft in Zürich, Ausweisung der französischen Gesandten; Werbungsverbot für eidgenössische Söldner mit Ausnahme von Kg. und Reich; territoriale Zusagen an die Eidgenossen; [2.] Seelenmesse für Kg. Philipp von Kastilien; hohes Ansehen Kg. Maximilians bei den Reichsfürsten; [3.] Unterredung Kg. Maximilians mit Querini: Ankündigung von vertraulichen Mitteilungen durch Paul von Liechtenstein in Vertretung des vielbeschäftigten Königs, Aufforderung an Venedig zu einer raschen Entscheidung über seine Haltung in bezug auf den kgl. Italienzug; Erwiderung Querinis; [4.] Mitteilung Kg. Maximilians über einen Bericht aus Rom, Unzufriedenheit des Kg. über den Papst wegen dessen Haltung gegenüber Spanien und Frankreich, Bemühungen Kg. Maximilians um eine höhere Reichshilfe; [5.] von Anhängern des Papstes verbreitete Fehlinformation über ein Bündnis zwischen Venedig und Frankreich.

Konstanz, 15. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 47’-49 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 119’-121 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 68f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 41f.

[1.] /47’/ Serenissime princeps. L’è ritornat[o] da Zurich el reverendissimo Treverense cum li altri messi dela maestà cesarea che sono stati ala dieta de’ Suizari. I quali hanno portat[o] la conclusion et sigilation deli capitoli et acordo [Nr. 246] ratificato per li XI cantoni et, se pol dir, etiam cum tuti 12, perché el canton de Lucera che se rendeva difficile, vedendo la conclusione de tuti li altri, non potendo far altramente convien seguirli. El piacer grande che ha mostrat[o] recever questa maestà cum el resto deli principi de tal acordo, lo scrisi per le ultime mie [Nr. 679, Pkt. 2] . Et veramente è stato tale che non so che cossa li potesse occorer di mazor contento. Et medesmamente per molti zentilhomeni della corte che sono sta’ cum li prefati oratori alla dieta ho inteso che per tuto el paese de’ Suizari dal mazor al minor se è facta tanta jubilation per questa /48/ pace; et sono sta’ tanto ben visti et accarezati li oratori et servitori dela maestà cesarea che più non se potrìa, et cossì alo opposito mal tractati, et cum effecti, et cum parole descortese, li oratori del re de Franza che erano de lì, i quali non solum furono licentiati senza audientia, ma accompagnati fora del suo paese cum guardie che non li hanno lassato parlar cum homo vivente. Dapoi per tuto el territorio de’ Suizari hanno facto far proclame che non sia homo che ardisca andar a soldo de’ altri che del re de’ Romani et lo Imperio, sotto pena de confiscatione deli beni et della vita; et a tuti li paesi sono poste le guardie, azio niuno possi uscir.1 Ultra le provisione et altri partiti che scrisi a vostra celsitudine2 esser sta’ concessi alli prefacti Suizari per questa dieta imperial, li hanno etiam promesso de più in la conclusione tre boni lochi della ducea de Milano, vicini al stato loro, che sono Domdossola, Locarno et Chiavena, di grande importanzia, sì come intendo, unde che per avidità di questi lochi una hora li par mille anni de incominciar la impresa, et za sollicitano el re et li principi che debino far presto quello che hanno a far, perché da una hora all’altra incominciarano a romper.

[2.] Heri [14.6.], dapoi manzar, se incominciorono le exequie del q[uondam] re Philippo de Castiglia. La maestà cesarea fu al vesporo accompagnat[a] da tuti li principi ecclesiastici et seculari che al prexente se atrovano qui in tanto numero che credo che de tuta Germania pochi ne restino, dali qual per la fede che jo debo alla illustrissima signoria vostra jo vedo la prefacta maestà esser tanto reverit[a] et observat[a] che ogniuno se ne maraveglia. Et dico loro medesimi se ne maravagliano. Et quanto piùi sono grandi, tanto più par che contendino de reverir el suo re. Et tra li altri el duca Federico de Saxonia che se contava per non molto amico de sua maestà è quello che fin hora sopra tuti studia d’esserli obsequente de forma che per ogniuno è affirmat[o]. Et cossì mi par veder che mai re de’ Romani hebbe la reputation et obedientia in Germania che ha questo presente.

[3.] /48’/ Finito el vesporo, la maestà sua me chiamò a part[e] et disse: Ambasator, jo desiderava star un pezo cum voi, ma per le molte occupation che ho continuamente cum questi principi non posso. Jo vi manderò a caxa Paulo Lichtestan, mio mareschalco et bon amico vostro. A tuto quello che per lui vi sarà dict[o] dateli tant[a] fede, come se jo de bocha propria ve lo dicesse; et scrivet[e] el tut[o] alla signoria vostra in bona forma volantissime per le mie poste, perché el tempo mi strenze. Et è necessario venir ad una conclusion per saper come me ho a governar che cossì non posso più star. Et vi promet[to] sopra la mia fé che la praticha che predicto Paulo vi sarà ditta per mio nome sarà da mi tenut[a] secretissime; n’è delli servitori mei altri che lui la saperà; potret[e] veder cum quanta sincerità jo prociedo cum la signoria vostra che certamente dovete exhortarla che la debi tenir bon conto de chi l’ama et non perder un sì bon amico, de chi la se pol fidar come di se stessa. Ma sopra tut[o] sollicitatela che la se risolvi presto et me faci intender lo animo suo liberamente, o ad una via overo all’altra, et non me tegna più in parole che l’haverà gran tort[o] et jo cum lo Imperio doveremo tenirsene gravemente offessi.

Respusi che volentiera era per aldir quanto me era per dir m[esser] Paulo Lichtestan, et lo significherìa fidelmente alla celsitudine vostra, la qual me rendeva certo non mancherìa de risposta.

[4.] La maestà prefacta me conmunicò etiam lettere havut[e] da Roma de 6 del instante3, per le qual l’è avisat[o] ch’el pontifice era partit[o] per andar a Hostia a parlar cum el re de Napoli, et mostrò esser molt[o] mal contento de sua sanctità, tenendo quasi per certo che siano per far tra loro et el re de Franza nova intelligentia. Et quanto più se sforza sua maestà persuader li principi sui a far mazor et più potente exercito, et è de opinion che cum la union de’ Suizari tuto el mondo non li possi resister.

[5.] Per li servitori et amici del pontifice è sta’ sparza fama che la illustrissima signoria vostra ha fat[o] liga cum el re de Franza per 5 anni; et questo fanno /49/ per far parer minor la culpa del pontifice che, essendo in praticha della maestà cesarea, tracti acordo cum Franza et Spagna. Tamen dicta nova né da sua maestà né da altri [non] è credut[a]. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 682 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Vortrag Pauls von Liechtenstein an Querini: [1.1.] Vorwürfe gegen Kg. Ludwig von Frankreich, [1.2.] Beschluß von Kg. und Reichsständen zur Aufstellung eines starken Heeres mit dem Ziel der Vertreibung der Franzosen aus Mailand, [1.3.] Abkommen der Eidgenossen mit Kg. Maximilian über die Bereitstellung von 6000 Kriegsknechten für den Italienzug, [1.4.] Bündnisangebot Kg. Maximilians an Venedig zur Befreiung Italiens von den Franzosen, Treulosigkeit Frankreichs gegenüber Venedig, erneutes Verhandlungsangebot Kg. Maximilians an Venedig mit drei Alternativen: [1.5.] Bündnis gegen Frankreich, [1.6.] Neutralität Venedigs und Durchzugsrecht für die Truppen Kg. Maximilians, [1.7.] Feindschaft Venedigs gegen Kg. und Reich, [1.8.] Ultimatum für eine Erklärung Venedigs vor Abschluß des Konstanzer RT; [2.] Erwiderung Querinis: Ausschließung der dritten Alternative einer Feindschaft Venedigs gegen Kg. und Reich; [3.] Erläuterung Liechtensteins in bezug auf das Bündnisangebot; [4.] Anfrage Querinis an Liechtenstein über den Stand der RT-Verhandlungen bezüglich der Italienhilfe; [5.] Mitteilung Liechtensteins über den Stand der RT-Verhandlungen (Höhe der Romzughilfe, Termin für die Eröffnung des Italienzuges).

Konstanz, 16. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 49–51’ (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 121–123’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 69–71. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 42f.

[1.] /49/ Serenissime princeps. Questa matina messer Paulo Lichtestan me fu a trovar de ordine del serenissimo re, et per nome de sua maestà me usò in substantia queste parole: [1.1.] Ambasator, l’è assai che la maestà cesarea et principi del’Imperio sono malissimo contenti del re de Franza, et per la fede che li ha dat[a] et rott[a] tante volte, et per le tante injurie et tradimenti che l’ha fato non solum a loro, ma a quanti principi, sono in Christianità, et demum per la sua pessima et infida natura, abhominanda da ogni homo da bene. Et veramente prima che mo haveríano facto effectual demonstration de haver despiacer dele malle opere sue, se non fusseno stat[e] le intercessione del q[uondam] re Philippo che più de una fiat[a] ha interrot[o] i desegni del re nostro. Ma acresendo ogni dì più la insolentia del prefato re de Franza, adeo che non content[o] de haver el stato del Milano che è del’Imperio, come tuto el mondo sa, ha procurat[o] et procura cum ogni mezo et via occupar el resto de Italia et usurpar la corona imperial.

[1.2.] El nostro re et principi, non potendo ulterius supportar tante injurie, se sono reducti in questa dieta, come havet[e] vedut[o], et hanno fat[o] deliberatione, nemine discrepant[e], per honor suo et conservation del’Imperio de far un potentissimo exercit[o] al suo re et imperator, cum el qual possi descender in Italia a cazar Francesi del ducato de Milano et recuperar et redur a obedientia del’Imperio /49’/ tuto el stato che è de sua jurisditione.

[1.3.] Et parendoli che a privar el re de Franza de’ Suizari sarìa spogliarlo de uno de i principal fondamenti, in che el se confida, hanno usato tanti mezi et li hanno facto tanti partiti che tandem li hanno tirat[i] tuti ala devotione del’Imperio. Et el reverendissimo Treverense, che terzo dì [14.6.] vene de lì, ha aceptato el sacramento loro et riportato la conclusione et ratificatione de perpetua unione et amicitia cum el re nostro et cum lo Imperio, et obligatione di dar al re ogni volt[a] che vogli recuperar Milano et il resto del stato de Italia che è de jurisdiction del’Imperio, 6000 fidati et electi fanti [Nrr. 234/246], et ch’el ne possi poi tuor per el paese de venturieri, quanti el ne vorà. Ulterius se sono obligati perpetualmente, dapoi acquistat[o] el stato preditt[o], mantenirlo et defenderlo contra quoscunque, ita che speramo che molto presto haveremo in ordine tal exercito che potremo recuperar el nostro et vendicarse dele injurie contra Franza et assecurar li stati deli amici nostri.

[1.4.] Et perché, a parlar liberamente cum voi, el nostro re ha sempre amato la illustrissima signoria vostra et havut[o] cara la sua amicitia per esser sua vicina fino al principio ch’el se disposse a questa impresa rechiedet[e] per principal a unione et confederatione, judicando ch’el facesse cossì ben per lei et fusse cossì suo interesse liberar Italia da’ Francesi, come de sua maestà et più cognoscendo che da loro la non se pò fidar cum el pegno in mano, et convien viver cum epsi cum quel rispecto che la vive cum el Turco, che, se ben l’ha pace cum lui, l’è necessario che, per bona guardia deli lochi soi, la tegni sempre la sua armat[a] fora et fa saviamente. Perché vi promett[o] la fede mia che oltra molte cosse che ve potrìa mostrar firmat[e] de mano del re de Franza che l’ha volut[o] tractar contra la signoria, sono ben pochi mexi che el Lang, el Sarantainer et jo havessemo lettere2 in conformità, per le qual el re de Franza ne rechiedeva, vosamo exhortar el re nostro a reconsiliarse cum lui, et [tra]3 li altri partiti ch’el proponeva era de voler aiutar sua maestà a prender el stato vostro. Tamen la signoria /50/ fin hora è sempre andat[a] riservat[a] et datone bone parole senza conclusione talmente che vi promett[o] el re et li principi havea presuposto de non li dir più parola et far el fato suo, come [molto]4 ben lo pono far senza aiuto dela signoria, ma jo che cognosco meglio de loro el stato vostro et quanta comodit[à] et facilit[à] potrano haver alla expedition sua cum la union vostra, li ho persuasso a volerla da novo tentar, perché, se fin mo l’è sta’ respectossa per non veder forsi le cosse de Germania nella disposition che hora sono, potrìa occorer che al presente la sarìa de altra opinione. aLa maestà del re, che certamente è vostro amico, è stato contento da novo intrar in praticha cum la signoria vostra. Et me ha comesso ve dica per suo nome che hormai l’è reducto a termine che è necessario l’intenda dala signoria la ultima voluntà sua et che la gli dechiari, qual deli tre partiti che se li pono offerir, la vol acceptar da lui et dal Imperio unit[o]:

[1.5.] El primo è liga et union perpetua a offensione del re de Franza et recuperatione dela ducea de Milan et jurisdiction imperiale cum utilità et beneficio dela signoria et deinde a deffensione et conservatione deli comuni stati in Italia. Et questo mi par che sia el meglior et più securo partit[o] per lei, perché se potrà far che Suizari intreno cum questa medesima obligatione et cossì l’assecurerà il suo stato per sempre. Et perché la maestà del re li ha proposta per li soi oratori che la vogli acordarse cum el pontifice, sua maestà haverà piacer de vederli unit[i], tamen se la non vorà non se resti per questo de far bene, perché s’el pontifice vorà poi intrar in questa liga senza molestarvi in cossa alcuna, sua maestà sarà contenta, se non, la non se [ne]5 cura, purché l’habi la signoria. Vero è che, se la volesse andar contra la chiexia, la non se ne vol impazar, benché la pensi che la non habi animo de farlo, perché Venetiani son boni Christiani. Avisandovi ch’el re ha deliberat[o], conquistat[a] la ducea de Milano, dove l’anderà sì potente che presto se spera expedir, drizarse cum tuto lo exercito verso Franza et far tanta guera a quel re, et da Fiandra et da ogni altra /50’/ parte ch’el se domentichi de Italia. Et a dirvelo in secret[o] et d’amico, che ve son, credo che la opinion de sua maestà sia de meter in Milano uno fiol del signor Ludovico et lui seguir la impresa contra Franza, lassando de lì bona concordia cum la tutella de’ Suizari che per uno anno non sono obligati offender Francesi fora de Italia, et etiam cum la signoria, se la vorà, disponendo talmente le cosse deli soi stati Austria et Tirolo che ogni volta ch’el bixognerà uscirano 15- et 20 000 persone a diffensione di quel stato. Et se forsi ala signoria per qualche suo rispeto non par al presente manifestarse contra Franza, da mo el re sarà contento et haverà apiacer tener el tut[o] occulto finoch’el sia discesso in Italia. Et volendo intrar in questa praticha, el re non vol che li soi ambassatori, che sono de lì, né de qui alcun altro che jo solo lo sapia, azò la cossa vad[i] secretissima. Et s’el sarà bisogna al far dela capitulatione, jo sarò contento prender cargo de andar fino a Venetia secretamente per far tanto ben. Et alli ambassatori prefati la signoria potrìa far una reservat[a] risposta, come ben la saperà fare.

[1.6.] El secondo partito è, se il primo non li piace che al mancho la se dechiari per fede publica voler esser neutral et prestar el passo libero et securo per el territorio suo et victuarie al bixogno del re et suo exercito, et del andar et del ritorno ala conquesta de Milano.

[1.7.] Se veramente anche questo secondo non li piacesse, el terzo et ultimo è che la se dechiari inimica del re et del’Imperio, la qual inimicitia è per durar perpetuamente senza tregua né pace, et cum li presente et cum quelli che harano a venir dapoi de nui. Cossì come facendosse amicitia et liga, la sarà perpetualmente duratura.

[1.8.] Deli quel tre partiti l’è necessario che la signoria ne accepti uno senza dilatione, perché essendosi per meter fine a questa dieta. Se presto non haverano la risposta et resolutione sua, la metera per inimica et concludera la loro impresa tanto contra quel stato quanto contra Franza. Né stara più a parole zeneral, perché non se pò più indusiar. /51/ Et come la dieta sarà licentiat[a] cum questa conclusione, che credo sarà per tuto questo mese, non ce sarà poi remedio. Et jo, parlando come Paulo Lichtestan et non più per nome del re, vi acert[o] che, se la signoria non se risolve in tempo, la se ne troverà mal contenta et li parerà da novo veder la furia de’ barbari todeschi.

[2.] Li respusi che jo havea ben inteso quanto el me havea narrat[o] per part[e] del suo serenissimo re et ch’el tuto significherìa particularmente alla celsitudine vostra, affirmandoli che del terzo partit[o] de dechiarirse inimica della maestà cesarea et del’Imperio, mai era stat[o] né sarìa de pensament[o] de quel illustrissimo senato, perché se cum tuti li principi christiani l’ha desiderat[o] sempre esser in bono amor et pace, l’ha bramato de conservarse amica et observante de questo serenissimo re et suo Sacro Imperio, pregandolo che per mazor dechiaration mia el me facesse intender se questa proposta de liga era facta dalla maestà cesarea per nome del’Imperio o altramente.

[3.] Me disse che sua maestà cesarea la faceva come re et imperator, et per nome del’Imperio sarìa content[o] concluder la liga et perpetua amicitia.

[4.] Li dixi tra molti altri rasonamenti che jo desiderava saper da lui a che termine se atrova la maestà cesarea cum la dieta ultra queste conclusione de’ Suizari et a che tempo potrà esser l’exercito suo in ordine et in quanto numero.

[5.] Rispose che dapoi la venut[a] del duca Federico de Saxonia erano stati su queste particularità et ch’el re havea dimandat[o] 30 000 homeni da’ fati fin a guera finit[a]6; et alcuni erano de opinion che 25 000 basteríano, altri che 20 000 saríano assai. Quelli che mancho dicono sono de opinion de darli da 17- in 18 000 homeni7, tra li quali ce siano 6000 boni homeni d’arme, al modo suo. Et questo se intende senza Suizari, delli qual [sua maestà]8 ne vol haver oltra li 6000, che per li cantoni sarano datt[i], altri 4000. Et li danari per el pagamento sono za preparati, sì che de 17 000 persone, contendandose el re, el non c’era difficultà /51’/ alcuna haverla dal Imperio, et che per tuto el mexe proximo de Agosto sono disposti che lo exercito sia presto et preparat[o], et nel principio de Setembrio el descendi in Italia senza dubio alcuno; subjungendo esser contento che questo liberamente jo scrivesse alla illustrissima signoria vostra et dicesse haverlo havut[o] da lui. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 683 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Unterredung Querinis mit Paul von Liechtenstein: Drängen Liechtensteins auf eine rasche Erklärung Venedigs zum kgl. Bündnisangebot angesichts des baldigen Endes des RT; [2.] Argumente Liechtensteins für ein Bündnis Venedigs mit Kg. Maximilian: Unzuverlässigkeit Frankreichs, Möglichkeit zur Befreiung Italiens von Fremdherrschaft, Beendigung der Gefahr eines deutschen Angriffes auf Venedig, erhöhte Sicherheit für Venedig, Bruch des französisch-venezianischen Bündnisses durch Kg. Ludwig XII., militärische Stärke des Reiches, Wunsch Kg. Maximilians nach Rückendeckung für den geplanten Angriff auf Frankreich durch ein Bündnis mit Venedig und den Eidgenossen, militärische Stärke Kg. Maximilians; [3.] keine Erwiderung Querinis, Berichterstattung an den Dogen.

Konstanz, 18. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 51’-52’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 123’-124’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 44.

[1.] /51’/ Serenissime princeps. Heri [17.6.] sera dapoi cena, per esser la caxa de m[esser] Paulo Lichtenstan contigua ala mia, se atrovassemo insieme in un horto et per longo spatio fossemo in diversi rasonamenti, tra li qual el me instò assai che jo dovesse sollicitar la celsitudine vostra a presta resolutione dela proposta fatali per la cesarea maestà, come per mie de 16 [Nr. 682] li significai, perché al presente questi principi sono in disputatione dela quantit[à] dele zente che hano a dar al re per la expeditione contra Franza et recuperatione dele jurisdictione imperiali, et che facta questa deliberation poco più li resterà a tractar. Et ogniuno procurerà de voler ritornar a caxa sua, chi per prepararse et meter in ordine le sue zente et chi per altre cause. Però era necessario che la sublimità vostra facesse una ultima deliberatione et dechiarisse qual deli tre partiti proposti la voleva acceptar, prima che la dieta se risolvi, perché, dovendo partir li principi, vorano saper in che numero hanno a meter la illustrissima signoria vostra. Et se lei non se dechiarirà altramente cum tante rechieste, li sono sta’ fatte, sarà forzo che la contino tra li amici del re de Franza et ex consequenti inimici delo Imperio.

[2.] Subjungendo: Ambassator, quant[o] più considero la sapientia et gran governo dela signoria per le experientie passate, tanto più me par incredibile che per el re de Franza, dela fede del qual la sa pur quanto la se ne pol fidar, la vogli prender una /52/ perpetua inimicitia cum lo Imperio et perder una sì bella occasione di assecurar per sempre el stato suo et veder Italia libera da’ tyranni, facendose amica et colligat[a] cum l’Imperio et tut[a] Germania insieme cum el re nostro, che da Bergamo fino in Istria confina cum lei. Et ultra ciò la die anche pensar che l’ha in Italia el meglio del stat[o] suo, che è de jurisdictione del’Imperio; et cossì, come hora questi principi sono deliberat[i] recuperar la ducea de Milano, potrìa ben occorer che qualche volta voríano far el medesimo del stat[o] imperial che tien la signoria che è el fior de Italia. Et se la sapesse qualche praticha, che è andat[a] atorno da mancho de mille anni, in qua non li parerìa forsi ch’el mio ricordo fusse vano. Et credeti a me che la inclination natural, ch’el re de’ Romani ha alla signoria, la qual credo li sia sta’ lassat[a] hereditaria dal Imperator, suo padre, et medesimamente l’odio mortal, che suo maestà ha al re de Franza, pol assai. In conclusione jo vi replico che non posso creder che la signoria vogli perder tant[a] occasione de stabilir cum firmo et perpetuo fondamento el stato suo, acceptando liga cum el re et lo Imperio a cazar Francexi de Milano et a conservatione deli comuni stati, che la signoria et loro haverano in Italia. Et presuponendo, come voi mi affirmat[e], che la non se vogli dechiarir inimica, veramente questo primo partit[o] me par el meglior per lei, perché acceptando el secundo de dechiarirse indifferente cum dar el passo etc., el re et l’Imperio non restaranno se non contenti de lei, ma non saríano però obligati defenderla, da chi la volesse offender, come saríano in caxo che la vogli acceptar liga et union perpetua. Voi me potresti dir che l’ha rispecto per honor suo romper la confederatione de Franza, essendo sempre sta’ suo peculiar institut[o] observar inviolabilmente la fede data. Jo vi rispondo che l’ha non ha piùi obligation alcuna al re de Franza, perché lui primo li ha rot[o] la fede manifestamente diece volte, et sempre ch’el sia necessario, come etiam vi ho /52’/ dicto avanti, che mo li farò veder pratiche firmate de sua mano ch’el ha volut[o] far et ha facto contra la signoria et stato suo. Se lei mo vol piùi presto creder a sue belle parole et zanze che alla verit[à], non potrò judicar, se non ch’el sia volunt[à] de Dio et che li cieli a qualche efect[o], o bono, o malo, non li lassi discernere el vero et el ben suo. Né voglio credat[e] però ch’el re non procuri et tanto desideri questa unione, perché l’habi bixogno de vostro ajuto et se desconfidi non poter reuscir cum victoria dela sua impresa che vi promet[o] la mia fede che li principi et tuta Germania sono del tal dispositione che, se dovesseno descender in Italia cum le moglier et fioli, come za feceno li Cymbri, non abandoneranno la impresa per honor suo et dello Imperio. Ma per farvi chiaro del tut[o] el principal rispecto che la prefata maestà tant[o] desidera questa unione è perché, expedit[o] dala impresa de Milano come presto el spera, l’animo et firma intention sua è, s’el ne dovesse lassar la vita, intrar immediate in Franza cum el suo exercito et vindicarse dele tante injurie receput[e]; et però volentiera vorìa apresso Suizari haver la signoria collegat[a] per securtà de quel stat[o] et pace et quiete de Italia, azò che per le perturbatione de lì non potesse esser astrecto abandonar la impresa de Franza, che tant[o] li è a cuore. Et ricordative, ambasator, che oltra lo aiut[o], li da l’Imperio, l’ha etiam el stato de Fiandra del fiol, el qual stat[o] al presente è governato nomine suo da sua fiola, madama Margarita, et tant[o] sua maestà ne pol disponer, quanto di quel d’Austria et Tirolo.

[3.] Princeps serenissimo, a questo sì longo discorso factomi el prefat[o] m[esser] Paulo, che veramente è el cuor del re, non mi ha parso risponder alcuna cossa, ma ascoltar et significar el tut[o] particularmente alla sublimità vostra, remetendo a lei la risposta integra. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 684 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Erneutes Drängen Pauls von Liechtenstein auf eine rasche Erklärung Venedigs zum kgl. Bündnisangebot angesichts des baldigen Endes des RT; [2.] Erwiderung Querinis: Beteuerung des guten Verhältnisses Venedigs zu Kg. und Reich, Bedauern über die Feindschaft zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig von Frankreich; [3.] Replik Liechtensteins: Priorität des Vorgehens gegen Frankreich, Notwendigkeit einer baldigen und unmißverständlichen Erklärung Venedigs; [4.] Mitteilung eines ehemaligen Haushofmeisters Kg. Philipps von Kastilien über Beschlüsse der Reichsstände zur Romzughilfe; [5.] Ansehensverlust Costantino Arianitis infolge des Verdachts Kg. Maximilians hinsichtlich Bündnisverhandlungen zwischen dem Papst, Frankreich und Spanien; [6.] Schuldenangelegenheit Johannes Langs in Venedig.

Konstanz, 21. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 53–53’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 125–125’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 44f.

[1.] /53/ Serenissime princeps. Questa matina apresso disnar el m[agnifi]co m[esser] Paulo Lichtestan me fu a parlar, et per nome de questo serenissimo re me disse che, anchoraché sua maestà tenia per cossa certa che jo havesse scripto et significato ala celsitudine vostra particularmente tuti li partiti, che l’altro zorno la me fece rechieder che jo dovesse proponer a quel excellentissimo senato et instarne la risolutione, dela qual el se persuadeva doverne haver de brevi risposta, tamen, vedendo che le pratiche et tractamenti che sua maestà ha cum li principi del’Imperio, tendeno a presta conclusione resoluta et diffinitiva, l’ha volut[o] da novo farme replicar che jo debia sollicitar la illustrissima signoria vostra a risponder et dechiarir la ultima voluntà et animo suo circha li partit[i], che per sua maestà, ut supra, li sono sta’ proposti, in quel più breve termine che far si pol, azò che avanti el licentiar dela dieta, che sarà presto, li principi possino saper cum certeza, se la sublimità vostra li ha ad esser amica o inimica. Affirmandomi dict[o] m[esser] Paulo che, se la non se lasserà intender, altramente necessario sarà che la reputino per inimica nella conclusion loro et disponino le forze sue non mancho contra Venetos q[uam] contra Gallos.

[2.] Jo cum dolce et humane parole me forzai farlo certo che l’animo dela celsitudine vostra era stat[o] che sempre sarìa propensissimo ad ogni honor et exaltation del serenissimo re et Sacro Imperio. Ben credea che fin nel core dolesse ala sublimità vostra sentir tal differentie tra li do capi principal de Christianità a questo tempo che la sperava veder universal unione et expeditione contra infideli.

[3.] Non mi lassò finir che disse: Ambasator, queste sono dele vostre. Jo ve dico ch’el non è possibele ch’el se faci né expeditione contra infideli né altro bene, se prima el non se reprime la intolerabile superbia de’ Francesi. Et se la signoria [crederà]1 cum simel general et reservate parole satisfar questi signori senza alcuna conclusione et particular risposta alli partiti proposti, vi promett[o] che la se troverà inganat[a]. Et sentiret[e] che l’harano /53’/ posta per inimica, et voi, come orator dela signoria, ne vederete etiam qualche segno, se la non risponde altramente, cignando quasi ch’el me sarìa dat[a] licentia da questa corte.

Remanessimo in conclusione che jo scriverìa el tuto, et non dubitava di non haver risposta.

[4.] De uno zentilhomo Borgognone, amico mio et amat[o] dala maestà cesarea, el qual fu maestro de caxa del q[uondam] re Philipo, mi è sta’ ditto che questi principi za saríano risolti de dar ala prefata maestà exercito sufficientissimo per la impresa deliberat[a], se non che sono in difficultà ch’el re vorìa de più delo exercito li pagasseno etiam altri 4000 fanti, videlicet do milia Suizari ultra li 6000, che li sono dat[i] per li cantoni, pagati però dal Imperio, et 2000 fanti dela Liga Grissa, i qual sua maestà vol haver in ogni modo, et li capetanii, son qui ala corte. Pur se iudica che li principi tandem non resterano per sì pocha cossa de satisfarla in tut[o], et che fra do o tre zorni se ne expedirano desiderosi ciascuno de ritornar ale sue caxe per far le preparatione che sarano deliberat[e].

Starò vigilante per far intender el tut[o] ala sublimità vostra.

[5.] Dapoiché la maestà cesarea ha preso suspecto ch’el pontifice sia per far nova intelligentia cum Franza et Spagna, la non vede el signor Constantino cum quel bon ochio, che la soleva, né lui sollicita tant[a] la corte, et par che manchi assai de reputatione.

[6.] Hozi [21.6.] ho apresentato al r[everen]do m[esser] Matheo Lang il salvoconduct[o], che la illustrissima signoria vostra ha confirmat[o] a suo fratello [Johannes], del qual sua signoria li rende quele mazor gratie che più se pol, et assai se li offerisse. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 685 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verhandlungen des RT über die Höhe der Reichshilfe und über die Finanzierung der eidgenössischen Kontingente; Vorbereitungen Kg. Maximilians für den Italienzug; [2.] Entsendung Georg Supersaxos zu den Eidgenossen; [3.] Bemühungen Kg. Maximilians um Geldmittel; [4.] Erwartung der Erklärung Venedigs bezüglich des Bündnisangebotes Kg. Maximilians; [5.] Ausweisung des französischen Gesandten Gian Antonio Crivelli.

Konstanz, 24. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 54–54’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruch et inde Venetias per easdem postas.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 125’-126’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

[1.] /54/ Serenissime princeps. Questi signori et principi dela dieta non se sono a quest’ hora risolti, né hanno facto conclusione del numero dele zente, che voglino dar al re suo. Et par che siano pur su la difficultà che jo scrissi per l’ultime mie [Nr. 684, Pkt. 4]  deli 2000 fanti dela Liga Grissa et altri 2000 Suizari che desidera haver la maestà cesarea, azò siano tra Suizari et Grisani 10 000 fanti, perché la intention sua è che descendino dal canto de Belenzona o de Valese nel stat[o] de Milano, insieme cum qualche quantità de cavali, et lì incominzeno la guera. Benché la prefata maestà, come c’è dicto, non habi anchor havut[o] la resolutione deli principi, non mancha però del far delle provisione necessarie per la guera, sapendo ch’el mancho numero de zente, che li voleno dar, è 12 000 lenzechenet et 6000 cavali. Et prima sua maestà ha fato preparar lettere1 a tuti li signori de Alemagna, che non se atrova qui, et similiter alle cità imperial che facino preste le zente, che sono obligati. Et fata, che sarà per la dieta, la deliberatione dela quantità delo exercito, se dividerà el tuto per rata, et illico dicte lettere sarano expedite cum la specification del’obligo de ciascuno signor et comunità et del tempo, che se harano a redur insieme. Et quelli che sarano molt[o] lontani haranno a mandar sui comessi cum dinari per far le provisione dele zente, li tocherano qui dintorno, dove c’è gran quantit[à] de soldati. Et za alcuni comessi dele terre dela liga grande, che sono verso el mar de Tramontana2, incominciano incaparar capetanii over, a modo nostro, contestabeli per questo effecto.

[2.] Preterea sua maestà è per mandar fra do zorni a’ Suizari uno domino Georgio Soprasaxo, servitor suo, che è del paese et molto praticho per far elezer li capetanii deli 6000 fanti et meter in ordine el tuto, perché la vol che epsi siano li primi a romper.

[3.] Ulterius per ogni via possibele la procura de trovar danari. Et me è sta’ acertat[o] che l’archiepiscopo de Salspruch et lo episcopo de Arbipoli li prestano 100 000 fiorini per uno [anno] cum interesse de 15 [!] per c[entum] et che del suo paexe d’Austria, Stiria, Carintia, Tirolo, Ferete etc. ne trarà da 150 000 in 200 000 per l’obligo /54’/ di andar a tuor la corona a Roma. Et qualche suma etiam ne potrà haver da marchandant[i] dele sue minere de arzenti et rami, le qual l’è in praticha di vender per 6 anni, et medesimamente per impegnare castelli et terre per bona summa de danari. Et ita le cosse vano ogni zorno più avanti, et judicasse che molto presto li principi sarano expediti de qui et anderano ciascuno a prepararsi secondo l’obligo loro.

[4.] Questo serenissimo re sta in expectatione grande de intender de zorno in zorno da mi la resolutione dela sublimità vostra, dela qual ha conceput[o] bona speranza. Et se persuade che la non possi esser se non conforme al desiderio suo in part[e], se non in tut[o], poiché l’intende che la celsitudine vostra non se è stret[a] cum la maestà christianissima, più di quello la era.

[5.] El frate over abbate [Gian Antonio Crivelli], ambassator del re de Franza, che fu retenut[o], come scrisi a vostra sublimità [Nrr. 670, Pkt. 3; 673, Pkt. 6] , è sta’ mandato secretamente via de qui, et non se sa dove. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 686 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verhandlungen im niederbayerischen Erbfolgestreit zwischen Hg. Albrecht von Bayern und Pfgf. Friedrich; [2.] Verhandlungen des RT über Höhe und Dauer der Romzughilfe, Beratungen über die Route des Romzugs; [3.] Vorbereitungen der Eidgenossen für den Romzug; [4.] Unterredung Kg. Maximilians mit Querini: Anfrage des Kg. bezüglich der erwarteten Stellungnahme Venedigs; Rechtfertigung der Verzögerung durch Querini.

Konstanz, 27. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 54’-55’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 126’-127’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

[1.] /54’/ Serenissime princeps. Quamvis questo serenissimo re insieme cum li principi dela dieta havesseno imposto silentio alle differentie del duca Alberto de Baviera et conte Palatino [Friedrich], come per mie de 9 del instante scrissi [Nr. 678, Pkt. 2] , tamen dapoi, per obviar ad ogni scandolo et sublevatione, che in sua absentia potesse occorer in Germania, sua maestà cum li prefati principi sono stati più volte su questa causa, et tandem hanno trovat[o] modo ch’el duca Alberto ha fat[o] pace cum li fioli del conte Palatino [Ottheinrich und Philipp] et se sono abbraciat[i] insieme.1 Et sperasi che sarà fato fine alle lor controversie et che resterano pacificati. Dela qual cossa la maestà cesarea ne ha sentit[o] singular apiacer, parendoli che, acquistati questi do principi, el possi liberamente absentarsi de Alemagna senza suspecto di motione o disturbo alcuno.

[2.] La maestà sua è /55/ continuamente cum la dieta in consultatione de diverse provisione, se hanno a fare per la guera et per el quieto rezimento del’Imperio et dei stati di signori, che remagnerano nel paese et che anderano cum sua maestà in Italia. Et par che dela difficultà del numero et quantit[à] del’exercito, che li ha a dar lo Imperio, siano hormai d’acordo, benché non sia totalmente concluso, perché da 18- a 20 000 persone da facti è la lor differentia. Per quant[o] spect[a] alla guera, resta a dechiarir el tempo che li principi se voleno obligar a mantenir el suo exercit[o] ben pagat[o] fora de Germania. Et come ho potut[o] intender, la maestà del re vorìa che se obligasseno per uno anno, et loro voríano per mezo solo, non soprazonzendo mazor bixogno per honor et benefitio del’Imperio, perché se persuadeno non dover trovar contrasto da part[e] alcuna. Et ultra questo sono in consultatione del camino, ha a tenir la maestà cesarea, del qual se ne parla variamente. Ma fin qui la più part[e] è de opinione ch’el debia andar per la Savoglia et venir a reuscir a piè de’ monte per serar la via de soccorer Milano a’ Francesi et tirar cum si queli signori de Savoglia, Monferra et Salluzo. Et si in questo transito el re de Franza se li vorrà opponer, el desiderio de costoro è de venir a una zornat[a], come sopra tut[e] le cosse del mondo brama el re de’ Romani, el qual per quello se vede non cambierìa cum un bel regno una simel occasione di far fato de arme cum Francesi; et però se judica el sia per tenir quella via. Et za se incomenza a parlar che tut[e] le zent[e] haranno a far la massa a Fraiburg, che è a quel camino, tamen non c’è certeza alcuna né deliberation fatt[a] cercha ciò, né se crede la farano cossì presto, expetando la resolutione della sublimità vostra, secundo la qual drezerano lo exercito suo.

[3.] L’è venuto nova de qui ch’el re de Franza ha denuo mandat[o] soi messi a’ Suizari cum gran promissione. Tamen essi ogni zorno fanno mazor demonstration de voler servir fidelmente l’Imperio et mantenir la liga. Et hanno za electo el suo capetanio zentral et li contestabeli, li quali sono tuti homeni, che hano seguit[o] sempre la parte /55’/ imperial. Et medesimamente de qui sono sta’ expediti li capetanii dela Liga Grissa, che vadino a prepararse per descender insieme cum Suizari, sui colligati, per la via de Vallesa et Belenzona nel stat[o] de Milano. Et de questi Grissoni la maestà cesarea ne ha tolt[o] 1800 [Nr. 254].

[4.] Questa matina fui invitat[o] dal re ad una messa novella, cantat[a] per un suo servitor, et dapoi, accompagnatolo a casa, sua maestà me chiamò a part[e] et dimandome, se jo havea risposta dala celsitudine vostra dela proposta sua.

Risposi de non et ch’el non era anchor tempo che la me havesse potut[o] risponder.

Me replicò: L’è necessario che l’habiamo prima che partiamo de qui, perché la sarìa poi fora di tempo, et sapiat[e] che molto presto convenirò licentiar questi principi, azò possino andar a meterli in ordine.

Dissi che jo existimava che la illustrissima signoria vostra non mancherìa de risposta, ma che le deliberatione de quel excellentissimo stato, come dovea saper sua maestà, non poteano esser cusì prest[e] per el modo de consultar, che se accostuma in cossa de tant[a] importanzia, come è questa. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 687 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Unterredung Querinis mit Paul von Liechtenstein: Mitteilung der Beschlüsse der Reichsstände zur Italienhilfe (Höhe und Dauer, Finanzierung der eidgenössischen Kontingente), Berechnung der voraussichtlichen Stärke des kgl. Heeres, Beratungen über die Route des Italienzuges; Verzicht Kg. Maximilians auf einen Beitrag des Schwäbischen Bundes, Vorbehalt der Bundeshilfe für den Fall eines französischen Angriffes auf Burgund; [2.] Erwiderung Querinis; [3.] Berichterstattung Querinis nach Venedig.

Konstanz, 28. Juni 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 55’-56’ (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas regias.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 127’-128’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Regest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 71f.

[1.] /55’/ Serenissime princeps. Questa matina a hora de disnar d[omi]no Paulo Lichtestan me fu a trovar et per nome del serenissimo suo re me disse che, quamvis heri [27.6.] a bocha sua maestà me dechiarisse quanto li era necessario saper la resolutione dela illustrissima signoria vostra per esser li principi dela dieta per expedirse presto de qui, tamen hoc non obstant[e], astrenzendo cossì el bixogno, la maestà sua havea volut[o] mandarlo a me, azò che più particularmente mi facesse a saper le resolutione et promesse che heri [27.6.] sera l’hebbe dal Imperio, le qual esso m[esser] Paulo me acertava sopra la sua testa esser vere et certe et che, se mai la sublimità vostra trovasse altramente, lo publicasse per el /56/ mazor ribaldo del mondo. Et questo disse, perché el fa professione d’esser molto veridico et non dir mai busie, et per tal è reputat[o] in Germania: Et prima circa la differentia del numero dele zent[e] che li ha a dar l’Imperio, disse che li principi se erano risolti et haveano promesso in scriptura2, firmat[a] de mano de ciascuno de loro, dar alla maestà cesarea 18 000 homeni da facti, pagati per 6 mesi per menar cum si in Italia, et per più, se per più sarà bixogno. Tra li quali ne sarano 3000 boni homeni d’arme a modo loro et non più, perché sanno che la maestà sua ha cavali asai et ch’el mazor fondamento del suo exercit[o] suol’ esser sempre nelle fantarie. Tutavia che se cognoscesseno el fusse per haver contrasto, li darìa molto più numero de cavali et de pedoni, ma intendendo ch’el re de Franza è per fuzer de Italia, teneno per firmo ch’el non sarà né città né castello, che non li vad[i] contra cum le chiave in mano; et che, se sua maestà vorà computar li 6000 Suizari, che li darano li cantoni, tra questi 18 000 homeni del’Imperio, sono ben contenti pagarli a 4 fiorini et mezo al mese, che è più di quello se dà alli fanti Alemani.

Subjungendo el prefat[o] m[esser] Paulo ch’el serenissimo re havea volut[o] più presto acceptar questa oblatione et resolutione libera dal Imperio et poter governar le cosse a suo modo che mazor numero cum qualche limitatione et obligatione che forsi li haríano volut[o] dar, parendoli etiam non haver bixogno de exercit[o] mazor, perché ultra li 6000 Suizari, li qual, potrìa esser, la maestà sua volesse computar tra li 18 000 homeni del’Imperio, l’è disposta haverne altri do milia et do in tre milia tra Valessani et Grissani et de più qualche altra bona quantit[à] de fanti deli soi stati paterni, dove ne potrà trar gran copia per pochi danari ulterius altri 3000 cavalli, sì che ascendino alla summa de 23- in 24 000 fanti in circa et 6000 cavali, deli quali a questa hora sua maestà se ne trova da 2000 experimentati nela guerra di Ungaria. Insuper me disse dict[o] m[esser] Paulo che del camino, havesseno a tenir per descender in Italia, anchorch’el ne /56’/ fusse sta’ parlat[o] variamente, non era facta conclusione, perché stano in expectatione della resolutione dela celsitudine vostra, dalla qual, havendo bona risposta, el re vorà forsi passar cum part[e] del suo exercito per el paese della illustrissima signoria vostra per mazor comodità, et peroché la maestà sua cum summo desiderio expectava risposta, per poter licentiar la dieta et incominciar far delle provisione designat[e] per la impresa sua, et azò etiam li principi vadino alli sui stati a far el medesimo, perché oltra l’ordinario, che essi tuti li darano per la portione et rat[a] sua, sua maestà sperava haver d’alcuni de loro che l’amano molto più. Post hec il sopradict[o] d[omi]no Paulo me concluse ch’el me faceva a saper ch’el re a questa sua expeditione non havea volut[o] dimandar ajut[o] alcuno alla liga de Suevia, anchorch’el havesse potuto haverne. Ma l’havea reservat[o] in caso ch’el re de Franza, per far diversione, li rompesse in Bogogna per deffensione del qual stat[o] dicta liga li havea obligation de aiutarlo cum 16- o 18 000 persone3, come feceno al duca Alberto di Baviera contra el Palantino fino a guera finita.4 

[2.] Jo, aldito el tut[o] cum demonstratione di haver piacer deli felici successi dela maestà cesarea, non fici altra risposta, né cerchai intender altra particularit[à] che harìa potut[o] dimandar, contentandomi expedirme da lui cum acertarlo solamente che vostra celsitudine non mancherìa de risposta.

[3.] Quanto cum effecto vederò seguir per zornat[a] dele provixion di sopra dechiarit[e], studierò tenir avisat[a] vostra sublimità cum ogni verità, non affirmando più di quello vederò cum li ochi, et se haverò d’altri, li dechiarirò da chi, come mi son sforzato far fin mo che prometti alla sublimità vostra, se havesse atteso a parole, non dico de una né di do persone, ma universal. De tuta la corte et deli principi istessi haverìa scrit[o] et scriverìa cosse, che per ventura non saríano credute. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 688 Weisung des Dogen und der Signorie von Venedig an Dr. Vincenzo Querini

[1.] Erklärung Venedigs zu den von Kg. Maximilian durch Paul von Liechtenstein eröffneten drei Alternativen: [1.1.] Feindschaft Venedigs gegen Kg. und Reich, [1.2.] Abschluß eines gegen Frankreich gerichteten Bündnisses mit Kg. Maximilian und [1.3.] Neutralität Venedigs unter Verpflichtung zum Durchzugsrecht für das Heer Kg. Maximilians; [2.] Anweisung an Querini zur Antwort auf die kgl. Vermittlungsinitiative entsprechend der Weisung und zur Vertretung der Position Venedigs in Gesprächen mit Kf. Jakob von Mainz und anderen Reichsfürsten.

Venedig, 29. Juni 1507; präs. Konstanz, 7. Juli.

Venedig, AS, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 36’-37’ (ital. Kop., Randverm.: Ser Aloysius de Mollino, ser Petrus Duodo, ser Ant[onius] Lauredano, eques, ser Leonardus Mocenigo, sapientes consilii; ser Franc[iscus] Aurio, ser Hier[onymus] Quirino, ser Petrus Victuri, ser Petrus Lando, sapientes t[erre] firme. Verm. am Textende: De parte: 111.) = Textvorlage A.

Kurzregest: Brown, Calendar I, Nr. 894, S. 328.

[1.] /36’/ Bestätigen den Eingang seiner Berichte vom 18. und 21. Juni [Nrr. 683; 684, Pkt. 1–3] über die Vorträge Pauls von Liechtenstein im Namen des röm. Kg. Er, der Doge, hat in Anbetracht der Wichtigkeit der Angelegenheit gemeinsam mit dem Senat folgende Entscheidung getroffen:

[1.1.] /37/ Beginnend mit dem dritten Punkt [Nr. 682, Pkt. 1.7] ist seine Antwort an Liechtenstein [Nr. 684, Pkt. 2] zu loben, che in nui mai è per intrar pensiero alcuno in alcun tempo de esser inimici dela cesarea maestà né del Imperio, cum chi sempre siamo stati in tanto amor et benivolentia, quanto dir se possi, in modo che questa dispositione ne è naturale verso la maestà cesarea et quelli signori principi et stati dela Germania, li qual tuti se siamo forzati per ogni occasione offertane honorar et accomodar, et cussì siamo per far continuamente, accedendo ali altri respecti li mutui commertii deli comuni subditi nostri cum grandissima utilità del’uno et l’altro. Immo volemo dir questo de piùy che, se may l’occorresse el caso che perhò non se persuademo, possi occorrer che alcuno tentasse o machinasse la usurpatione dela corona imperiale, nuy in tal caso sessamo uniti cum quelli signori et principi del’Imperio et concorressamo insieme cum loro ad conserverla.

[1.2.] Al primo partito proposto, ut supra, per dicto d[omino] Paulo [Nr. 682, Pkt. 1.5], diremo liberamente quello che non ne par poter tacer senza offension dela conscientia nostra, nui vedemo queste dissensione et guerre tra li christiani principi et maxime li principali, come sono questi, tirar cum si manifestamente la ruina de’ Christiani. Et se tememo piùi deli altri la potentia et rabie delo inimico che molto piùi deli altri l’habiamo provata et piùy siamo expositi al’impeto suo. Tacendo adunque questo ala maestà cesarea, capo et protector de’ Christiani, reputessamo commetter grandissimo error in conspecto del signor Dio nostro. Per questa rasone habiamo sempre abhorrite le discordie tra Christiani. Et quando al p[rese]nte movessamo guerra ala maestà christianissima, cum la qual za gran tempo se ritroviamo in bona amicitia et allianza, ultra che ne seguiterìa el pericolo sopradicto, la maestà cesarea et quelli signori haríano causa de non far bona opinione dela amicitia nostra.

[1.3.] Ala terza proposta veramente de neutralità che fu adducta in ordine per la secunda [Nr. 682, Pkt. 1.6]: Ve diremo, et cussì volemo, affirmate ala cesarea maestà che, per la devotione nostra verso la maestà sua, nuy non siamo mai in alcun tempo per esserli contra. Et el medesimo se persuademo sii per far la maestà sua verso de nuy devotissimi et obsequentissimi de sua cesarea maestà et del Sacro Romano Imperio. Et circa il passo et victuarie per el stato nostro per andar contra Franza, nuy se confidamo nela sapientia, iustitia et bonità dela maestà cesarea che, per le rason dicte de sopra, non ne vorà dar questa graveza che tirerìa senza dubio immediate l’uno et l’altro exercito sopra i territorii del stato nostro, dove, ritrovandose etiam el nostro exercito, qual nuy facemo per securtà dele cosse nostre, venirìa ad esserli uno peso et carrito importabile ultra el periculo de qualche scandalo che potrìa seguir fra esse zente comune, come suol molte volte accader etiam contra la voluntà deli lor capitanei et signori.

[2.] Questo è quanto ne è occorso respondervi ale tre proposte factevi per d[omino] Paulo Litestain nomine Cesareo, el che volemo che cum tuta la dexterità et forze del inzegno vostro debiate explicar et ben iustificar ala maestà sua cum farla certa delo obsequentissimo animo et devotion nostra verso de ley. Demum darete ogni opera de tenir el sopradicto d[omino] Paulo ben disposito et edificato in questa materia, /37’/ et potissimum verso la signoria nostra. Et sì come neli zorni preteriti al reverendissimo Maguntino et quelli altri prelati vuy parlasti prudentemente a simel propositi, cussì nelo advenir procurarete trovar occasione de parlarne cum quelli signori et principi in conformità de cadauna parte dele presente lettere nostre.1

Nr. 689 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Beschluß der Reichsstände über die Romzughilfe; Glaubwürdigkeit Pauls von Liechtenstein; Verhandlungen Kg. Maximilians mit den Reichsständen über die Romzughilfe und die Ernennung eines Reichsstatthalters; [2.] Rat Querinis zur Berücksichtigung der Feindschaft Kg. Maximilians zu Frankreich und des Gehorsams der Reichsstände gegenüber ihrem Kg. als feste Konstanten bei der politischen Lagebewertung; [3.] weitere Aspekte diesbezüglich: das Bündnis von Kg. und Eidgenossen, die Bemühungen Kg. Maximilians um Geldmittel, die fortwährende Sammlung von Truppen und der Wille des röm. Kg. zur Durchführung des Italienzuges im August; [4.] Zuverlässigkeit der Mitteilungen Querinis; [5.] Erwartung der Erklärung Venedigs zu seinem Bündnisangebot durch Kg. Maximilian; [6.] Ankunft des mutmaßlichen mantuanischen Gesandten Fregosino Fregoso in Konstanz.

Konstanz, 1. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 57–57’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 129–129’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

[1.] /57/ Serenissime princeps. Per l’ultime mie de 281 la sublimità vostra harà inteso la resolutione et obligatione facta per li principi del Imperio alla maestà cesarea per la sua impresa de Italia, sì come hebbe dal magistro m[esser] Paulo Lichtestan. La qual resolutione è affirmat[a] universalmente da tuta questa corte, ma in molt[o] mazor numero et de’ cavali et de’ pedoni2 che lui me disse. Et jo scrisi ala sublimità vostra et dico tant[o] che non lo sarìa scriver, ita che ogni dì me par poter creder più et dar mazor fede ale parole del prefato m[esser] Paulo, perché vedo le s’accostano più ala rasone. La maestà prefata è pur ogni zorno cum li principi sui, et sollicitano le provisione, non solamente per la expeditione de Italia, ma etiam per el governo de Germania in absentia de sua maestà.

[2.] Quanto habbi a seguir de questi tanti et sì grandi movimenti, jo non posso né debbo affirmar alcuna cossa, ma lassar el juditio del futuro ala sapientissima signoria vostra et dir quello che da ogni part[e] se ha et vede, come sarìa un re de’ Romani inimicissimo natural del re de Franza, desiderossisimo de vendicarse de mille vituperose injurie receput[e], bramoso de recuperar l’honor et reputation, che li par haver perso in Italia, et insieme tuor la corona imperial honoratamente, la qual, perdendosse questa occasione, non sa quando mai più la possi havere. Et oltra ciò vedesse reducta qui la mazor part[e] et meglior deli principi de Alemagna, che demonstrano esser molto obsequent[i] alla prefat[a] maestà, et cum ogniuno et in ogni loco a concorentia ne dicono bene et la extolleno ad astra, mostrandossi aperti inimici de Franza. Vedesse deinde ch’el più de loro sono zoveni desiderosi de novit[à] et cresciut[i] soto questo re, et ch’el non c’è principe in Alemagna de tant[a] auctorit[à] che ossasse moversi contra la voluntà de sua maestà, maxime dapoi la ruina del Palatino, che li ha accresciut[o] grandissimo credit[o], che, se ben qualche uno lo odia, non ardisse scoprirse.

[3.] Vedesi ulterius una certa et vera unione /57’/ cum Suizari, che non fu za tanti anni. Et demum se sent[e] ch’el re ogni zorno vende et impegna per accumular danari et cum quanti el parl[a] sì Todeschi come Italiani, deli qual ogni zorno ne soprazonzeno qui squadre, affirma senza dubio alcuno per tuto el mese de Agosto proximo voler descender in Italia.

[4.] Questi a’ tuti pareno argumenti grandi, tut[a]via jo, come ho ditt[o], ne remett[o] el juditio alla celsitudine vostra, affirmandoli che jo me son sforzato et sforzo darli queli più veri avixi che possibele mi è, né mai li scrivo cossa che non mi voglia certificar per tute quele vie, che far se pol.

[5.] La maestà cesarea sta in grande expectatione della resolutione della sublimità vostra, et li incomenza parer stranio che la tard[i] tant[o].

[6.] L’è venuto qui uno m[esser] Fregosino de Campo Fregoso, mandat[o], come se dice, dal marchexe di Mantova per acconzar le cosse sue cun la maestà cesarea, per esser costui persona grat[a] da maestà et pratico di questa corte. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 690 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verwunderung Pauls von Liechtenstein über das Ausbleiben der Stellungnahme Venedigs zum kgl. Bündnisangebot; [2.] Rechtfertigung Querinis gegenüber Liechtenstein mit der Notwendigkeit einer sorgfältigen Entscheidungsfindung; [3.] Insistieren Liechtensteins, Mitteilung über den Feldzugsplan Kg. Maximilians; [4.] Bestätigung der Mitteilung Liechtensteins durch Bf. Matthäus von Sitten; [5.] Reichsbelehnungen Ebf. Jakobs von Mainz, Bf. Georgs von Trient und Bf. Heinrichs von Augsburg; [6.] Drängen Kg. Maximilians auf den Abschluß der Verhandlungen durch die Reichsstände; [7.] Ankunft Jakobs Fuggers in Konstanz zu Geschäftsverhandlungen mit Kg. Maximilian; [8.] Mitteilung eines burgundischen Edelmannes über einen Bericht des kgl. Gesandten Bf. Christoph von Laibach aus Rom; geringes Ansehen Papst Julius’ II. bei Kg. Maximilian.

Konstanz, 3. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 57’-59 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Hispruc et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 129’-130’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 72.

[1.] /57’/ Serenissime princeps. Questa matina jo me incontrai a messa cum d[omi]no Paul Lichtestan, el qual mostrò maravegliarse che da dì 16 del passato fin mo ch’el me fece la proposta per nome dela maestà cesarea, come per mie de quel zorno significai a vostra sublimità [Nr. 682, Pkt. 1/3], la non habi adhuc risposta et che veramente el re et lui anchora erano de opinione che necessariamente dele do cause dovea esser la una o che la sublimità vostra havea mal animo verso sua maestà et l’Imperio over che Domenedio a qualche effecto per meterìa che la non vedesse o cognoscesse el ben suo, poiché de do partiti sì largi la non sapeva o non voleva acceptarne alcuno, deli quali non li poteva intravenir se non ben, perché offerendosi /58/ et dando la fede sua maestà cesarea de tenir secreta ogni sua resolutione finoché la fusse descessa in Italia, la celsitudine vostra poteva molto ben al presente dechiarirse al mancho neutral, et parendoli poich’el fosse tornat[o] a propoxit[o] de quel illustrissimo stat[o] unirse alhora cum sua maestà cum utilit[à] et beneficio suo, l’harìa potut[o] farlo, se anche non starsene de canto.

[2.] Jo justificai la illustrissima signoria vostra cum tute quelle raso[ne], che me soccorseno, accertando che la non havea malla voluntà verso la maestà cesarea; nec etiam jo pensava ch’el nostro signor Dio fusse tanto irat[o] cum quel senat[o] ch’el lo havesse privat[o] de poter cognoscer el ben suo. Ma sua signoria dovea saper che li tractamenti et pratich[e] dela corte de un re, che consisteno in voluntà et dispositione de una persona sola, sono molt[o] diverse da quelle de una re publica, dove prima che se vegni a deliberatione de tanta importantia, come è questa, se suole ben consultar et contrapesar tute particularit[à]; et quanto se tarda più a farne conclusione, tanto l’è poi più firma et stabele; et per caso, perché possi soprazonzer, non se mut[a], né se rompe. Et se una fiat[a] se ha promessa et fede da quella serenissima signoria, se possi esser securi che mai la sia per manchar fino alla effusion del proprio sangue. Et hinc est che Venetiani pareno più tardi nele sue deliberatione.

[3.] El prefacto d[omi]no Paulo non restò per niente satisfat[o] né volse admeter la excusa, dicendo che haveano etiam epsi havut[o] rispecto et consideratione al tut[o], et che nihilominus trovavano che l’era passat[o] el tempo et che però la maestà del re et li principi che desiderano presto expedirse da questa dieta et venir alli effecti della sua impresa heri [2.7.] se risolseno, non havendo bona risposta dala sublimità vostra, videlicet o unione o promessa de libero et securo passo cum comodit[à] de victuarie, che Suizari, Valessani et Grissani fino al numero de 10 000 in circa cum 2000 cavali in compagnia descendino nel ducat[o] de Milano per Belenzona, et el re vad[i] cum el resto dello exercito per el Friulo, de dove haverà la via più piana, et procuri de passar per lì, come /58’/ meglio el potrà. Et [che] cossì el provederà da do canti che le zente de Franza non se uniscano cum quelle de excellentia vostra et che, se veramente la signoria vostra acceptasse uno deli do partit[i], li Suizari descendino pur dal canto suo, come è dict[o], et sia in libert[à] del re andar lui o per el paese de vostra sublimità o per la Savoglia. El qual camino de Savoglia par che piaza alla mazor part[e]. Et cum questo el sopradicto messer Paul mi lasò.

[4.] Me son dapoi atrovat[o] a caso cum el vescovo de Valesse, el qual, come altre fiate ho scritt[o] [Nr. 671, Pkt. 2] , è quelo che ha menat[o] tut[e] le trame cum Suizari. Tra molti discorsi me ha affirmat[o] che, havendo volut[o] saper la voluntà dela maestà cesarea circa el camino che haverano a fare, sua maestà li ha resposto che, s’el non se potrà fidar dela celsitudine vostra, el vol che Suizari vadino, come è dict[o], et lui cum el resto delo exercito descenderà per el Friul, et cossì etiam è publicat[o] per tuta la corte.

[5.] Avanti heri [1.7.], dapoi disnar, questo serenissimo re cum gran pompa et molt[a] solemnit[à] dett[e] la investitura al reverendissimo Maguntino et ali episcopoi de Trento et Augusta.1 

[6.] Et ita sollicita la expeditione deli principi, azò ciascuno possi andar alli soi stati a prepararse.

[7.] Zonse qui heri [2.7.] matina Jacomo Focher, marchadant[e] de Augusta, et ha portato a sua maestà 80 000 fiorini per resti vechi dele minere che hanno tenute; et dicesse che hanno concluso merchat[o] de tut[e] le sue minere d’arzenti et rami per molti anni et per gran quantità de’ danari da esser pagat[i] a sua maestà de 3 mesi in 3 mesi.2 

[8.] Ho intexo da un zentilhomo Borgognone, amico mio, servitor della cesarea maestà, che heri [2.7.] l’hebbi l[ette]re da Roma dal vescovo de Lubiana, che vien suo ambassator da Napoli3, per le qual li scrive che l’era stato cum el pontifice et havea havut[o] la ultima voluntà de sua sanctità, ma non lo potea scriver, per esserli sta’ imposto soto pena di excomunicatione papal de referirla a bocha. Tutavia sua maestà mostra de far pocho caso, de quant[o] la possi haver da sua beatitudine, ha comandat[o] che siano levat[e] le poste, che erano da Ispruch /59/ a Venetia et de lì a Roma. Et non cura più le sue pratiche, et par molt[o] insuperbità, poiché l’ha havut[o] la resolutione deli sui principi. Essendo sparsa questa nova del vescovo de Lubiana per la corte, tuti fanno judicio che non vogli dir altro salvo che la sanctità pontificia è per far quanto vorà questa maestà, obligandosse de integrarla de Rimano et Faenza. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 691 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Anfragen Kg. Maximilians und Pauls von Liechtenstein an Querini bezüglich der erwarteten Erklärung Venedigs zum kgl. Bündnisangebot, Mutmaßungen Liechtensteins über die Gründe für das Ausbleiben der Erklärung und Mitteilung über die Vorbereitungen des röm. Kg. für den Italienzug ungeachtet der Haltung Venedigs; [2.] Antwort Querinis: Zurückweisung des Verdachts Liechtensteins hinsichtlich von Bündnisverhandlungen zwischen Venedig und Frankreich und Erklärung der Verzögerung; [3.] Erwiderung Liechtensteins: Bedeutungslosigkeit des bestehenden Bündnisses zwischen Frankreich und Venedig; [4.] Replik Querinis: Zurückweisung des Arguments Liechtensteins, Beteuerung der Freundschaft Venedigs zu Kg. Maximilian; [5.] Bemühungen Kg. Maximilians bei den Reichsständen um zusätzliche Truppen.

Konstanz, 5. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 59–60’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 131–132 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 72.

[1.] /59/ Serenissime princeps. Heri [4.7.] matina jo fui a messa cum questo serenissimo re, el qual me dimandò cum instantia grande se havea aviso alcuno dala sublimità vostra. Et dicendoli jo che non, fece signo de maravergliarsene asai, né replicò altro, credo, per esser prexenti molti principi. Ma tolt[a] licentia et partit[o] da sua maestà per venir a caxa, me trovai driet[o] d[omino] Paulo Lichtestan, el qual me fece la medesima interrogatione ch’el re m’havea fact[o]. Et respondendoli jo lo istesso, me disse che veramente tardando tant[o] la celsitudine vostra a far risposta alla proposta della maestà cesarea, lui comenzava a intrar in gran suspect[o] ch’el fusse vero quello che per quanti, vieneno de Italia, è accertat[o], videlict che quel illustrissimo stato habi fato nova confederatione et liga cum el re de Franza et però non risponde et fa, come l’ha inteso esser suo costume che, quando non li piace una propositione, in loco di responsione, la tace et se la passa cum silentio. Ma che la maestà del re che cognosce li soi tracti ha deliberat[o] farne opportuna provisione avanti la partit[a] deli principi et spera che cum questa nova per la dieta li sarà cresciut[i] et le forse et lo exercit[o], et sua maestà etiam dal canto suo se forzerà far el medesimo, perché senza dubio alcuno l’è disposta exeguir la sua impresa et più presto morir che patir ulterius tante injurie et perder sì bella /59’/ occasione, quando la dovesse impegnar et vender tut[o] el stato suo, et che, se la illustrissima signoria vostra li sarà contraria, sua maestà sa ben che l’haverà mazor dificultà, ma spera ale fine restar victoriosa de’ soi inimici; et forsi queli che non se lo credeno sarà li primi tochi. Subjungendo dict[o] m[esser] Paulo ch’el me pregava, li dicesse la opinion mia circha questo acordo che se diceva esser seguit[o] tra la celsitudine vostra et Franza a defension et conservation del ducat[o] de Milano et ex consequenti contra la maestà prefat[a] et l’Imperio, et la causa che la sublimità vostra non facea risposta a sì belli partit[i] che li havea offert[i] el re suo.

[2.] Li rispoxi che né del’una né del’altra cossa non sapeva dirne più de lui, non ne havendo advixo alcuno da vostra sublimità, ma per quanto mi pareva cognoscer l’animo et dispositione sua verso la maestà cesarea et suo Imperio, teniva certissimo che la illustrissima signoria vostra non havesse a questo tempo innovat[o] altro acordo o confederatione cum el re de Franza più de quello, è tra loro za tanti anni, né se havesse pur pensat[o] de farlo, et presertim contra sua maestà et l’Imperio, et che quel excellentissimo senato suol’esser de tal natura et animo libero che, quando li havesse parso farlo, non li mancherìa core de dirlo. Et se a questa hora el non havea fato risposta ala maestà cesarea, non me ne maravegliava niente, perché, se ben a sua signoria pareva che questa fusse materia cossì facile et partit[o] sì largo, jo la reputava altramente difficillima et de summa importantia et degna de molta consultatione, cognoscendo da un canto lo amor, affectione et observantia ch’el prefato illustrissimo senato port[a] a questa maestà esser grandissimo che lo persuade a desiderar de compiacerli; da l’altro canto parerli et esser cum effecto deliberatione non più fatta per Venetiani de romper guera inmediat[a] a chi è in liga et confederation cum essi et senza alcuna provocation de injuria o altra causa legitima.

[3.] El prefacto /60/ m[esser] Paulo rispose a questa part[e] che la sublimità vostra havea rispecto a observar la fede a Franza che non havea havut[o] rispecto a tractar de partir el suo stat[o], et che, quando lui vederà questa esser la opinion dela sublimità vostra, non potrà se non maravergliarse che l’habia volut[o], per non romper una liga che da si mille volt[e] è rot[a] prender perpetua inimicitia cum tuta Germania.

[4.] Jo, non volendo venir in molta contentione cum lui, dissi che, posito ch’el fusse vero, la celsitudine vostra non crederìa però esser excusat[a] apresso el mondo, essendo sta’ questi tractamenti secret[i] et noti a poche persone, et conclusi che per satisfatione de sua signoria havea risposto queste poche parole che me erano occorse, ma che certamente jo non pensava altro dela intention dela sublimità vostra se non, come ho dit[to], che la era benissimo disposta verso la maestà cesarea, né mai se li mostrerìa inimica né in facti né in parole, acertandolo che la risposta non poteva tardar molto.

Et questa fu la fine del nostro razonamento, el qual ho volut[o] significar particularmente a vostra celsitudine per sua mazor informatione delli desegni de costoro, azò la possi meglio fundar li sui sapientissimi juditii.

[5.] Me è sta’ fato intender da molti mei amici et è divulgato per tut[a] la corte che la maestà cesarea, dapoi acceptat[a] la offerta et promissio dela dieta, cercha el numero dele zent[e]; et scrit[o] a tut[o] lo Imperio che ogniun se prepari per l’obligo et rat[a] sua1, da novo, sentendo sua maestà molte preparatione che se fano in Franza et non se fidando dela sublimità vostra, ha fato petitione ali principi de altre zente [Nr. 179, Pkt. 1/2; 181, Pkt. 1–3]. Et spera haverne bon numero ultra le 18 000 za promesse, perché nela resolutione sua se li offerseno, occorendo che l’avesse bisogno di mazor ajut[o], non li manchar. Essendo sparsa fama in questa cort[e] che la celsitudine vostra non è per haver bona intelligentia cum la maestà cesarea, se dice per ogniuno che me sarà dat[a] licentia; et m[esser] Paulo Lichtestan me lo ha etiam cignat[o], /60’/ non se risolvando in uno deli do partiti. Jo mi sforzerò in ogni caso che occori far quello, cognoscerò esser el debit[o] mio et honor de quella excellentissima patria. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 692 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Bericht der Gesandten Kg. Maximilians aus Venedig über die Ablehnung der kgl. Vorschläge; Anfrage Kg. Maximilians an Querini bezüglich eingegangener schriftlicher Weisungen an ihn mit eventuellen Gegenvorschlägen Venedigs; [2.] Bestätigung des Gesandtenberichts durch Giovanni Camillo de Montibus; Eintreffen der schriftlichen Erklärung Venedigs; [3.] Vortrag Querinis an Kg. Maximilian: Rechtfertigung der Position Venedigs (Bereitschaft Venedigs zur Bewahrung der Kaiserwürde für das Reich, Ablehnung eines Bündnisses gegen Frankreich wegen der Türkengefahr und unter Hinweis auf die Bündnistreue Venedigs, Gewährung von freiem Durchzug für das Heer Kg. Maximilians als Kriegsgrund für Frankreich, Befürwortung eines Kreuzzuges gegen die Türken); [4.] Erwiderung Kg. Maximilians: Dank für die Bereitschaft zur Bewahrung der Kaiserwürde für das Reich, Argumente für das Bündnis zwischen röm. Kg. und Venedig (Bruch des französisch-venezianischen Bündnisses durch Kg. Ludwig XII., Vertreibung der Franzosen aus Italien als Voraussetzung für einen Kreuzzug gegen die Türken, größere Bedeutung eines Bündnisses mit Kg. und Reich für Venedig als umgekehrt, militärische Stärke von Kg. und Reich), Stellungnahme zur verweigerten Durchzugsgenehmigung für das kgl. Heer (Verweis auf frühere Zusagen, Vorschlag zur Gewährung des Durchzugsrechts für Truppenteile zur Durchführung des Romzuges, Drohung mit der Feindschaft von röm. Kg. und Reich im Falle der Verweigerung); [5.] Zusage Querinis zur Berichterstattung an den Dogen; [6.] Verhandlungen des RT: Forderung Kg. Maximilians nach einer höheren Romzughilfe; [7.] Feindseligkeit der deutschen Fürsten, namentlich Hg. Albrechts von Bayern, gegenüber Venedig; [8.] Verzögerung des Briefverkehrs nach Venedig.

Konstanz, 8. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 60’-63 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 132–134 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Regest/Übersetzung: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 72–75. Referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 52–55.

[1.] /60’/ Serenissime princeps. A dì 5 del instante, dapoi expedite le lettere che quel zorno scrisi a vostra sublimità [Nr. 691], vene la posta deli oratori cesarei1, che erano de lì, per le qual scriveano a questo serenissimo re haver havut[a] la resolutione della celsitudine vostra che conclusive et in efet[to] non voleva dar orechie a proposte de sua maestà, et non era più de pensar che quel senato fusse per descender a cossa che la desiderasse. Dil che la prefata maestà se ne maravegliò assai et mi mandò inmediate a dimandar in istessa sera et dapoi etiam el dì seguente se jo havea havut[o] lettere dala sublimità vostra, sperando pur che la me havesse scrit[o] a me qualche cossa de meglio; et sentendo che non, ne restò molto mal contenta.

[2.] Et soprazonzendo poi la sera de dì 7 d[omino] Zuan Camillo [de Montibus], uno deli oratori prefacti, li confirmò lo istesso, et più che più sua maestà se ne turbò. Ma in questo interim zonze l’Albanessoto, corier, pur a dì 7 da sera che me port[ò] 3 lettere de vostra sublimità de 29 del passate2. Lo feci illico a saper a sua maestà, la qual me deput[ò] la audientia per heri [7.7.] dapoi disnar. Jo, veramente cum la r[everen]tia che debbo, diligentemente lett[e] et ben intese ditt[e] lettere cum la proposta delli prefati ambasatori et risposta datali et medesimamente la justificat[a] et savia responsione della celsitudine vostra alli 3 partit[i], proposti per messer Paulo Lichtestan nomine cesareo, et apreso la copia dele lettere del re de Ingelterra ad pont[ifice] exhortatorie alla /61/ christiana expeditione etc.3 

[3.] Fui alhora deputat[o] a corte et introducto nella camera dela maestà cesarea, dove non ce intravenne conseglieri né alcun altro excepto m[esser] Paulo Lichtestan. Li dechiarai primum juxta seriem et tenorem dele lettere dela sublimità vostra la optima sua dispositione verso sua maestà et Sacro Ro[mano] Imperio et el constante et firmo suo proposito de mai esserli contra in alcun tempo, anzi occorendo el caso che alcuno tentasse o machinasse la usurpatione dela corona imperial che la serìa unit[a] cum questi signori et principi del’ Imperio et concorerìa insieme cum loro a conservarla. Deinde li justificai le cause che la sublimità vostra recusava de unirse contra Franza, cum chi l’ha bona amicitia et allianza za tant[o] tempo, cognoscendo etiam ch’el sarìa cossa pericolossima al stato suo interponerse al presente in nove guere contra Christiani. Et non è dubio che, vedendo el Turcho, comune inimico dela fede nostra et presertim dela sublimità vostra, che è solo obstaculo et freno ala rabia sua, che la fusse implicit[a] in simel guere cum tuto el poter et forse sue terestre et maritime, invaderìa el stat[o] dela illustrissima sublimità vostra. Et ultra ciò sua maestà et li principi imperial haríano causa de non far bona opinione dela amicitia sua. Preterea, cercha la proposta de neutralit[à], replicai che mai era per cader in pensiero de vostra sublimità de esserli contra, persuadendose etiam ch’el medesimo sia per far la maestà sua verso quel stat[o] che li è devotissimo et obsequentissimo. Circha veramente el passo et victuarie per andar contra Franza che la illustrissima signoria vostra se confida nela sapientia, justitia et bon[tà] dela maestà sua che non vorà per le rason dechiariteli che furono assai più che non replicò darli questo cargo et graveza. Et q[ui] narai particularmente et copiosamente tutte incomodit[à] et pericoli, ne seguirìa procul dubio al stat[o] della excellentia vostra. /61’/ Li mostrai dapoi copia dele lettere che scrive el serenissimo re de Ingeltera al pontifice, affirmandoli che ad una tal expeditione la sublimità vostra sarìa contenta exponir la propria vita non che le facultà.

[4.] La prefata maestà, aldit[o] el tut[o] pacientemente, stet[e] per bon spatio cum d[omino] Paulo Lichtestan in consultatione. Dapoi rispose: Ambasator, le parole dela signoria vostra sono tant[o] dolce et tant[o] bone che, chi vedesse qualche effect[o] non potrìa restar se non satisfat[o]. Havemo notat[o] 3 cosse essential nella risposta, la ne fa alle nostre proposte: la prima è le offert[e] sue di esser sempre amica nostra et del’Imperio et per concorer in ogni tempo a conservatione della corona nostra imperial. Et de questo la ringraciamo assai, sperando la sia per far cum effect[o] demonstratione de bona amicitia, s’el occorerà. La seconda è la excusation sua de non se voler unir cum nui contra el re de Franza sì per la allianza, l’ha cum lui, sì etiam per timor del Turcho et altri rispecti, li qual se potriano molto ben et cum molt[o] più efficace rason rebater, perché s’el re de Franza li ha manifestamente rott[o] la liga et allianza et, quod plus est, partit[o] el suo stato, come vi posamo most[r]ar di sua mano, la signoria non li è in debit[o] alcuno. Et se l’ha tant[o] timor del Turcho, come la mostra, la doverà far el tuto per cazar Francexi de Italia che sarìa poi causa de universal unione de’ tuti li principi christiani, la qual è impossibel possi mai seguir, se ben el re de Ingeltera et Portogal et tut[o] el resto dela Christianità fusse unita, se prima non se abbassa l’orgoglio insuportabel de’ Francexi, perché niuno arderìa partir del suo paese per lassarse da driet[o] un re de Franza che è tant[o] infid[o] et pieno di mal animo et mala voluntà. Et questo, se persuademo, la signoria ben lo cognosci, anchorché la dichi altramente. /62/ Et vi prometemo la fede nostra che nui cum tuti li principi nostri non desideramo tanto cossa a questo mondo che andar personalmente a una universal expeditione contra infideli, et cossì speramo far, se Dio ne daràa victoria di questo primo Turcho de Franza. Ma lassiamo questo da canto, nui volemo. Sapiat[e] che non havemo bixogno de ajut[o] dela signoria vostra, et se l’havemo rechiesto a liga contra Franza, lo facevemo, pensando che la dovesse desiderar più che nui, perché più li tocha, benché la non lo creda ch’el re de Franza fosse expulso de Italia; ma poiché la non vol, nui mancho non se curamo et se voremo cazar Francexi non solum de Italia, ma etiam de Franza. La potentia del nostro imperio è tale che lo potrà ben fare. Havemo etiam notat[o] nella predicta risposta per terza part[e] essential che la signoria desidera la neutralità per non dar causa al re de Franza che se dogli li sia rotta la confederatione. Et ulterius, per non gravar el suo paese, el suo piacer sarìa che tant[o] exercit[o] non se trovasse in un tracto sopra el suo teritorio. A questa part[e] rispondendo, ve dicemo che restamo satisfati che a questa nostra impresa la non ne habbi ad esser contra, et medesimamente semo contenti non li dar tant[o] peso, quant[o] sarìa passar cum tut[o] lo exercit[o] nostro per le terre sue. Ma havendone promesso altre fiate et ultimamente per el Treverense, che fu de lì nostro orator, el passo libero et securo per andar a tuor la nostra corona imperial4, la rechiedemo al presente, la vogli lassar passar per el suo paese, se non tut[o] el nostro exercit[o], al mancho le nostre arteglarie, le qual non potemo mandar comodamente per altra via, et cum epse insieme zente da piè et da cavalo che le possino guardar et deffenderle, et victuarie per dict[e] zent[e], perché volemo et intendemo andar a Roma a tor la nostra corona /62’/ imperial. Vero è che, se per camino troveremo obstaculo o impedimento, se deffenderemo. Et sopra ciò vi pregamo scriviat[e] per nome nostro ala signoria che la vogli confirmar la promessa fata al Treverense, come credemo la farà, sì per el dover che lei non die impedir la nostra incoronatione, poiché la se offerisse opponersi a chi tentasse usurpar la nostra corona, sì etiam, perché, volendo servar fede al re de Franza, l’è ben convenient[e] che a nui la ne serva la promessa in re tam justa. Né però mancherà de fede al prefato re, perché se persuademo che nela sua liga la non se sia offerta de negar un simel passo et contraponersi alla nostra incoronatione. Et se per caso lei volesse manchar cum nui dela sua parola, la ne darìa causa legitima de procieder cum lei cum la sincerit[à] che fin mo semo processi, imo de esserli cum tuto Imperio perpetui inimici. Et me replicò iterum dovesse scriverlo ala celsitudine vostra et instarne la risposta, subjungendomi che l’havea levat[o] li oratori sui de lì, perché, havendo incominciat[o] tractar cum la sublimità vostra per mezo mio, el voleva seguir et levar ogni suspitione, se potesse haver, che tra sua maestà et la sublimità vostra ce sia altra praticha.

[5.] Jo dissi che, quant[o] sua maestà rechiedeva, scriverìa volentiera alla excellentia vostra. Né mi parse per alhora farli altra risposta, judicando esser debit[o] mio advixar la sublimità vostra del tut[o] particularmente et lassar a lei la risposta integra.

[6.] Quanto aspeta ale cosse dela dieta, li affirmo che sono in questo stato: El re, dapoi inteso le preparatione che fa el re de Franza et havut[a] la resolutione de vostra sublimità che l’hebe dali soi oratori, fece nova dimanda ali principi ultra li 18 000 homeni da facti altri 2000 cavali et 2000 pedoni, sì che le zent[e] del’Imperio siano 22 000 persone.5 Et per quant[o] mi ha affirmat[o] d[omino] Paulo Lichtestan, el sperava che li principi li conpiaceríano etiam in questo, insuper darano 100 000 fiorini de contadi per le spexe dela artegliaria, /63/ et fra pochi zorni dieno haver concluso. Spero saper la verità et farla intender ala sublimità vostra.

[7.] Una altra cosa per debit[o] mio non voglio tacer alla celsitudine vostra, né dirò per relatione de altri, ma per quelo ho visto et tocat[o] cum mano che, se la maestà cesarea se dechiarisse inimica de quel excellentissimo stato, tuti o la mazor part[e] de questi principi ne restaríano ben contenti, perché, dapoiché questa dieta se è reduta qui, jo ho parlato assai fiat[e] et a diversi propositi cum molti deli più grandi de loro, et in niuno ho trovat[o] bona dispositione verso vostra illustrissima signoria, come ho cognosciut[o] nella maestà cesarea. Imo in la mazor parte, et presertim neli [principi] ecclesiastici et in queli che sono stat[i] in Italia, ho compresso pessima voluntà. Et se ben primo congressu qualche uno de loro ha dit[o] bone parole, in pocho discorso se sono poi scopert[i]. Ma sopra tut[i] el duca Alberto de Baviera mostra in tute cosse voler tant[o] mal a quel illustrissimo stato che non se potrìa dir; et non so per qual causa.6 Ringratio Dio che l’ha pocho credit[o] et è odiat[o] da tut[o] el mondo, bench’el sia richo.

[8.] Se la celsitudine vostra nelo advenir non haverà cossì spesso né in cossì breve termine mie lettere, come l’ha havut[o] fin mo, la saperà che non mancherà, perché non li scriva, ma per esser levat[e] le poste de qui a Venetia che me erano de gran comodità. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 693 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Mitteilung Bf. Georgs von Trient über eine Beschwerde Kg. Ludwigs von Frankreich gegenüber Papst Julius wegen der auf dem RT von seiten Kg. Maximilians erhobenen Vorwürfe gegen ihn; [2.] Vermutung Querinis bezüglich des Beweggrundes Kg. Ludwigs von Frankreich; [3.] Darlegung der Notwendigkeit des Vorgehens gegen Frankreich und Betonung der Einigkeit von Kg. und Reichsständen in diesem Punkt durch Bf. Lorenz von Würzburg; [4.] große Bereitschaft der Reichsfürsten zum Gehorsam gegenüber Kg. Maximilian; Mitteilung Costantino Arianitis über ein päpstliches Schreiben an Kg. Maximilian; [5.] Berichterstattung des aus Italien zurückgekehrten kgl. Gesandten Bf. Christoph von Laibach über Offerten Papst Julius’ II. und Kg. Ferdinands von Aragon an Kg. Maximilian; [6.] Fregosino Fregoso als Gesandter des Genueser Patriziats in Konstanz; [7.] Ankunft von Gesandten der Genueser Popularen in Konstanz; [8.] Antwort Kg. Maximilians an die genuesischen Gesandten; [9.] Verhandlungen des RT: Beratung der Stände über die Forderung Kg. Maximilians nach einer höheren Italienhilfe, Spekulationen über den Feldzugsplan; [10.] Vorschlag eines kgl. Rates zum Angriff auf Venedig mit Unterstützung des Osmanischen Reiches, Ablehnung durch Kg. Maximilian.

Konstanz, 11. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 63–65 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 134–136 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 56f.

[1.] /63/ Serenissime princeps. Essendo andato questa matina a palazo convitat[o] per el serenissimo re ad una messa solemne, trovai nell’antecamera de sua maestà li electori Treverense, Maguntino cum molti altri principi /63’/ del’Imperio ecclesiastici et seculari che la expectavano, et cussì come intrai, li me dimandorono se jo havea intexo queste nove. Et rispondendoli che non sapea qual nove, disse el vescovo de Trento ch’el pontifice havea fat[o] intender per el suo ambasator al re, come el re de Franza a questi proximi zorni li ha scrit[o] che la maestà cesarea l’ha calumniat[o] apresso li principi di Germania che lui ha machinat[o] de voler occupar la corona imperial, cossa che mai el se penso et che cum diverse sue false fictione li ha reduct[i] a volerli romper guera contra ogni dover et senza causa alcuna; perché se ben l’è venut[o] in Italia, è venut[o] per pacificar Zenoa et sedar le discordie de quela terra et non za per usurpar Italia, come li è opposto, né mover guera a Christiani, anzi cum tut[o] el core desidera et supplica sua sanctità, che è capo dela fede nostra, vogli procurar pace, concordia et universal unione deli re et principi christiani contra infideli, la qual lui vole et brama, et è per meter tute le forse et poter suo ad tal expeditione.

[2.] Jo mostrai non haver inteso più simel nova, anchorché dal signor Constantino [Arianiti] l’havesse havut[a], et rispusi che a mi pareva ch’el re de Franza fusse in sant[o] et laudabil proposit[o] inspirat[o] forsi dala divina maestà, mossa a pietà della inminente ruina dela fede, per la qual manifestamente se vede esser per seguir procedendo le discordie tra li principi christiani che sono incominciat[e] et ogni zorno più acreseno, et che mi ricordava haver let[o] nelle historie moderne che l’Imperio de Constantinopoli tant[o] potente per niuna altra causa ruinò che per le discordie deli re et potentat[i] de quel tempo, i qual, vedendo opprimer da’ Turchi quel Imperio, non curarono ajutarlo. Imo deli signori medesimi de Gretia, l’uno havea piacer dela ruina de l’altro, et ita /64/ tuti tandem insieme cum l’Imperio loro rimaseno destructi et che all’istesso camino me par che a questa nostra etade ogniuno tenda.

[3.] El vescovo de Arbipoli, che è reputado molto savio in Germania, rispose: Ambassator, per questo istesso exemplo che voi havet[e] dit[o], cognoscendo nui che lo Imperio nostro era per ruinar non per mano de’ Turchi, ma de’ Christiani, per le nostre discensione et guere, al presente semo reducti in questa dieta per occorer et remediar insieme cum el nostro Imperator ali mali che a longe tanquam nebulam vedemo sopra nui et li stati nostri, et siamose tuti uniti et deliberati reprimer la superbia et rabie deli inimici nostri et recuperar lo honor et reputation del’Imperio che, per desidia et pocha concordia, havemo perso et poi disponersi tuti unanimit[er] prender le arme contra infideli per servitio de Dio et perseverarne fino ala morte. Et di questa opinion è el nostro re cum tuti nui altri. Ma è necesario, come ho dit[o], abassar prima l’orgoglio de’ mali Christiani et aquietar la vostra Italia, de dove nasce ogni differentia. Et a questo effeto havemo provisto et semo per proveder al nostro re talmente che l’habi a reuscir cum honor et victoria dela impresa.

[4.] Descorendo poi el prefat[o] vescovo cercha ciò, stessemo sopra questi razonamenti fino allo uscir del re. La conclusione fu che ciascuno de loro mostrò firma dispositione et summo desiderio di seguir el voler della maestà cesarea, facendo pocho caso dele exhortatione del re de Ingeltera et Portogalo [Nr. 692, Anm. 3], che a bon propoxit[o] li narrai, et similit[er]a del pontifice, le qual però el signor Constantino me dice che sua santità ha scrit[o] piùi presto in forma de advixo che de exhortatione et che la incomincia a creder che questo re sia per far facende, poich’el re de Franza mostra haver paura, et judica sua beatudine che le lettere, scriteli per el re de Ingeltera et Portogalo, siano fat[e] ad instantia dela maestà christianissima.

[5.] /64’/ El vescovo de Lubiana è zonto qui et è stato più volte in secreti rasonamentib cum el re solo. Se dice che l’ha reportato ch’el pontifice ha promesso ogni volta che sua maestà vegni in Italia esserli amico, sperando ch’el non habi a manchar del offitio de bon imperator et sublevar li opressi et maxime la chiexia. Insuper se dice che l[’h]a portat[o] molti partiti ch’el re de Napoli offerisse a questa maestà1, li qual procurerò de intender per avisar[ne] vostra sublimità.

[6.] Per le mie de primo del instante [Nr. 689, Pkt. 6]  significai alla sublimità vostra ch’el era zonto q[ui] m[esser] Fregosino da Campo Fregoso et ch’el se judicava el fosse mandat[o] dal marchexe de Mantoa. Tamen dapoi ho intexo cum verit[à] che l’è venut[o] per nome deli zentilhomeni et citàdini Zenoexi che sono intrati ultimamente in caxa per ajuto del re de Franza. Li quali hanno mandat[o] a dir ala maestà cesarea che, se la è per andar in Italia, come se divulga et che la vogli fargelo a saper et prometer de mantenirli in caxa loro, voleno esser boni Imperiali et al bisogno farne tal dimonstration che sua maestà resterà ben contenta.

[7.] Da l’altro canto nel medesimo tempo è venuto qui Pollo Batista Adorno2 et Augustin Maria de Becharia, mandati da Roma dal car[din]al Prixinense per nome del’ altra parte deli forisciti de Zenoa, cazati dal re de Franza. I qual offeriscono ala prefata maestà che, volendoli remeter in caxa, li darano securt[à] de darli, subito zonti a Zenoa, 50 000 ducati et dapoi in diversi termini arivar ala summa deli danari che Francexi hebeno dala parte che hanno ajutat[o].

[8.] La maestà cesarea ha expedit[o] m[esser] Fregosino predict[o] cum instructione ch’el debi prometer a queli citadini per nome suo che certamente et senza dubio per tuto el proximo mese de Agosto el sarà in Italia et che debino mandar q[ui] uno suo messo cum instructione sotos[cript]a di mano de tut[i] loro. Et cossì è partit[o] epso d[omino] /65/ Fregosino. A questi altri sua maestà dà bone parole.

[9.] Questi principi sono in consultatione dela seconda dimanda, li ha fato la maestà cesarea che per le ultime mie de 8 dechiarai alla celsitudine vostra [Nr. 692, Pkt. 6] , et presto se risolverano juxta el desiderio de sua maestà, sì come è opinion comune; facta questa resolutione, se dice ogniuno, anderà a prepararse ala andat[a] de Italia. El camino che siano per far non se sa, ma da alcuni zorni in qua è sparza fama che dividerano in 3 part[e] el suo exercit[o], videlicet 10 000 Suizari cum 2000 cavali desenderano dal canto de Belenzona, le arteglarie cum certo numero de zente per sua guardia sarano mandat[e] per el paexe de vostra sublimità, el re cum lo resto dello exercit[o] anderà per la Savoglia. Tamen fin hora sua maestà non affirma a niuno né questa né altra via, ma ben sta in opinione, cum consenso dela excellentia vostra drizar le arteglarie cum la sua guardia per el stat[o] suo, et expecta riposta, di quanto per le ultime scrisi.3 

[10.] El me è sta’ afirmat[o] per diverse vie che l’altro zorno, quando veneno lettere dali oratori dela maestà cesarea che la trasseno fora de ogni speranza di poter haver da quel excellentissimo stato cossa che la desiderasse, el fu uno deli conseglieri, homo de auctorit[à], el qual non ho potut[o] saper chi sia stat[o] che ricordò a sua maestà che l’havea el meglior rimedio del mondo per tenir Venetiani occupat[i] et destruzerli etiam, se la voleva usar dele promesse ch’el Turco fece alli soi oratori, hora fa 3 anni, che furono a Constantinopoli, de darli ad ogni suo bixogno 10- et 15 000 cavali4, et presertim contra la sublimità vostra, confortando el dict[o] conseglier la maestà prefat[a] che mandasse suo messo al Turco a questo effecto. Sua maestà, anchoraché non havesse alhora intexo quant[o] jo poi, li comunicai per nome de vostra sublimità, rispose che non volesse Dio che mai l’usase questo mezo et molt[o] se corozò de simel parole. Questo me ha parso non tacer alla celsitudine vostra, azò la sapia che qui non mancha persone, che volentiera fano de simel ofitii per lei. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 694 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verhandlungen des RT über die zusätzliche Reichshilfeforderung Kg. Maximilians; [2.] Zusage Pauls von Liechtenstein über die Mitteilung des künftigen reichsständischen Hilfsbeschlusses, Aufforderung zu einer baldigen Entscheidung Venedigs über die Bitte Kg. Maximilians um eine Durchzugsgenehmigung für einen Teil seines Romzugsheeres, Darlegung möglicher Folgen im Fall der Ablehnung; [3.] Antwort Querinis: Beteuerung der Freundschaft zwischen Venedig und Kg. Maximilian, Ablehnung eines Krieges zwischen den christlichen Staaten; [4.] Erwiderung Liechtensteins: Rechtfertigung der Bitte Kg. Maximilians um die Durchzugsgenehmigung; [5.] Nachricht über das Treffen Kg. Ludwigs von Frankreich und Kg. Ferdinands von Aragon in Savona, Gelassenheit Kg. Maximilians aufgrund der Angebote Kg.Ferdinands hinsichtlich seiner Regierungsübernahme in Kastilien; [6.] Ankunft eines Gesandten Ludovico Gonzagas in Konstanz; [7.] Ankunft des florentinischen Gesandten Francesco Vettori; [8.] Ankunft eines Gesandten Hg. Karls von Savoyen; [9.] Ankunft Massimiliano und Francesco Sforzas; [10.] Streitigkeiten zwischen dem kgl. Hauptmann in Görz und Untertanen Venedigs.

Konstanz, 14. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 65’-66’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 136–137 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 75.

[1.] /65’/ Serenissime princeps. Dapoi le ultime mie de XI [Nr. 693] questi prinicipi sono stati in continue pratiche cum la maestà cesarea cercha la nova dimanda che sua maestà li ha fato de mazor numero de zente per qualche preparatione che, si sente, farsi in Franza, et fin hora non è anchora concluxa cossa certa, ma ben sono alle strette.

[2.] Et questa matina, che mi son trovato a messa cum m[esser] Paulo Lichtestan, el mi ha acertato che molto presto li prefati principi haranno dat[o] la resolutione al re [Nr. 190] ch’el haverà causa di restar ben contento de loro; et che subito me lo vorà far a saper, azò possi advixarne la celsitudine vostra, la qual lui sa che non vol creder, se non quanto la vede per zornat[a], pregandomi che tutavia non resti di sollicitar che la vogli responder ala maestà cesarea, come però el non dubit[a] la sia per far, perché veramente l’harìa torto non compiacerli in questa picola cossa et sua maestà potrìa meritamente dolersi cum lo Imperio et cum ciascuno de esserli rotta la fede et impedit[a] la coronatione per la illustrissima signoria vostra. Et potrìa esser causa de gran scandalo, perché qui non c’è scusa alcuna, rechiedendo la maestà cesarea vostra sublimità che, volendo andar a Roma a tuor la corona sua imperial, la gli concieda passo et victuarie, se non per tuto lo exercito, almeno per le arteglariea sua maestà vol haver in Italia per guardia dela sua persona et per deffendersi da chi la volesse offender.

[3.] Jo rispoxi che sua maestà dovesse esser certa che tal è la dispositione de quel excellentissimo senat[o] verso la maestà cesarea che non è cossa a questo mondo che la non volesse far per gratificarla, purché la non se ingerisca in nove guerre cum Christiani per le molt[e] et justificat[e] raxon che altre volte li ho dechiarit[e], et che né el suo serenissimo re né altro bon principe christiano doverìa desiderarlo.

[4.] Replicò che, per questo rispecto et per non darli tanto cargo, el re suo havea porta equo animo che la sublimità vostra non li havesse concesso libero transito per condur el suo exercit[o] per el suo paese, ma che hora /66/ certamente vostra sublimità non dovea né potea recusar di satisfarla in sì justa petitione, dela qual la non ne potrà recever incomodo o biasmo alcuno, né el re de Franza harà causa de dolersene, perché per liga stretta che vostra sublimità habia insieme cum lui la non die impedir il re de’ Romani non possi andar a prender la sua corona, essendose precipue novamente obligata deffenderla da chi la volesse usurpar. Et cum questo mi lassò.

[5.] L’è venuto nova de qui che li re de Franza et Spagna sono stat[i] a parlamenti insieme a Saona1, dil che questa maestà non ha mostrat[o] farne caso, havendo havut[o] per relatione del vescovo de Lubiana che la maestà catholica se offerisse non li esser mai contra, imo darli ogni fede et cautione di sua mano et sottometersi ad tut[e] censure ecclesiastice che, arivat[a] in Castiglia, la farà zurar el principe don Carlo come nepote per re, et lui governerà quelli regni come governator suo et non altramente; insuper che, volendo la maestà cesarea, el consignerà in poter de dit[o] principe tute forteze de Biscaglia et Galitia, azò el possi andar de lì ad ogni suo piacere; ulterius far che tut[i] li grandi de Castiglia manderano li soi primogentit[i] ala cort[e] del prefato principe per suo servitio. Et questo tut[o] me ha affirmat[o] el nuntio dela catholica maestà [Giovanni Cossa], che è qui residente, esser la verit[à].

[6.] L’è venuto qui un ser[vi]tor del signor Ludovico da Bozo2, se dice vulgarmente, per supplicar ala maestà cesarea che, havendo lui molti fioli mascoli3, la se digni conciederli ch’el stato suo habi ad andar de primogenit[o] in primogenit[o]. Tamen ho inteso da uno amico mio che ditt[o] messo è venuto per nome de m[esser] Zuan Alvixe dal Fiescho, che è socero del prefato signor Ludovico, per conzar i fatti sui, sentendo che questa maestà è per andar in Italia.

[7.] L’è etiam venuto uno d[omi]no Francesco Victor4 per nome dela signoria de Fiorenza. Et cossì ogni zorno sopragiongeno nove pratiche /66’/ de Italia, et tuti sono ben visti et accarezati.

[8.] El vene preterea alli dì pasati un ambassator del duca de Savoglia a questa corte, el qual molte fiate è stato cum el re. Et poi se è partit[o], se dice, che dapoiché sua maestà ha fatt[o] lo acordo cum Suizari et Valesani, che sono vicini a dicto duca, l’è intrat[o] in gran suspect[o] et vol esser tuto imperial.

[9.] Sono etiam zonti qui li do fioli [Massimiliano und Francesco] del signor Ludovico Sforza, ali qual la regina mostra grandissimo amor, et etiam el re li accareza assai.

[10.] L’altro zorno cum lettere del m[agnifi]co locotenente dela patria de Friul5 r[ece]vi reverentemente lettere della sublimità vostra de 7 del passato et dapoi altre de 176, continente le insolentie del capit[ano] de Gorizia7, delle qual ne ho fatt[o] querella alla maestà cesarea che l[’h]a sentit[a] molestamente. Et per resecar tutt[e] differentie che sono in Friul, Istria et a quelli confini tra subdit[o] et subdit[o] l’ha ordinat[o] al conseglio de Ispruch che debi mandar a quella part[e] tre persone idonee et sufficient[e] et scriver a sublimità vostra che fazi el medesimo, azò se mett[i] fin a tutte simel controversie. Et ha script[o] al capit[ano] de Goritia che non debi innovar cossa alcuna fino alla andat[a] deli judici che manderà el conseglio de Ispruch, sed si aliquid innovasset, retractetur. Et altratant[o] ha script[o] m[esser] Paulo Lichtestan al dit[o] capetanio, che è suo nepote, de ordine del re et a mia rechiest[a], le qual lettere per messo a posta ho mandat[o] al sopradict[o] mag[nifico] locotenente, essendo la sublimità vostra ricercat[a] dal conseio de Ispruch a mandar medesimamente super loca predicta. La disponerà, come alla sua sapientia parerà. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 695 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Vortrag Pauls von Liechtenstein an Querini: [1.1.] Haltung Kg. Maximilians gegenüber Venedig, [1.2.] Feindseligkeit der Reichsfürsten gegenüber Venedig, deren Befürwortung einer Übereinkunft gegen Venedig mit Frankreich, [1.3.] Ablehnung dieser Option durch Kg. Maximilian, [1.4.] Gegenvorschlag der Reichsstände zu Verhandlungen mit Frankreich, [1.5.] Verhandlungen des RT über die Romzughilfe und über das Vorgehen gegenüber Frankreich; [2.] Antwort Querinis: Wunsch Venedigs nach einem Ausgleich zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig von Frankreich; [3.] Erwiderung Liechtensteins: feindliche Absichten Frankreichs gegen Venedig, Feindseligkeit der Reichsfürsten gegenüber Venedig; [4.] Erwiderung Querinis: Unbegründetheit dieser Haltung; [5.] Bekundung Liechtensteins über seine freundlichen Absichten in bezug auf Venedig; [6.] Ankunft eines Boten Kg. Ferdinands von Aragon, Abreise Kg. Ferdinands aus Italien; [7.] vertrauliche Mitteilung Kg. Maximilians über die Verhandlungen zwischen Kg. Ludwig von Frankreich und Kg. Ferdinand in Savona.

Konstanz, 18. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 67–69 (ital. Kop.; Postverm.: Per Albanesotum, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 137’-139 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 75f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 58–60.

[1.] /67/ Serenissime princeps. Questa matina d[omi]no Paulo Lichtenstan me fu a trovar et me feze un longo discorso dele pratiche che sono passate per el mezo suo et mio tra el re suo et la celsitudine vostra, le qual fin qui non sono state infructuose, [1.1.] perché hanno pur intertenut[o] la maestà cesarea che cum le suggestion de’ ribaldi era mal content[a] della illustrissima signoria vostra, et forsi sarìa processa a qualche act[o] non amicabile, unde che al presente la ne è restat[a] assai ben satisfat[a], non tanto perché l’habi visto alcun bon effetto, quanto che cum le dolce parole che per vostra sublimità li sono sta’ datt[e], l’era intrat[a] in bona speranza che, quando la fosse piùi avanti nelle pratiche sue, quel stato se li mostrerìa amico et che cum questo suo maestà se l’haverìa passato et non harìa replicat[o] altro, tenendo però per cossa certa che la sublimità vostra non li denegerìa el passo per el suo territorio che è più comodo a condur arteglarie et cavali.

[1.2.] Seguite poi piùi oltra dict[o] m[esser] Paulo dicendome: Ambasator, que de novo emergunt, novo indigent consilio1; dapoich’el re nostro a dimandat[o] alli principi mazor numero de zente che li 18 000 homeni za promessi, come altre volt[e] vi dixi [Nr. 692, Pkt. 6] , sono stati in molt[e] consultatione et disputatione non circa hoc, ma cercha l’animo et dispositione vostra verso loro; et non se contentando dicti principi de bone parole dela signoria vostra, sono stat[i] molti de loro poco amici vostri che se sono scaldat[i] gravemente contra quel senato et hanno voluto mostrar cum rasone che l’è gran vergogna del’Imperio non proveder talmente ch’el suo imperator possi andar per el meglior et più comodo et real camino in Italia et dove li par a mal grado de chi non vol et farsi la strada cum la spada et non andar per monti et lochi devii, rompendose el collo cum cavali et arteglarie. Qualche uno altro veramente et deli grandi, laudando questa opinione, ha soprazont[o] che, se la maestà cesarea li voleva prestar orechie, el sapeva anchor un mezo meglior honorat[o] per lei et per l’Imperio, el qual abasserìa la superbia de’ Venetiani che tieneno tanto del stato Imperial, /67’/ et qui introdusse alcuni novi partiti occultamente promossi da’ Francexi, dicendo che li bastava l’animo far ch’el re de Franza venerìa ad tal acordo cum la prefata maestà che l’averìa causa de restar ben contenta.

[1.3.] Ma la maestà cesarea, che naturalmente è inimica de’ Francexi et vorìa omnino vendicarsene, anchorch’el partito fosse honorevole, rispose che la intention sua non era far despiacer a’ Venetiani che sono sta’ sempre amici soi et di caxa sua, ricordandose che, havendo lo imperator Federico, suo padre, guera cum Hungari, la signoria; anchoraché la fosse ricertat[a] et offertoli assai partiti2, non volse mai esserli contra; preterea cercha Francexi che se erano visti tanti exempli dela pocha fede sua che doveano hormai saper quanto se ne potevano fidar et che tuti partiti che offeriseno erano ingani et deceptione per intertenirlo et menar a longo la sua impresa.

[1.4.] A questo fu risposto che non se richerchava che la maestà sua desisteret ab inceptis, imo che più che mai la dovesse proseguir le sue provixione, perché tanto meglior sarìa el partit[o], ma la confortava solamente la fusse content[a] che loro principi senza l’auctorit[à] et nome de sua maestà intrasseno in questa praticha ch’el re de Franza li proponeva, et parendoli el fosse per esser a suo propoxit[o] tor qualche honorat[o] acordo in bon’ hora, se non andar driet[o] el fato suo che per questo la non poteva perder cossa alcuna; et azò che la non suspic[h]i che per questa praticha epsi vogliano interponer tempo alla sua impresa, sarano contenti de presenti darli tal resolutione et modo de metersi in arme che la cognoscerà che desiderano l’honor et gloria sua.

[1.5.] Subjunse deinde dicto m[esser] Paulo che, per la fede sua, za 3 o 4 zorni sono stati li principi prefati cum el re su queste disputatione tant[o] secretamente che niuno fora dela dieta lo sa, exepto lui. Et per redur /68/ sua maestà a lassarli intrar in queste trame, sono presto per darli la resolution dela secunda dimanda. Concludendo el prefato m[esser] Paulo [disse]3 che la maestà cesarea havea a[n]i[m]o, fatta la resolutione de i principi, farme intender tutt[i] questi progressi, azò li significi ala celsitudine vostra, de cuius interesse agit[ur], et li dechiari ch’el potrìa seguir che lui, per compiacer alli principi, li desse licentia intrar in la praticha cum el re de Franza, non za per nome suo, ma come da si, non restando però sollicitar più che mai la venut[a] sua in Italia, cum el poco piacer ch’el ha di acordarse cum Francexi, et che da mo se la celsitudine vostra volesse prometerli secretamente che altri che epsa maestà et lui non lo saperìa che come el fosse in Italia cum el suo exercit[o] la se li demostrerìa amica et unit[a] cum sua maestà ala impresa de Milano et conservatione deli comuni stati de Italia solamente, el non accepterìa né pace né acordo, fosse de che sort[e] si volesse, cum Franza, anzi proseguerìa la guera da ogni parte finoché l’havesse fiato in corpo.

[2.] Jo rispusi che, quanto più poteva, ringratiava sua signoria de cossì amorevol comunicatione, né per hora li sapea dir altro, se non che quel excellentissimo senato per mio juditio non sarìa se non summamente contento veder unione et concordia tra questi do capi dela Christianità, sperando che qualche bene ne havesse a resultar alla fede nostra, et che jo credea sarìa difficil cossa persuader la celsitudine vostra che la maestà cesarea fusse mai per tractar acordo alcuno contra quel stato, essendo conscia fra se stessa de quanta observantia la gli port[a] et che per partit[o] alcuno che li fosse offert[o], la non potrìa pensarse pur di offenderla né in dict[o] né in fact[o].

[3.] Me replicò: Ambassator, credetime che la signoria non se die confidar in questo che la se ne potrìa trovar inganat[a], perché el re de’ Romani, non havendo obligatione né ligame alcuno cum lei, se li potrìa far tanti partiti /68’/ et cossì largi ch’el ne accepterìa uno, tochi a chi se vogli. Dapoi ve assecuro sopra la fede de zentilhomo ch’el re de Franza ve ha mazor odio che a nation del mondo, et niente li potrìa esser più grat[o] che la ruina vostra; et s’el desidera unirse cum la maestà cesarea, siate cert[issi]mo che tal union non pol esser se non in praejudicio vostro. Deli nostri principi etiam vi acert[o] che la mazor part[e] non vi ama; et quante volte sono insieme, tante volte ce è qualche uno che se fa venir a propoxito recitar el poco conto che la signoria fa del’ Imperio sotto velame et excusa del Turco che li è scudo in tute sue risposte. Tamen quando la vede un bel tratt[o] che li possi reuscir, el Turco non cade in consideratione, come fu al tempo che la hebbe Cremona che, quantumque l’havesse guerra ardentissima cum dicto Turco, non restò però de ajutar a cazar el signor Ludovico4 et inplicarse in guera cum Christiani.

[4.] Jo, parendomi cossì esser debit[o] mio, justificai questa parte, adducendo la extrema necessità che indusse vostra illustrissima signoria a prender in quel tempo l’arme in mano. Preterea li dissi, se qualche uno deli principi li volea male, come dicea sua signoria, faceano gran peccat[o], perché la sublimità vostra non lo ha mai meritat[o] cum alcuno de loro, ma più presto che l’è occorso la occasione, la se è sforzat[a] in ogni tempo accomodarli, honorarli et accarezarli. Et se medesimamente el re de Franza tractava alcuna cossa in suo praejuditio, l’havea el torto, perché la signoria vostra li ha mantenut[o] la fide, né mai li ha dat[o] causa di querela, poiché l’è ligata cum lui.

[5.] Et cum questo dicto m[esser] Paulo tolse licentia cum dir che, per esser vicino et ser[vi]tor della excellentia vostra, l’havea volut[o], prima che la maestà cesarea li habi comandat[o] cossa alcuna, farmi intender quanto è ditt[o] di sopra, affirmandomi che la maestà sua, havut[a] la total resolution dela dièt[a], me dechiarerìa particularmente el partit[o], gli è offert[o] et quanto l’harà concluxo cum /69/ li principi.

[6.] Terzo dì [16.7.] zonse qui un messo del ser[enissi]mo re de Aragon che partì da Saona el medesimo dì che sua maestà mont[ò] in galia.

[7.] Heri [17.7.] ha havut[o] audientia secret[a], dove fece intender alla maestà cesarea ch’el prefato suo re è stato a parlamento cum el re de Franza sopra alcune pratiche del regno de Navara5, et che altra cossa el non ha tratat[o] né in praeiudicio dela maestà sua né de soi nepoti, instando però che la se vogli risolver et dechiarirli quelo la desidera da lui, perché el non pol piùi star a questo modo, offerendosi volerli esser sempre bon amico. La risposta è stat[a] humanissima in ringratiar et prometer de volerse risolver. Et questo me ha referit[o] l’altro messo dela maestà catholica, residente qui. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 696 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Mitteilung Pauls von Liechtenstein über die Beschlüsse des RT zur Romzughilfe (Höhe und Dauer der Reichshilfe, Einsetzung eines Rates zu eventuellen Beratungen über eine zusätzliche Reichshilfe, Zusammensetzung des Reichsheeres, Beitrag der österreichischen Erblande, freiwillige zusätzliche Leistungen von Reichsfürsten, Termin für die Eröffnung des Italienzuges, Unklarheit über die Route, Ernennung Hg. Heinrichs d. Ä. von Braunschweig-Wolfenbüttel zum Reichshauptmann, Bewilligung einer Bargeldhilfe, Beschlüsse zur inneren Sicherheit des Reiches); [2.] Äußerungen Liechtensteins über französische Verhandlungsangebote, die feindselige Haltung vieler Reichsfürsten gegenüber Venedig und die Möglichkeit einer Einigung zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig XII. bezüglich Mailands; [3.] Antwort Querinis: Dank für die Mitteilungen Liechtensteins, positive Erwartungen an eine Einigung zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig, Verpflichtung Kg. Maximilians zur Unterlassung von Feindseligkeiten aufgrund der Freundschaftserklärung Venedigs gegen Kg. und Reich; [4.] Übersendung einer Supplikation St. Gallens an Venedig.

Konstanz, 22. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 69–70’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruc et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 139–140’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 76. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 60.

[1.] /69/ Serenissime princeps. Havendome promesso l’altro zorno m[esser] Paulo Lichtestan, come per le ultime mie de 18 significai a vostra sublimità, che, fat[a] la ultima resolutione et deliberatione per li principi della diet[a] circha la andata in Italia del serenissimo re, el me ne farìa participe [Nr. 695, Pkt. 1.5]: Heri [21.7.] sera dapoi cena el volse attender ala promessa et particularmente me fece intender el tut[o] che in substantia è che li prefati principi se sono obligati dar alla maestà cesarea per andar alla sua incoronatione et recuperatione dele jurisdictione et stato imperial in Italia, che li è sta’ usurpato, 22 000 persone1 pagate per 6 mexi, et bixognando per piùi tempo, constituisseno in Germania uno conseglio de principi del’Imperio insieme cum uno locotenente del re cum libert[à] et auctorit[à] di poter proveder a quanto li sarà necessario. Et de queste 22 000 persone ne sarano 5000 ho[men]i a cavalo, armat[i] ala usanza allemana, el resto fanti a piedi, nel numero di qual /69’/ la maestà cesarea potrà computar quanti Suizari, Valesani et Grisani li piaceràa. Preterea che a questo exercito la prefata maestà se è offert[a] deli soi stati de Austria etc. a zonzer fino ala summa de 30 000 persone2, oltra molti principi zoveni che, per farli compagnia in Italia, condurano cum si assai piùi zente che per l’ordinario sono obligati. Insuper che li principi del[a] dieta han deliberat[o] che tut[o] lo exercit[o] se atrovi presto et preparato per tuto el mexe de Sete[mbre] qui a Costanza et in questi lochi circumvicini a piè de’ monti. Et che a San Michiel [29.9.] el re debbi metersi a camino per quella via che li parerà miglior.3 Et non è sta’ fatt[a] cercha la via particolar concluxione remetendose ogniun a sua maestà. El cap[etani]o verament[e] del exercito serà el duca de Prensuich pur vechio4, el qual ha nome de esser el p[rim]o cap[etani]o de Germania. Ulterius che li principi exborsano de presenti 120 000 fiorini per dispensar dove li parerà, et presertim a’ Suizari a conto dele sue page, azio se possino metter in ordine.5 Molte altre deliberation sono sta’ fate per la securtà et quiete de Germania et Fiandra, le qual dicto m[esser] Paulo disse che non era necessario le sapesse, ma solamente me havea volut[o] dir quest[e] particularità che sa dover esser grate ala celsitudine vostra per continuar nel bon officio ch’el ha incominciat[o], et che, se ben jo sentisse dir da altri dela corte molto mazor preparatione, non lo credesse, perché la verità è quanto è narrat[o] di sopra, et non più. Et che tuti li principi hanno a metter el suo segillo a tute queste concluxione cum gran feste et segni de letitia, zoe fuogi, zostre6 et balli. Et poi ciascuno se adrizerà verso caxa sua per far le sue preparatione.

[2.] Et alhora la maestà cesarea me vorà dechiarir el partito ch’el re de Franza secretamente per alcuni deli principi li fa offerir et prender qualche bon expedicte sopra ciò cum la celsitudine vostra. Subgiunse poi, quamvis el re li havesse inibito ch’el non me particularisasse per adesso altramente quello che per Francexi li era promesso cum il mezo di qualche principe, tamen, cognoscendo dovermi far apiazer /70/ senza preiudicio de suo maestà, el non voleva restar di dirlo, fedandosse de mi ch’el scriverìa in locho dove serìa tenut[o] secretissimo. Et cusì intrò: Ambassator, ve disse l’altro zorno la mala voluntà che tuti questi nostri principi, o la mazor parte, hanno verso la illustrissima signoria vostra7, et ita denuo vi affermo esser la verità et molto pezor che non vi potrìa exprimer, et essendoli offerta occassione nela reservata risposta dela signoria, poter sfogar lo animo suo et darli cargo et biasmo. Credete che lo hano fato gagliardamente et senza rispeto, et sono descesi a particularità. Che, s’el re nostro li vol darb acordo cum Francexi, li basta l’a[n]i[m]o operar che el re di Franza de presenti li cederà questa parte del stato de Milano che è de qua da Po et darali ajuto a recuperar quello che da altri è sta’ usurpato? Et del resto de là da Po serà contento remetersi in compromisso deli principi del’Imperio? Che epsi habia a judicar se de jure l’aspecta a suo maestà o al signor Ludovico Sforza, et de piùi s’el re de’ Ro[mani] vorà lassarli goder quella parte in vita sua, perché el non ha fioli mascoli, el prometerà che post mortem el tut[o] ritorni al’Imperio. Quale sia circha ciò la opinione dela maestà cesarea, voglio che lei vi lo dicha, unum est ch’el partito è bello et piace molt[o] ali principi, et presertim a quelli che pocho vi amano. Et par li che cedendo, come è dict[o], il re di Franza, la signoria convenirà, o per bontà o per sforza, cieder anchor lei Cremona et altri lochi che la tiene del’Imperio, perché la non ha mazor jurisditione che Francexi. Et a questo modo la prefata cesarea maestà potrìa andar alla suo incoronatione honoratamente per el camino, li parerà, et cum le forze del’Imperio et consensu de Franza redarà lac pristina obedientia etd stato imperial de Italia senza botta di spada.

[3.] Jo rengratiai, quanto piùi poti, el sopranominat[o] m[esser] Paulo deli advixi et communicatione, el mi faceva, acertandoli che sarìa grat[issi]mo alla celsitudine vostra sentir che omnia succederent ad vota cesaris. Et cercha la praticha di acordo cum Franza replicai quello che l’altro dì li dissi [Nr. 695, Pkt. 2] , videlicet che de ogni unione tra principi Cristiani et specialmente de doi simel re, capi dela Cristianità, credeva che la serenità vostra fusse per receverne summo contento, tenendo per indubitato /70’/ che de tal unione non ne potesse resultar se non bene alla fede nostra et a quel excellentissimo stat[o] che cum l’uno havea bona confederatione et allianza, cum l’altro una anticha et inviolabele amicitia et benivolentia. Et che, havendose novamente obligata la illustrissima signoria vostra per lettere sue mai esser contra la maestà cesarea et l’Imperio8, jo mi persuadeva, poiché sua maestà ha aceptat[o] la obligatione per ogni raxon, la dovesse esser reciproca, et che medessimamente la maestà cesarea fusse obligata non offender mai per modo né via alcuna, directe vel indirecte, el stat[o] dela serenissima signoria vostra. Et q[ua]n[do] lo facesse, judicherìa l’havesse fato contra el dover et debito.

Et su questo furono hinc inde dict[e] molt[e] rasone, ciascun in justificatione dela parte sua.

[4.] A questi zorni me forono a trovar do oratori dela communità de San Gallo, che è una terra qui vicina tra Suizari, de donde soleva venir molt[e] telle a Venetia. Et me presentorono una sua suplication, pregandomi volesse intercieder per loro apresso la celsitudine vostra. Jo li dici bone parole, per esser di questa nation de’ Suizari, et promessi scriverne alla illustrissima signoria vostra, alla qual mando alle presente alligate la istessa suplicatione, parendoli la se degnerà vederla et ordinarme che risposta li ho ad far, perché molto la instano. Alia non sunt. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 697 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Ratifizierung der im Bericht vom 22. Juli mitgeteilten Beschlüsse zur Romzughilfe durch die Reichsstände; Bestätigung der Information durch Gerolamo Landriani, Wilhelm von Vergy, Jean de Siccon und Costantino Arianiti; [2.] Unterredung Querinis mit Ebf. Jakob von Trier: Beziehungen Venedigs zum Reich; [3.] Mitteilung des Hauswirts Querinis über die Veranschlagung der Stadt Konstanz zur Reichshilfe; Beschluß des RT zum Italienzug mit der Zielsetzung der Kaiserkrönung Kg. Maximilians und der Rückgewinnung des Reichsgutes in Oberitalien; [4.] Abschluß des RT, Abreise von Teilnehmern; [5.] Ankündigung weiterer Berichterstattung durch Querini; Umfang des kgl. Italienheeres und voraussichtliche Marschroute; [6.] Ausbleiben weiterer Nachrichten über Verhandlungen bezüglich einer Übereinkunft Kg. Maximilians mit Frankreich; [7.] Mitteilung Costantino Arianitis über Informationen aus Montferrat bezüglich der französischen Haltung gegenüber dem Italienzug Kg. Maximilians.

Konstanz, 26. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 70’-71’ (ital. Kop.; Postverm.: Per Joanem Fatuum, cursorem.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 140’-141’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 76.

[1.] /70’/ Serenissime princeps. Per le ultime mie de XXII jo significai alla celsitudine vostra la concluxion dela diet[a] et resolutione diffinitiva cercha la andat[a] de questo serenissimo re in Italia, precixe come la hebi da m[esser] Paulo Lichtestan, nihil addito neque inminuto [Nr. 696, Pkt. 1] , la qual concluxione dapoi è sta’ confirmat[a] da tuti li principi. Et factone sostre, feste et balli cum molte demonstratione de allegreza, et è sta’ fata publica a ciascuno, et per la maestà cesarea, et per li principi. Molti di questi forusciti milanexi et tra li altri el general de Landria[no] me ha dit[o] haverla habut[a] de propria /71/ bocha de suo maestà, acertandome ogniuno de loro, forsi perché cusì voríano che la opinion dela maestà sua è di voler meter in caxa uno de’ fioli del signor Lodovico [= Massimiliano und Francesco Sforza], i qual sono qui tanto honorati et acarezati da questi principi, quanto dir se possi.

El medissimo dela antedicta concluxione dela dieta mi ha affirmat[o] m[onsigno]r de Vergi, marschalcho de Borgogna, amicissimo mio, fino nel tempo che jo era in Fiandra cum el re Philipo1, de chi lui era capetanio alla imprexa de Geldria, et etiam mon[signo]r de Siccon, pur Borgognone, et il signor Constantino [Arianiti], orator pontificio, et molti altri, li nomi di quali, quantunque li dicesse, pocho saríano noti alla sublimità vostra.

[2.] Me son preterea trovat[o] cum el r[everendissi]mo Treverense, el qual, q[uam]primum me vidde, ridendome disse: Ambassator, anderemo pur questa volta in Italia honoratamente et cognosceremo li nostri amici et experimenteremo lo a[n]i[m]o dela signoria vostra verso nui, et se le opere sue corresponderano alle bone parole.

Respusi ch’el non era necessario veder altra experientia de uno animo, za noto per molti anni et molti exempli, observa[tissi]mo al Sacro Ro[mano] Imperio et al suo serenissimo re, et che le opere dela illustrissima signoria vostra sarìa tale, quale dieno esser opere de boni Christiani, posti nela faure del Turco come inimico dela fede nostra.

Sua s[igno]ria r[everendissim]a me fece la risposta che più volt[e] me han fat[o] altri assai de questi principi, che q[ua]n[do] se li nomina el Turco, rideno et dicono che questa è sempre la excusa dela sublimità vostra.

[3.] Preterea el mio patron de caxa, che è uno deli principal de questa terra et del suo conseglio, non solum me affirma tal resolutione, ma me dice che a questa terra, che è ben picola, povera et per li tempi passati destrutt[a] da' Suizari, tocha a far in parte sua 46 fanti et 5 cavalli2, et za hanno elect[o] el suo cap[etanio]. Et cusì per ogniuno, et publice et privat[e], è confirmat[o] che la concluxione dela dieta è che el re vadi in Italia alla suo incoronatione et recuperatione dele jurisdiction imperial, et che li principi hanno promesso zente pagate ad quest[o], le qual dieno trovarsi preste et preparat[e] per tut[o] setembrio qui a torno a piè de’ monti.

[4.] Et cum questa concluxione la dieta è licentiat[a] et li principi inconmenzano partirse de qui. El duca Zorzi de Saxonia, el duca Alberto de /71’/ Baviera se sono aviat[i], et hozi [26.7.] partirano el reverendissimo Maguntino, el vescovo de Vamberg et Arbipoli et cusì successive se ne anderà il resto, tuti ben alegri et contenti dela maestà cesarea et suo maestà molto più contenta de tuti loro, et a tuti ha fato et fa assai careze.

[5.] Quello che habia a seguir difficil sarìa et non humano saperlo indivinar, dal canto mio mi sforzerò tenir per zornat[a] la sublimità vostra talmente advisata del tuto che la potrà secondo le occorentie dele cose fundar i sui sapientissimi juditii. Del numero veramente dele zente che darà l’Imperio per questa expeditione variamente se ne parla, et non trovo alcuno che dicha mancho di quello che mi ha dito m[esser] Paulo Lichtestan.

El r[everendissi]mo Treverense me disse che cum le zente, haverìa el re del stato de Austria, Tirol etc., el condurìa in Italia da 32 000 in 34 000 persone da fati. Cercha el camino che habi a far questa maestà non posso cum fondament[o] dirne altro alla celsitudine vostra, salvo che è renova universalmente fama che el re cum la persona sua et cum la mazor parte del’ exercit[o] è per voler passar in ogni modo per el Friul, per esser la via più piana et più commoda da cavali et artegliarie, anchorch’el habi dimandat[o] el passo solamente per le artegliarie et per le zente che le guardasse, il che za è divulgat[o] per tut[o].

[6.] Della praticha d’acordo cum Franza che me disse m[esser] Paulo Lichtestan, come per le ultime mie scrissi [Nr. 696, Pkt. 2] , non mi è sta’ fato più parola da lui né da altri. Et jo mancho mi ho curato procurar di saperne più avanti.

[7.] Ben è vero che el signor Constantino [Arianiti] hozi [26.7.] me ha dit[o] haver lettere fresche de Monfera3 che li significano, come Francexi cominciano za a lassarsi uscir de bocha che el re de’ Romani cum l’Imperio descenderà in Italia amico dela maestà christianissima et che tra loro aseterano talmente le cose de Italia che non serà più chi li possi dar fastidio. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 698 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Ansprache Gf. Eitelfriedrichs von Zollern im Namen Kg. Maximilians an Querini: Beschluß des RT über den Romzug, Aufforderung an Querini zur persönlichen Einholung einer diesbezüglichen Stellungnahme Venedigs; [2.] Antwort Querinis: Hinweis auf die bereits erfolgte schriftliche Antwort Venedigs (Gehorsamsbekundung gegenüber Kg. und Reich, Ablehnung eines Bündnisses gegen Frankreich); [3.] Hinweis Querinis auf die Unüblichkeit des vorgeschlagenen Verfahrens bezüglich der geforderten neuen Stellungnahme; [4.] Ankündigung einer abschließenden Entscheidung von Kg. und Reichsständen diesbezüglich für den nächsten Tag.

Konstanz, 27. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 72–73 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per proprium nuntium Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 141’-142’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Regest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 76–78. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 61f.

[1.] /72/ Serenissime princeps etc. Questa matina a hora di terz[a] la maestà cesarea mandò a chiamarmi per do soi servitori che jo dovesse andarli a parlar, et conducto in una gran salla, trovai la maestà sua sentata pro tribunali in compagna de tutti electori et principi dela dieta, de li qual alcuni erano vestit[i] alla cavalcaresca; et tra li altri el vescovo d’Arbipoli, che non era anchor partit[o], come el dovea heri [26.7.], havea li stivali et spironi in piede per metersi a camino inmediate expedito de lì. Zonto in quel locho, me fezeno sentar in una bancheta, per mezo el re. Et fato segno al conte de Zorle, che havesse a parlar, lui, voltat[o] verso me, incominciò in questa forma: Ambassator, el serenissimo re nostro più volte per sui oratori et ultimamente per li tre, ch’el mandò alla illustrissima signoria, li feze intender che, essendo deliberat[o] di voler andar a Roma a tuor la suo corona, el desiderava saper quale se li era per monstrar quel senato nel suo transito et esser certo quanto suo maestà insieme cum l’Imperio se ne poteva prometer dela qual cosa, non essendo la maestà sua fin mo ben chiara insieme cum li principi et stati del’Imperio, vi hanno al presente fat[o] venir qui per significarve che in questo istesso locho hanno unanimi[ter] concluxo, fermat[o] et siggillat[o] che la sacra cesarea maestà debbi descender in Italia et passar a Roma alla incoronatione sua et redur alla obedienta del Imperio el stato che li è occupato in Italia. Et a questo effecto li hanno promesso et li voleno dar forze sufficiente a tal expeditione et conveniente alla dignità sua. Et ultra ciò la intentione del serenissimo re et illustrissimi principi è, et cusì voleno, che vui, ambassator, ve ne andate a Venetiaa per nome loro personalmente alla illustrissima signoria et li debiate dechiarir questa sua concluxione et rechiederla che nel termine da mo a un mexe la se risolvi et dechiari particularmente quomodo et qualit[er] la è per portarse et dimonstrarse verso el serenissimo [re] et [l’]Imperio in questa andata dela maestà cesarea a Roma. Et havut[a] tal resolutione ve tornaret[e] a Toblach, che è tre legge apresso Prixinum, dove trovarete qualche principe /72’/ che nomine totius Imperii ve aspetarano cum la risposta.

[2.] Jo resposi che l’era vero che la maestà cesarea havea fato intender alla celsitudine vostra esser per dover andar a Roma et rechiestala de unione contra Franza et ne havea etiam havut[a] la risposta, la quale ad advixo de sue s[ignori]e è stata in dechiaratione p[rim]a del animo de quel excellentissimo senato devot[issi]mo et obsequent[issi]mo dela cesarea maestà et suo Sacro Imperio, da la qual antica observantia et devotione naturale mai per tempo alcuno la è per manchar, anzi per dimonstrarsi sempre unita cum le s[ignori]e sue a conservatione dela corona imperiale ogni volt[a] ch’el occoresse che alcuno tentasse o machinasse usurparla. Et tale è re vera l’a[n]i[m]o dela sublimità vostra. Cercha la risposta d’unione contra Franza dixi che la illustrissima signoria vostra li havea risposto che, havendo provat[o] per molt[e] experientie che le guerre et discordie tra Christiani sono piùi fiate state causa de innumerabil calamità che ha patito la Christianità da infideli, come a tut[i] è not[o], ma molt[o] più alla celsitudine vostra, che è piùi vicina et proxima al periculo, la se doleva a questo tempo che la sperava veder unione universal et general expeditione per recuperation del stato christiano, sentir dissensione et preparation de guerre tra li do principal capi dela fede nostra, et che al meno poiché cusì era, la illustrissima signoria vostra pregava la maestà cesarea non volesse inplicarla in nove guerre cum Christiani, perché, havendo lei el stato suo exposto al p[rim]o inpeto del Turcho, ne seguirìa periculo manifes[tissi]mo de suo ruina, q[ua]n[do] quel senato movesse al presente guerra alla christianissima maestà, cum la qual la si trova za gran tempo in bona ’lianza. Et oltra zio la maestà prefata et sue s[ignori]e non haríano causa di far bona opinion dela amicitia sua.

[3.] Et questo, principe serenissimo, cum moltre altre raxon et justification dixi in exequtione dele lettere, me scrisse vostra serenità a 29 del passato [Nr. 688]. Et benché lo istesso offitio havesse fato per avanti cum molti de loro, mi parse necessario replicarlo denuo. Quanto veramente specta al’altra parte, che me rechiedevano, jo dovesse venir per nome loro alla celsitudine vostra, li respusi che non era costume de’ ambassatori /73/ venetiani farsi ambassatori de altri signori né partir de dove sono adrizati senza licentia et expresso ordine dela suo signoria, salvo se del tut[o] non li è dat[o] combiat[o], et che perhò suo serenissima maestà et illustrissimi principi me perdonasseno che in questo non poteva satisfarli, ma ben li prometeva scriver fidel et particularmente el tut[o] et instarne la risposta. Se altra risposta desiderano haver da vostra ser[eni]tà, me mandorono a part[e].

[4.] Dapoi me fezeno dir che jo venisse al mio lozamento, perché voleano consultar insieme, et me faríano saper da ment[e] sua. Et ita me expedì da loro, el mi è venut[o] poi a ritrovar a caxa el Colauro, secretario regio, et per nome del re mi ha dit[o] che doman [28.7.] el mi farà intender per m[esser] Paulo Lichtestan la ultima deliberation sua in tut[o] et per tut[o]. Ascoltarò quello mi sarà dit[o], et tuto significherò a vostra celsitudine. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 699 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Mitteilung Pauls von Liechtenstein an Querini über die Entscheidung von Kg. und Reichsständen: Aufforderung an Venedig zu einer Stellungnahme bezüglich des Italienzuges Kg. Maximilians (Bündnis gegen Frankreich, Gewährung von freiem Durchzug für das kgl. Heer, Androhung einer Einigung Kg. Maximilians mit Frankreich zum Nachteil Venedigs, Ankündigung eines päpstlichen Gesandten zu Kg. Maximilian), Verweisung Querinis vom kgl. Hof bis zum Eintreffen der Stellungnahme Venedigs; [2.] Zusage Querinis zur Mitteilung der Anfrage an die Signorie; [3.] Wunsch Kg. Maximilians nach Entfernung Querinis von seinem Hof mit Rücksicht auf Papst Julius II.; [4.] Verabschiedung von Teilnehmern am RT, Zusage der Reichsstände zur Leistung der bewilligten Bargeldhilfe; [5.] Rechtfertigung der Kosten für den Briefverkehr zwischen Konstanz und Venedig.

Konstanz, 28. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 73–74’ (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas regias.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 143–144 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 78. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 62f.

[1.] /73/ Serenissime princeps etc. Hozi [28.7.], dapoi disnar, questo serenissimo re mi mandò a dir per m[esser] Paulo Lichtestan ch’el era contento insieme cum li principi del’Imperio aceptar la mia excusa; et poiché non mi era licito andar a V[eneti]a, dovesse scriver particularmente alla celsitudine vostra la concluxion dela dieta, sì come per il conte de Zorle mi è sta’ narrat[o]; deinde che, essendo hormai suo maestà a termine che cum effeti et non più cum parole la convien far le sue preparatione et drizar li sui pensieri a qualche certo et determinat[o] fine, li è necessario saper cum certeza l’animo dela sublimità vostra et che per concluxione jo debio denuo ricercarla per suo nome che fra 20 zorni, o un mexe alla più longa, la vogli risolversi particularmente sopra li do medesimi partiti, che la gli propose alli zorni passati, videlicet se la se voleva ligar cum la maestà sua ad offension de’ Francexi et acquisto dela ducea de Milano et conservatione deli comuni stati in Italia /73’/ over, se questo non li piace, dechiarirli liberamente cum parole large et aperte, se la vol darli el passo et vituarie per el paexe suo o non, perché, essendo chiara la maestà prefata che la non possi haver alcuno de questi do partiti da vostra sublimità, li serà necessario aceptar li partiti, li sono offerti da’ Francexi, honorat[issi]mi per suo maestà, ma non senza prejuditio dela signoria vostra, alli qual partiti et cum instantia grand[issi]ma è continuamente persuaso dali principi, et, quod plus est, l’ha advixo da Roma che li è sta’ destinat[o] el cardinal de Santa †2, legato, per questo solo effeto.

Dapoi me subjunse ch’el serenissimo re mi faceva saper che fra pochi zorni l’era de partir de qui et andar, preparando le cose sue, per el tempo statuito, et che jo dovesse star in qualche uno de questi lochi circumvicini; et q[ua]n[do] havesse risposta, potrìa andar a trovar suo maestà dove intendesse che la fusse.

[2.] Jo respusi che, anchoraché la illustrissima signoria per le sue lettere che li dì passati li communicai, havesse dat[o] honesta et justificat[a] risposta ala cesarea maestà cercha le due proposition, dit[e] di sopra, tamen, per obedirla, significherìa da novo el tuto alla sublimità vostra et lì me starìa dove per nome suo mi fusse commandat[o].

[3.] Uno doctor d’Alexandria dela Paglia, amico mio, che za do mexi è a questa corte per alcune sue fazende, me ha dit[o] che heri [27.7.] sera, essendo in camera del Lang, vescovo Curcense, suo signor tra molti raxonamenti li disse che la maestà del re non voleva per modo alcuno che ambassator venetian stesse piùi in la suo corte, perché molti signori de Italia et nomino el pontifice, dubitando che tra sua maestà et la illustrissima signoria vostra ne sia qualche intelligentia secreta, non se ossano scoprir; et ita del star del ambassator venetian a questa corte non se receve se non danno, senza speranza di poter haver alcuna commodità da loro.

Queste parole, principe serenissimo, me hanno confirmat[o] quello che da uno altro amico mio italiano me è sta’ dito, videlicet ch’el signor Constantino [Arianiti] d’alcuni dì in qua ha procurat[o] cum il mezo del prefata vescovo, i qual aspira al cardinalat[o], che la maestà cesarea non tegni più ambassator venetian apresso de si per la raxon sopradict[a], et che mai el pontifice descenderà ad alcuna concluxione finoch’el possi dubitar che questa maestà habi pratica cum Venetiani. /74/ Et za è sparsa fama per tuta la corte che per el seguito de hori jo sum sta’ licentiat[o].

[4.] Heri [27.7.], dapoiché jo me partì dala dieta, el r[everendissi]mo Maguntino, el vescovo de Arbipoli et alcuni altri principi tolseno licentia dala maestà cesarea et se ne sono andati alli loro stati molto bon contenti. Sum sta’ acertat[o] da più persone che nel tuor dela licentia, che fu publica, tuti li principi unanimit[er] disseno alla prefata maestà haver dat[o] ordine che li 120 000 fiorini, che haverano promesso exborsar de presenti, li sariano dat[i] per il bancho di Fucher, et de più che in questa sua partita ultra tut[e] altr[e] obligation havea concluxo et deliberat[o] pagar li cavalli dele carete per le artelarie, azioché del tut[o] sua maestà restasse satisfata de’ fati sui.

[5.] Judicando dover far cosa grata alla celsitudine vostra et el debito mio tenirla per zornat[a] copiosamente advixata dele occorentie de qui, jo mi son sforzat[o] farlo in quanto ho potut[o], et cum quel mazor avantazo suo, che me è sta’ possibelle. Tamen sum advixat[o] che l’è sta’ balotat[o] doe volt[e] in collegio un mio mandat[o] de duc[ati] 63 spexi in corrieri, et non è sta’ prexo, parendo alla sublimità vostra che, per haver mandat[o] la mazor parte dele mie lettere per le poste regie, le non me siano costat[e] danari, unde per advixo dela celsitudine vostra li dico che per più sparagno deli danari sui sempre che ho potut[o] ho uxato il mezo dele poste predite in mandar mie letter alla illustrissima signoria vostra, perché le sono sta’ più preste cum mancho spexa, che se havesse volut[o] ogni volta expedir un corier, non harìa spexo men de ducati 20 al trat[o] et piùi, perché questi corieri alemani voleno esser pagati etiam de ritorno. Ma non perhò li ho potut[o] mandar de bando, perché el maestro dele poste che ad instantia del re se era obligato tenir dict[e] poste per un certo pretio statuit[o] non havea obligo di mandar né mie lettere né de altri et voleva esser pagato da mi. Et perché le partit[e] de’ spazi non sono tutte, i quale la sublimità vostra saperà che a diversi modi ho mandat[o] mie lettere per le poste alcuna volt[a], le ho mandat[e] a tempo ch’el re fazeva spazar la posta fino a V[eneti]a alli sui oratori. Et me costava duc[ati] 6 alcuna volt[a], /74’/ ocorendo spazar la posta, se non fino a Ispruch, a quel conseglio jo mandava le mie lettere lì cum ordine che de lì a Venetia la posta corresse a mia instantia. Et spendeva duc[ati] 9 altre volt[e] veramente achadendomi scriver alla excellentia vostra cosa che mi pareva de inportantia et degna de suo scientia. Et non havendo altro mezo o via, jo fazeva correr la posta ad mia sola instantia de q[ui] fino a Venecia. Et ultra el pagament[o] de duc[ati] 12, conveniva pregar et restarne obligato del servitio. Dapoi levat[e] le poste da Ispruch a V[eneti]a, ho mandat[o] le mie lettere per le poste fino a Ispruch, et de lì a V[eneti]a per messo proprio cum spexa de duc[ati] 16. Et questo è il modo che ho tenut[o] in advixar la sublimità vostra. El maestro dele poste è vivo et è vassalo suo sempre che li pari la se pol [molto]3 ben chiarir a partita per partit[a], et cognoscerà che, se ben son povero zentilhomo, l’ho servit[a] leal et fidelmente. Et per tale suplico la illustrissima signoria vostra me vogli tractar, se li par che la spexa sia grande, non so altro remedio che non li scriver cusì spesso, ma la celsitudine vostra se degnerà havermi per exscusat[o], se li parerò negligente. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Nr. 700 Bericht Dr. Vincenzo Querinis an den Dogen

[1.] Verantwortliche und Gründe für die Entfernung Querinis vom Hof Kg. Maximilians; Mitteilung an Querini über den entsprechenden Beschluß; [2.] Erwiderung Querinis; [3.] Unterredung Querinis mit Kg. Maximilian: Verlegung Querinis nach Augsburg; Anfrage Kg. Maximilians an Venedig bezüglich seines Italienzuges (Bündnis gegen Frankreich oder alternativ Gewährung von freiem Durchzug für das kgl. Heer und Neutralität Venedigs im Falle eines Angriffes Kg. Maximilians auf Frankreich, Ultimatum unter Androhung eines Krieges gegen Venedig; Befürwortung eines Bündnisses mit Frankreich durch die Reichsfürsten, den Papst und Spanien); [4.] Zusage Querinis zur Berichterstattung an die Signorie und zur Abreise nach Augsburg; Bitte Querinis an den Dogen um Anweisungen; [5.] Abreise der Teilnehmer am RT und bevorstehender Aufbruch des kgl. Hofstaates; [6.] Bereitschaft der Reichsstände zur Leistung der Reichshilfe; [7.] bevorstehender eidgenössischer Tag in Zürich; [8.] Vermittlungsverhandlungen Papst Julius’ II. zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig von Frankreich; [9.] Gesandtschaft Kg. Wladislaws von Ungarn zu Kg. Maximilian.

Konstanz, 2. August 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 74’-76’ (ital. Kop.; Postverm.: Per Zanetum, familiarem) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 144’-146 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Regest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 78f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 63–66 passim.

[1.] /74’/ Per le ultime mie di XXVIII del passat[o] [Nr. 699, Pkt. 1]  vostra sublimità haverà intexo quanto mi feze proponer per determinat[a] concluxione questo serenissimo re per d[omi]no Paulo Lichtenstan. Deinde le trame me era dict[o] che tractava el signor Constantin [Arianiti] per farme licentiar da questa corte, del che ogni dì me ne son più chiarit[o], et sum fato certo per diverse vie che cum il mezo de alcuni principi, pocho amici de quel stato, et alcuni conseglieri, che dependeno dala chiexia, chi per vescovat[i] et chi per cardinalat[i] et per altri particular respeti et interesse, l’ha procurato insieme cum il vescovo Lang, che, come scrissi, aspira al cardinalat[o] /75/ et per questo rispeto se monstra inimico de vostra celsitudine, de removermi ben luntano dala maestà cesarea, persuadendoli ch’el pontifice non ossa risolversi né farsi intender per esser q[ui] lo orator dela sublimità vostra et che, quamprimum fusse licentiat[o], se vederìa sua santità andar a bon camino et juxta el desiderio loro. La maestà cesarea veramente, che da un canto existima più haver amica la celsitudine vostra ch’el pontifice, et da l’altro vedendo el procieder reservat[o] de quel senato, vorìa etiam intertenir sua beatudine, la qual da alcuni zorni, in qua ha monstrat[o] esser inclinat[a] a bona intelligentia, li ha dat[o] bone parole.

Et inter cetera, per satisfar al dito signor Constantino [Arianiti] et altri, terzo dì [31.7.] de ordine suo el Treverense, el vescovo Lang cum uno m[esser] Leonardo1, suo conseglier, me feceno convenir in una chiexia et per nome dela maestà sua et deli principi del’Imperio me rechiesseno che, poiché jo non poteva venir a Venetia senza licentia, jo dovesse scriver alla celsitudine vostra che in termine de 20 zorni la se resolvesse et dechiarisse particularmente la voluntà sua cercho quanto me haveano propost[o] l’altro zorno nela dieta, et che hoc interim me ne andasse a Salzpurch, 10 zornate luntan de q[ui], dove manderíano qualche principe a recever la risposta.

[2.] Jo, essendo sta’ advertit[o] per avanti dala maestà cesarea de questa proposta, che mi serìa fata et che di quanto me dicano non dovesse curarmi, ma darli bone parole, li rispusi che io era per obedir quanto per el serenissimo re et illustrissimi principi mi sarìa commandat[o] et che, a quanto l’altro zorno mi fu propost[o], me pareva che la celsitudine vostra havesse ben satisfato, havendoli acertat[i] che l’a[n]i[m]o suo era de mai voler esser contra l’Imperio, tutavia se desideravano che si scrivesse alcuna cosa, me lo facesseno intender che lo farìa volentiera per satisfarli, non sepeno che dir altro, se non che parleríano cum el re et poi saríano iterum cum mi.

[3.] Sum stat[o] poi hozi [2.8.] cum la prefata maestà cesarea de ordine et commandament[o] suo, da la qual me è sta’ dechiarit[o] in s[umm]a che, q[uan]to è dit[o] di sopra, era sta’ permesso da lei per satisfation de tuti li sopranominati a qualche suo propoxito, et che, dovendo suo maestà andar per alcuni zorni /75’/ qui circumcirca mettendo ordine alle cose sue per l’andata in Italia, jo dovesse per questi zorni andar in Augusta che è tre zornate de qui. Et quanto più presto ne andasse, tanto li serìa de più contento. Subjunse poi: Vero è, ambassator, che la ultima voluntà et resolution nostra è che scrivete alla signoria per nome nostro quanto per Paulo Lichtestan, nostro marascalcho de Tirol, vi havemo dechiarit[o], videlicet che messo da canto tuti altri partiti et trame, che per il passato li havemo proposto, li qual furono avanti la concluxion dela dieta, hora volemo saper et rechiedemo che cum large et aperte parole la signoria ne fazi certo, se la vol aceptar o non uno deli do partiti: el p[rim]o è de ligarse et unirse cum nui allo acquisto dela ducea de Milano et ad offensione poi et conservatione deli communi stati in Italia; el secundo è, non volendo el p[rim]o, prometter di darne a nui et alli nostre zente libero et securo passo et victuarie per il paese suo, cum promissione de non ne esser contra, perché intendemo andar alla nostra incoronation. Et se ben voremo in questo viazo cerchar le raxon del nostro Imperio contra Franza et contra chi se vogli, non apartiene alla signoria inpedirne né opponersi, non essendo contra lei; et da mo se la vorà darne el passo et victuarie, come è dit[o], saremo contenti come persona che recognosse el benefitio prometerli de non aceptar partit[o] alcuno, ne sia offerto né da Franza né da altri senza incluxione de quel stato, et disponer el nostro transito talmente et cum tanta modestia ch’el vostro paexe, dove passeremo, non patirà molestia alcuna. Et forsi concedendone el passo et victuarie, saremo contenti per men suo cargo non mandar tuto lo exercit[o] per quel camino. Altramente vi prometemo et cusì denuo replicat[e]a alla signoria vostra per ultimo et peremptorio termine che, se per el zorno de San Bortolamio, che è a 24 del presente, non haveremo da lei la risposta resolut[a], chiara et libera senza alcuna chiosa a uno deli doi partiti, non semo per dirne più parola né farli altra replica niuna, ma exeguir la deliberation deli mei principi, che è mandar uno exercit[o] contra vui et l’altro nel stato de Milano, perché la opinion nostra et del’Imperio è, come vi fu dit[o] per nome de tuta /76/ la dieta, de andar senza dubio alcuno a tuor la nostra corona et recuperar le raxone del’Imperio cum tal compagnia che possiamo esser reveriti da ogniuno et obediti come imperator.2 

Et q[ui] raxonando se altrò un pocho et intrò in discorso et disse el batiment[o], l’ha continuamente dali principi, dal pont[ifice] che li ha destinat[o] a questo effeto el cardinal Sancta †, dal re de Spagna et da tuto el mondo, azò el se acordi cum Franza et cum partiti tant[o] honorevoli ch’el ne potrìa restar ben contento, concludendo cum parole più alte del solit[o] che sopra la fede de vero re, se nel termine predicto la celsitudine vostra non ha dat[o] concluxione di haver aceptat[o] uno deli do partiti, la se ne troverà mal contenta, et che, havendo in dicto termine risposta, la communichi cum m[esser] Paulo Lichtenstan che se troverà de lì, cum el qual solo et non cum altri, el vol se parli di questa materia; et che tutavia non partì d’Augusta senza altro ordine.

[4.] A me non parse per alhora, vedendolo in mala dispositione, risponder altro, se non che scriverìa el tut[o] volentiera, reservando la risposta alla sapientissima signoria vostra.3 Del mio andar in Augusta dixi che obedirìa suo maestà et cusì diman o l’altra mi meterò a camino per lì. Sforzeromi intender le preparatione, se faranno per zornata, et avisarne la celsitudine vostra, da la qual attenderò cum desiderio ordine, di quanto ho a far in ogni caxa che occori, perché me par veder che, se la risposta non zonse in tempo et secondo el voler dela maestà prefata, senza dubio jo serò licentiat[o]. Et questa è co[mu]ne opinion, immo a tuti par da novo che fin mo el non sia seguito per el dir de questi conseglieri et signori, sono stati et sono a questa corte.

[5.] Li principi dela dieta sono hormai quaxi tuti partiti. Resta solamente el Treverense, l’archiepiscopo de Medelburg, fr[atel]lo del duca Federico de Saxonia, el marchexe Casmiro de Brandiburg, el duca [Albrecht] de Mechelburg, zovene, et alcuni altri pochi signori che soleno star alla corte, li qual /76’/ etiam insieme cum la mazor parte de’ cortexani se ne vanno per zornat[a], chi a caxa sua, chi in Augusta, dove è andat[o] el duca de Saxonia, elector, che resta logotenente del re in Germania. Et ita se vede che ogni dì più la resolution dela dieta se verifica nela forma che ho par altre mie significat[o] alla sublimità vostra [Nr. 696, Pkt. 1] .

[6.] Jo me ne ho volut[o] chiarir cum signori, cum vescovi, cum abbati et cum commessi de terre franche che sono intervenuti in dicta dieta. Tuti me parlano ad un modo che per San Michiel [29.9.] ciascun per sua rata die haver mandat[o] le zente, sono obligati, q[ui] dintorno.4 Et quelli che sono tropo luntani dieno haver mandat[o] li dinari per far de q[ui] dicte zente, perché in queste parte el c’è tanta q[uan]tità de homeni et presertim pedoni boni et exercitati nele arme che tanti se ne potrà haver, quanto se exborserà el danaro. El soldo di pedoni è 4 fiorini al mexe, deli cavalli 10.

[7.] D[ome]nica prox[im]a [8.8.] Suizari fanno una dieta a Surich, dove potrìa esser ne andasse la maestà cesarea in persona per far lo acordo del soldo, hanno ad haver li capetanii, che sono electi deli lor fanti, cusì come alli fanti sono deputati 4 fiorini et ½ al mexe che è mezo fiorino de più deli altri.

[8.] Da octo zorni in qua sono venut[e] 3 o 4 poste del pontifice al signor Constantino [Arianiti] et uno suo cubiculario in persona, unde dicto signor Constantino, che za alcuni zorni era molto mancat[o] de reputation, ritorna al suo grado, et spesso è cum el re in streti colloquii. Da ciascuno è interpretat[o] che queste pratiche non possino esser se non tractament[i] d’acordo che cercha far el pontifice tra questa maestà et Franza. Et per esser questo mezo reputato inimico dela sublimità vostra, è judicat[o] ch’el non possi seguir acordo niun senza manifesto prejuditio del stat[o] suo.

[9.] Se è dict[o] etiam ch’el re di Ungaria, mosso da [la] christianissima maestà, manda uno suo orator a questo serenissimo re per questo instesso effeto.5 

Se de qui avanti la sublimità vostra non haverà cusì spesso mie lettere, né sarà copiosamente advixat[a], come l’è sta’ fin mo, la me haverà per excuso, sapendo che non son alla corte.6 Alia non sunt. Gratie etc.

Anmerkungen

1
 Für die Begleitung von Straßburg nach Konstanz am 19.4. zahlte Querini an zwei Adlige aus dem kgl. Gefolge 4 Dukaten, 1 L[ira] und 15 ß [= Soldi] (Abrechnung Querinis über Ausgaben für Boten und Führer vom 26.2. bis 22.11.1507, ital. Kop.; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 63–68’, 70’, 71’-72, hier 63’).
2
 Fehler Querinis. Bf. Friedrich von Zollern war bereits im März 1505 verstorben.
3
 Ergänzung gemäß B.
4
 Am 12.8. berichtete Querini aus Augsburg, wohin er sich auf Befehl Kg. Maximilians begeben hatte: La [sublimità vostra] saperà che li signori temporali et spirituali et terre, che sono sta’ convocati in questa dieta de Constanza et intervenuti personalmente o per substitut[o], sì come mi ho novamente certificat[o], sono da circa principi, duchi, marchexi, conti, signori et baroni temporal 120, episcopi, abbati et prelati spirituali da 60, terre franche da 80, senza altre picole che concoreno in pocho (Querini an den Dogen, ital. Kop.; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 78–79, hier 78’; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 147–148, hier 147’-148. Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 80).
5
 Liegt nicht vor.
a
–a perché ... sollicito] In B irrtümlich: perché se [danach gestrichen: le] principe al mondo è sollicito.
1
 Tatsächlich verweigerte der Augsburger RT von 1500 Kg. Maximilian die erbetene Reichshilfe zur Rückeroberung Mailands. Die Stände befürworteten statt dessen den Abschluß eines Friedens mit Frankreich (Wiesflecker, Maximilian II, S. 365–369, 371–379).
2
 Vgl. zur Mission Triers und Brixens Nr. 22, Anm. 5.
1
 Bezieht sich auf den Mitte April in Augsburg abgehaltenen Schwäbischen Bundestag. Vgl. Nr. 81.
1
 Bezug auf den Postvermerk in Nr. 656.
2
 = Matteo Sacchetti (Antimaco), ehemaliger Sekretär Mgf. Gianfrancescos II. von Mantua (Malacarne, Gonzaga II, S. 217). Vgl. zu dessen Verhandlungen in Florenz Butters, Governors, S. 121.
3
 Gemeint ist einer der Söhne Gf. Eitelfriedrichs von Zollern, Wolfgang (geb. 1483/84) oder Joachim (geb. 1485/86).
4
 Die Mitteilung Ehgin. Margarethes an Kg. Maximilian über ihre Anerkennung als Statthalterin der Niederlande durch die in Löwen versammelten Stände am 22.4. (Lemaire, Chronique, S. 51; Ulmann, Maximilian II, S. 297; Schmid, König, S. 83f.) liegt nicht vor.
5
 = Francesco Zane (Sanuto, Diarii VII, Sp. 245).
a
 de Baviera] Fehlt in B. – Richtig ist natürlich Hg. Albrecht der Beherzte von Sachsen bzw. dessen Söhne Hg. Georg der Bärtige und Hg. Heinrich der Fromme. Der dritte Sohn Hg. Albrechts, der Deutschordensmeister Friedrich von Sachsen, nahm nicht am RT teil. Vgl. Nr. 976.
1
 Brunetti (Vigilia, S. 22) ergänzt erläuternd: di staccare il Papa dalla Franca.
1
 Als Adressat ist bei dem Stück angegeben: Al Conseglio di X.
a
 piùi] In B: pur.
b
 Milano] In B zusätzlich: con el favor de’ forusciti et mal contenti che sono assai in Milano.
c
 lo ho] In B: io l’ho.
2
 Ergänzung gemäß B.
1
 Die Weisung des Dogen vom 22.4. umfaßte folgende Punkte: Mitteilung über die Relation des zurückgekehrten Gesandten Pietro Pasqualigo mit Bekundung des Wohlwollens Kg. Maximilians gegenüber der Signorie, Übermittlung des Glückwunsches Venedigs zur Übernahme der Statthalterschaft in den Niederlanden durch Ehgin. Margarethe, Begründung des Kg. Maximilian vorgeschlagenen Bündnisses [zwischen Frankreich, Spanien, Kg. Maximilian und Venedig] mit dem Nutzen für Venedig und der Erlangung von Ruhm und Ehre für den röm. Kg., Beteuerung der Freundschaft Venedigs zu Kg. Maximilian und Mitteilung über die Abfertigung einer venezianischen Gesandtschaft zum am 16.4. in Asti eingetroffenen frz. Kg. (2 sinngemäß übereinstimmende Entwürfe, jew. ital. Kop.; AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 21’ (Randverm.: ser Andreas Venerius, consiliarius. Verm.: De parte: 88.); 21’-22 (Randverm.: ser Franciscus Tronus, ser Petrus Duodo, ser Dominicus Trevisanus, eques, proc[urator], ser Aloysius Venerius, sapientes consilii; ser Francesco Orio, ser Hieronimo Quirino, ser Petrus Victurio, ser Aloysius de Priolis, ser Petrus Lando, sapientes t[erre] firme. Verm.: De parte: 78. De non: 3. Non sync[eri]: 2.).
a
 Italiae] In B: patriae.
2
 Nr. 32 [Pkt. 2 – Gleiches müsse ... Schritte tun.].
3
 Tatsächlich war der Konflikt Ebf. Hermanns mit der Stadt durch den Vertrag vom 25.4.1506 bereits beigelegt. Vgl. Fuhs, Hermann, S. 373–375.
4
 Gemeint ist der Kölner Subdekan Johann von Reichenstein [Nrr. 719, Anm. 12; 720, Pkt. 2].
1
 Die Form der 3. Person Singular wurde im Venezianischen auch im Plural gebraucht (Eufe, Lengua, S. 38; Ferguson, History, S. 148). Auf eine Ergänzung der grammatischen Endung gemäß dem Neuitalienischen wird hier und im folgenden deshalb verzichtet.
1
 Ergänzung gemäß B.
a
 et] In B richtig: a.
2
 = Hans von Königsegg.
3
 = Dr. Hans Schad und Hans von Landenberg [Nr. 217, Pkt. 1].
4
 Gemeint ist Hg. Erich von Braunschweig, der am 16.2.1505 für vier Jahre als Diener von Haus aus mit der Verpflichtung zur Stellung von 50 Pferden bestallt worden war (Nachweis über die daraus resultierende Forderung Hg. Erichs in Höhe von 10 000 fl.; HHStA Wien, Handschriften, B 395, fol. 39).
1
 Als Adressat ist angegeben: Al conseglio di X.
2
 Ergänzung gemäß B.
a
 s’el era] In B: se l’era.
3
 Liegt nicht vor.
1
 Verweis auf den Postvermerk in Nr. 664.
2
 Der Doge bestätigte in seiner Weisung vom 27.4. den Eingang der Berichte Querinis vom 14.4. [Nrr. 41f.] mit der Bitte Kg. Maximilians um die Genehmigung des Durchzuges von 1000 Fußknechten über venezianisches Gebiet und einem Fürschreiben des Kg. zugunsten Leonhard Raubers (ital. Kop., Randverm.: Ser Franciscus Trono, ser Petrus Duodo, ser Dominicus Trevisano, eques, procurator, ser Aloysius Venerio, sapientes consilii; ser Franciscus Orio, ser Hieronymus Quirino, ser Petrus Victuri, ser Aloysius de Priolis, ser Petrus Lando, sapientes t[erre] firme. Verm.: De parte: 166. De non: 13. Non sync[eri]: 0.); AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 23’). Noch am Tag des Eingangs des Berichts Querinis, am 26.4., hatte die Signorie den Podestà von Rovereto [Giovanni Francesco Pisani] und die Statthalter von Verona über den Zug von 1000 Fußknechten nach Trient informiert und daran erinnert, daß diese Truppen keinesfalls ohne entsprechenden Senatsbeschluß venezianisches Gebiet passieren dürften (jew. ital. Kop.; ebd., fol. 23; 23–23’).
3
 Vgl. die Instruktion Kg. Maximilians für de Montibus u.a. [Nr. 43].
4
 Vergy war seit 1480 in zweiter Ehe verheiratet mit Anne de Rochechouart, Tochter Jeans II. de Rochechouart und Marguerites d’Amboise-Chaumont, einer Schwester des Kardinals (Duchesne, Histoire, S. 300f.; Schwennicke, Europäische Stammtafeln III/3, Tafel 438; XIII, Tafel 4).
1
 Ergänzung gemäß B.
2
 = Dr. Heinrich Hayden, kgl. Rat.
3
 Instruktion Kg. Maximilians für Gesandte nach Venedig [Nr. 43].
4
 Ausschreiben der in Schaffhausen versammelten eidgenössischen Gesandten vom 13.5.1507 [Nr. 217, Anm. 3].
5
 Gemeint ist entweder Nr. 16 oder Nr. 19.
6
 Die vorliegenden Berichte Vergys aus Konstanz an die niederländische Statthalterin Ehgin. Margarethe enthalten nur wenige mit Hinblick auf den RT bemerkenswerte Informationen: Am 27.5. meldete er die Ankunft des Herrn von Aymeries [Louis de Rollin] mit Neuigkeiten für Kg. Maximilian (frz. Or.; AD Lille, B 18827/24556). Am gleichen Tag beauftragte der Kg. seine Tochter, Rollin Geld für Truppen zu geben und den Bf. von Lüttich mit der Rechtsfindung in einem Streit Rollins mit der Herrin von Landilly und ihren Kindern, worüber der Gerichtshof in Bouillon auf Veranlassung Roberts von der Marck ein ungerechtes Urteil gefällt habe, zu betrauen (frz. Or. Konstanz, 27.5.1507; AD Lille, B 18827/24555. Druck: Le Glay, Correspondance I, Nr. 1, S. 1–3 ). Am 14.6. bestätigte Vergy den Eingang von Aufträgen Margarethes zur Erledigung bei Kg. Maximilian (frz. Or.; AD Lille, B 18827/24570). Am 27.7. kündigte er einen Boten des Kg. mit Briefen an. Über den RT berichtete er lediglich, daß ein Großteil der Fürsten an diesem Tag – nach erfolgter Beschlußfassung über die Beratungspunkte – seinen Abschied genommen habe (frz. Or.; AD Lille, B 18827/24637). Kg. Maximilian beglaubigte – auch im Namen Ehg. Karls – am 8.7. Vergy als Marschall von Burgund und bevollmächtigte ihn, die Eide der Lehensträger in der Gft. Burgund entgegenzunehmen. Am 3.8. bestätigte der Kg. Vergy seine in der Gft. gelegenen Lehen (Duchesne, Histoire, S. 320). Ein zweiter burgundischer Emissär, Hugues le Cocq, berichtete am 23.5. aus Konstanz an die Ehgin., daß er ihr vom 16.5. datierendes Schreiben am Vormittag des 22.5. erhalten und dem Kg. vorgelegt habe. Dieser habe sich über die Neuigkeiten erfreut gezeigt. Die dem Kg. vorgebrachten Angelegenheiten könne dieser allerdings wegen seiner starken Beanspruchung durch eine Vielzahl von Vorgängen derzeit nicht erledigen. Cocq erwähnte in seinem Bericht noch den Vortrag des französischen Gesandten [Crivelli] an die Reichsstände (frz. Or.; AD Lille, B 18847/29684).
7
 Laut Gess (Schulden, S. 215) verhandelte Hg. Georg in Konstanz mit Kg. Maximilian ergebnislos über dessen aus der friesischen Statthalterschaft der Albertiner resultierende Schulden in Höhe von 257 682 fl. Vgl. zur Summe Goerlitz, Staat, S. 393.
1
 Der Doge hatte Querini zur Mitteilung an Kg. Maximilian über die Kapitulation Genuas am 28.4. und den Einzug Kg. Ludwigs am folgenden Tag sowie über die Gefangensetzung Giovanni Bentivoglios am 1.5. und dessen Arrestierung in Mailand informiert (ital. Kop. Venedig, 3.5.1507; präs. Konstanz, 14.5.; AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 25). Leonhard Rauber setzte Kg. Maximilian mit Schreiben vom 7.5. über die Festnahme Bentivoglios (Fan Wenttyfey) und seines Sohnes Alessandro in Kenntnis. Auf die beiden anderen Söhne [Annibale und Ermes] war demnach ein Kopfgeld von 3000 fl. ausgesetzt (Druck: Chmel, Urkunden, Nr. CCXIX, S. 284–287, hier 287).
2
 Darin hatte der Doge mitgeteilt, daß am Vortag ein vom 15.4. datierendes – nicht vorliegendes – Schreiben Kg. Maximilians eingetroffen sei. Darin ersuche der Kg. um die Genehmigung zum Durchzug von 3000 Mann, nicht 1000, wie es zuerst geheißen habe. Die Antwort an Kg. Maximilian liege der Weisung bei: Zwar sei Venedig prinzipiell geneigt, dem röm. Kg. in allen Angelegenheiten zu willfahren. Er habe jedoch in seiner Weisung vom 3.5. auf die Eroberung Genuas und die Gefangensetzung Bentivoglios hingewiesen. Die Anwerbung von Truppen durch die Bentivoglio sei infolgedessen zum Stillstand gekommen, für Bologna bestehe keinerlei Gefahr mehr. Ebenso sei zu berücksichtigen, daß die kgl. Truppen das Territorium entweder des Hg. von Ferrara oder des Mgf. von Mantua passieren müßten, die sich beide beim frz. Kg. aufhielten und bei der Unterwerfung Genuas dabeigewesen seien. Es sei nicht zu erwarten, daß diese gegen den Willen Kg. Ludwigs die Truppen Kg. Maximilians passieren ließen, weshalb deren Verbleib auf venezianischem Boden zu befürchten sei. Dies sei um so weniger wünschenswert, als sich die Fußknechte an Orten aufgehalten hätten, an denen Krankheiten grassierten, weshalb die Ansteckung der Bevölkerung unvermeidlich wäre. Aus diesem Grund hätten übrigens auch Trient, Arco und andere Orte in den kgl. Erblanden die Aufnahme der Knechte abgelehnt (ital. Kop. Venedig, 8.5.1507; Randverm.: Ser Laurentius Justiniano, ser Leonardus Grimani, ser Lodovicus de Molino, consiliarii; ser Petrus Duodo, ser Dominicus Trevisano, eques, proc[urator], ser Aloysius Venerio, sapientes consilii; ser Franciscus Orio, ser Hieronymus Quirino, ser Petrus Victuri, ser Aloysius de Priolis, ser Petrus Lando, sapientes t[erre] firme; AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 25’). Der Podestà von Rovereto, Giovanni Francesco Pisani, wurde angewiesen, den kgl. Hauptmann Leonhard Rauber auf die Verhandlungen Querinis mit Kg. Maximilian hinzuweisen und ihn zu ersuchen, mit seinen Truppen auf kgl. Gebiet zu bleiben. Doch sollte er die Lieferung von Proviant anzubieten (ital. Kop., Venedig, s.d., jedoch 8.5.1507, Verm. über einen Zusatz zu dem Schreiben auf Antrag Andrea Venerios, daß man den Durchzug nicht verweigern werde. Abstimmungsergebnis: De parte: 48. De non: 33. Non sync[eri]: 5; ebd., fol. 25’-26). Über das Anliegen Kg. Maximilians und die Haltung Venedigs diesbezüglich informierte der Doge auch den venezianischen Gesandten in Frankreich [Antonio Condulmer] mit der Weisung, Kg. Ludwig zu unterrichten (ital. Kop., 8.5.1507; ebd., fol. 26–26’).
3
 Es handelt sich um Giovanni Morosini. Vgl Nr. 217 [Pkt. 3].
1
 Es handelt sich um den Züricher Bürgermeister Marx Röist [Nrr. 719, Pkt. 7; 722, Pkt. 10].
2
 Liegt nicht vor.
1
 Ergänzung gemäß B.
2
 Nr. 666 [Pkt. 2Rispose che ... dicta proposta.].
3
 Im beiliegenden Verzeichnis listete Querini die – senza incomodità alcuna – von den einzelnen eidgenössischen Orten aufzubringenden Söldner auf. Die Gesamtzahl bezifferte er auf 13 000 Mann. Graubünden und Wallis als Verbündete der Eidgenossen waren demnach mit weiteren 10 000 Fußsoldaten [bei Sanuto irrtümlich: 6400] zu veranschlagen. Zusätzliche 3800 Mann konnten die Zugewandten, der Abt von St. Gallen, Appenzell und die Stadt St. Gallen, aufbringen (ital. Kop.; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 34’; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 106–106’. Libri commemoriali VI, Nr. 134, S. 92; Sanuto, Diarii VII, Sp. 111f.; Gagliardi, Anteil, S. 656f. Anm. 2). Brunetti (Vigilia, S. 2f. Anm. 1) weist einen “Prospetto dei Cantoni svizzeri e della gente d’arme di cui potevano disporre” nach (BFQS Venedig, ebd., fol. 198–199; Überschrift, fol. 198’: Cantoni de’ Suizari per la information del zeneral [Gerolamo] del’Landriano; Überschrift, fol. 199: Cantoni de’ Suizari per la information de Daniel Cafimant de Sant Gallo.). Die von Querini genannten Zahlen entsprechen in etwa den Angaben Landrianos. Kapfmann hingegen bezifferte die militärische Leistungsfähigkeit der Eidgenossen einschließlich der zugewandten Orte auf zusammen 86 200 [!] Fußsoldaten.
a
 molta] Fehlt in B.
b
 de] In B danach: molta.
1
 Tatsächlich waren die eidgenössischen Gesandten bereits am 20.5. abgereist. Vgl. Nr. 224 Anm. 1.
2
 Liegen nicht vor.
1
 Verweis auf den Postvermerk in Nr. 670.
1
 Vgl. Nr. 29, Anm. 3.
1
 Kg. Maximilian informierte Innsbrucker Regiment und Raitkammer am 10.5. über seinen Befehl zur Einrichtung einer Postlinie von Innsbruck nach Ravenna und forderte zu diesen Zweck die Aushändigung von 72 fl. an seinen Beauftragten (Kop. Geisingen, Nachweis über Gegenz. J. Collauer, präs. Innsbruck, 21.5.1507; Verm. über den Beschluß des Regiments: Fiat durch die herren von der raitcamer; TLA Innsbruck, Oberösterreichische Kammer-Kopialbücher, Bd. 33, fol. 154’). Für einige Wochen wurde auch eine Postlinie von Innsbruck über Venedig bis an den Po unterhalten. Der Kg. erinnerte Regiment und Raitkammer am 7.6. an eine frühere Weisung, für 14 Tage eine Postverbindung aufzubauen. Wegen des Bedarfs nach Nachrichten aus Italien sollte diese Verbindung weitere zwei Wochen lang aufrechterhalten werden (Kop. Konstanz, Nachweis über Gegenz. P. v. Liechtenstein/Z. v. Serntein; Verm. über den Beschluß der Adressaten: Fiat; ebd., fol. 174’).
2
 Liegen nicht vor, vgl. jedoch Nr. 161 [Pkt. 1]. Zum Verlauf des im Mai 1507 wieder ausgebrochenen Geldernkrieges zur Zeit des Konstanzer RT vgl. Duncker, Fürst, S. 27–30; Mitsche, Fürsten, S. 78–81.
3
 Liegt nicht vor. Ein solches Schreiben wird auch sonst nirgends erwähnt.
4
 Vgl. Nrr. 158 [Pkt. F], 159 [Pkt. F].
1
 Bezug auf den Postvermerk in Nr. 673.
2
 = Dr. Johannes Räbler.
3
 Eigentlich müßte es hier heißen: mit seinen Räten. Die Reichsfürsten waren in die Abfassung der kgl. Erwiderung auf den Vortrag Crivellis [Nr. 166a] und der Klagen Kg. Maximilians über Frankreich [Nr. 167] nicht involviert. Die beiden Schriftstücke wurden am 5.6. der Reichsversammlung vorgetragen.
1
 = Dr. Johannes Räbler.
a
 la] In B danach: pura.
1
 Nr. 675 [Pkt. 2Haverò etiam ... far altramente.].
2
 Liegt nicht vor.
a
 et] In B danach: molto.
3
 Vgl. Nr. 148 [Pkt. 38].
1
 Liegt nicht vor.
2
 In seinem Bericht vom 20.8. referierte Querini folgende Aussagen Jakob Fuggers: Et poi intrò a raxonar dela andata del re in Italia, et essendo occorso a propoxito parlar del signor Lodovico et de’ sui fioli [Massimiliano und Francesco], me disse che quelli poveri garzoni se credeno esser remessi in stato et se troverano esser inganat[i], perché messer Paulo [von Liechtenstein] che è stat[o] tuti quelli zorni alozato cum lui, li ha dit[o] per cosa certa che nela dieta di Constanza tra le altre concluxione deli principi cum el re el c’è uno capitulo secretissimo ch’el re non possi alienar del stato dela ducea de Milano né de’ altri stati imperiali de Italia che se recupererano, salvo che qualche stat[o] picolo che non excieda più de 20 o 25 millia ducati de intrat[a], et che de uno di questa summa el crede serà provist[o] alli fioli del signor Lodovico. Ma che tieneno secreta questa deliberatione, persuandose che li populi del ducato de Milano, cum speranza di haver uno de li sui signori, li habino ad esser più propitii et favorevoli. Et medesimamente azò Suizari et altri signori de Italia, che desiderano che uno terzo duca di caxa Sforzecha sia remesso in stato, ne restono contenti (Querini an den Dogen, ital. Kop., Augsburg, 20.8.1507, Postverm.: Per Martinum Bestiam, cursorem; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 81–82’, hier 82; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 150’-151, hier 151. Brunetti, Vigilia, S. 68; Lutz, Querini, S. 209f.).
1
 Vgl. Nr. 148 [Pkt. 38].
2
 Ein entsprechender Beschluß der Reichsstände ist nicht nachweisbar.
1
 Ergänzung gemäß B.
1
 Gemeint ist wahrscheinlich Nr. 236.
2
 Richtig: neun Kantone. Querini, der auch in seinem nächsten Bericht von elf Kantonen ausgeht [Nr. 681, Pkt. 1], wurde offensichtlich falsch informiert.
3
 Laut Zeppelin (Reichstag, S. 40) begrüßten im Auftrag Kg. Maximilians die Hgg. von Braunschweig, Georg von Sachsen, Ulrich von Württemberg und Ebf. Ernst von Magdeburg Kf. Friedrich in Meersburg. Der Kg. selbst holte ihn dann mit vier Schiffen vom Schloß Mainau ab.
1
 Nr. 246 [Pkt. 17Es soll auch ... hinzulaufen].
2
 Nrr. 670 [Pkt. 1Ulterius hanno ... Belenzona.], 671 [Pkt. 2].
3
 Liegt nicht vor.
1
 Verweis auf den Postvermerk in Nr. 681.
2
 Liegen nicht vor.
3
 Ergänzung gemäß B.
4
 Ergänzung gemäß B.
a
–a La ... Franza] Wiedergabe der Passage bei Occioni-Bonaffons, Intorno, S. 121 Anm. 5. Der Abschnitt (Et questo ... saperà fide) fehlt dort allerdings.
5
 Ergänzung gemäß B.
6
 Eine entsprechende Resolution Kg. Maximilians liegt nicht vor. Seine Forderung nach 10 000 Reitern und 20 000 Fußsoldaten geht aber aus der ständischen Antwort vom 25. Mai hervor [Nr. 158, Pkt. B].
7
 Vgl. die spätestens am 20. Juni übergebene Resolution der Reichsstände [Nr. 174, Pkt. 1].
8
 Ergänzung gemäß B.
1
 Ergänzung gemäß B.
1
 Liegen nicht vor.
2
 Gemeint ist die Hanse. Die Bezeichnung „mar di Tramontana“ für die Nord- bzw. Ostsee findet sich bspw. auch in der Finalrelation Querinis vom 26.11.1507 (Albéri, Relazioni, S. 5f.).
1
 Bezieht sich auf den spätestens am 27.6. verlesenen Entwurf zur Konstanzer Deklaration [Nr. 410 (C)].
1
 Verweis auf den Postvermerk in Nr. 686.
2
 Der folgenden Darstellung nach handelt es sich hier um eine ständische Resolution, wobei nur Nr. 178 in Frage kommt. Diese wurde allerdings erst am 2.7. an Kg. Maximilian übergeben. Möglicherweise wurde das ca. vom 20.6. datierende Ausschußbedenken [vgl. Nr. 174, Pkt. 1] gegenüber Querini fälschlich als Ständeresolution deklariert.
3
 Ein diesbezüglicher Beschluß des Schwäbischen Bundes liegt nicht vor.
4
 Gemeint ist die Hg. Albrecht bewilligte Bundeshilfe im Landshuter Erbfolgekrieg. Vgl. Klüpfel, Urkunden I, S. 491; Carl, Bund, S. 440–442.
1
 Eine alternative Fassung der Weisung an Querini stimmt inhaltlich mit der Vorlage weitgehend überein. Als zusätzliches Argument gegen ein Bündnis mit Kg. Maximilian diente die starke französische Truppenpräsenz in Oberitalien (ital. Kop., Verm.: Ser Andreas Venerio, consiliarius, vult, quod ad praedictum oratorem in Germania scribatur in hac forma. Verm. am Textende: De parte: 68. Ser Franc[iscus] Trono, sapiens consilii, ser Aloysius de Priolis, sapiens t[erre] firme, volunt primas litteras ultrascriptas absque verbis facientibus mentionem de christianissima maiestate Francorum. De parte: 5. De non: 8. Non sync[eri]: 4; AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 37’-38). Der Doge sandte noch zwei weitere Schreiben nach Konstanz. Im ersten informierte er Querini über die kgl. Gesandtschaft. Demnach waren Montibus, Moysse und Räbler am 19.6. in Venedig eingetroffen. In öffentlicher Audienz am 21.6. trug Räbler nach Vorlage eines Kredenzbriefs Kg. Maximilians eine im allgemeinen bleibende lateinische Ansprache vor [Nr. 264]. Am folgenden Tag übergaben die Gesandten in der von ihnen erbetenen geheimen Audienz einen an den Rat der Zehn adressierten Kredenzbrief. Montibus hielt anschließend eine lateinische Rede – longa et elegante. Ein Auszug daraus [Nr. 265] wurde der Weisung beigelegt, ebenso die Antwort an die Gesandten [Nr. 266] zum Vortrag an Kg. Maximilian. Im zweiten Schreiben informierte der Doge über Nachrichten aus Rom. Dieser Weisung waren – nicht vorliegende – Abschriften von Schreiben Kg. Heinrichs von England [Nachweis s. Nr. 692, Anm. 3] und Kg. Manuels von Portugal an Papst Julius [mit der Aufforderung zur Durchführung eines Kreuzzuges] beigelegt. Der Doge plädierte in seiner Weisung dafür, diese Gelegenheit nicht ungenutzt verstreichen zu lassen. Querini sollte dies zum Wohle der Christenheit Kg. Maximilian und auch den Reichsfürsten vortragen, i qual tuti come pieni de religione et bontà se persuademo che ne farano quel capitale che merita la importantia dela cossa maxime ali presenti tempi (jeweils ital. Kop., Verm. am Textende: De parte: 176. De non: 5. Non sync[eri]: 3. Verm. über die Verlesung der einschlägigen Passage im Bericht des venezianischen Gesandten an der Kurie [Dr. Giovanni Badoer] sowie des Schreibens Kg. Heinrichs an die Gesandten Kg. Maximilians; Verm. über den Senatsbeschluß, über die deutschen Angelegenheiten nach Frankreich und an die Kurie zu berichten; ebd., fol. 39; 39–39’).
1
 Nr. 687 [Pkt. 1Et prima ... fanti Alemani.].
2
 Vgl. die allerdings erst am 2.7. an die Stände übergebene kgl. Resolution [Nr. 179, Pkt. 1/2].
1
 Vgl. bes. Nrr. 280, 283, 285, 288, 708 [Pkt. 5], 719 [Pkt. 16].
2
 Vgl. zu den Verhandlungen zwischen Kg. Maximilian und Jakob Fugger Nrr. 507509.
3
 Vgl. Nr. 28, Anm. 1.
1
 Ein entsprechendes Mandat Kg. Maximilians an die Reichsstände liegt nicht vor.
1
 Liegt nicht vor.
2
 Gemeint sind Nr. 688 und die ebd. in Anm. 1 aufgeführten beiden Schreiben.
3
 Schreiben Kg. Heinrichs VII. von England an Papst Julius II. vom 15.5. (Regest: Bergenroth, Calendar I, Nr. 519, S. 414f.) und 20.5.1507 (Regest: Brown, Calendar I, Nr. 893, S. 327f.); Antwortschreiben Papst Julius’ vom 8.7.1507 (Regest: Bergenroth, ebd., Nr. 525, S. 418f.). Vgl. Setton, Papacy III, S. 44–46.
a
 darà] In B: dona.
4
 Zur Antwort Venedigs an Ebf. Jakob von Trier und Kardinalbf. Melchior von Brixen vgl. Nr. 22, Anm. 5.
5
 Eine kgl. Resolution mit diesen Zahlen liegt nicht vor.
6
 Vgl. Riezler, Geschichte III, S. 639. Die feindselige Haltung der deutschen Reichsfürsten gegenüber Venedig hob Querini in seiner Schlußrelation vor dem venezianischen Senat am 26.11.1507 noch einmal hervor (Albéri, Relazioni, S. 43f.; Chmel, Rilatione, S. 444. Vgl. Lutter, Selbstbilder, S. 38). Die Berichte aus Konstanz veranlaßten Venedig jedenfalls zur Vorsicht. So widersetzte sich die Signorie Anfang August 1507 dem französischen Drängen nach weiteren Rüstungen über die eingeleiteten Sicherungsmaßnahmen hinaus mit dem Argument, daß diese gefährlich seien per non esser possibile tal cossa potesse esser tenuta secreta. Questo irritarìa et accenderìa non solum la maestà cesarea, ma etiam tuti li principi del Imperio, li quali devemo ambi nui conservarsi amici et non li dar materia de provocatione. Dabei bekräftigte Venedig noch einmal glaubhaft, einem friedlichen Romzug Kg. Maximilians nicht im Wege stehen, sondern den Habsburger sogar durch eine Delegation von Senatoren begleiten zu wollen (Antwort Venedigs an die Gesandten Kg. Ludwigs und des Mailänder Statthalters Charles d’Amboise [Giano Lascaris, Michele Rizo und Jacques de Chabanes], ital. Kop., 4.8.1507; AS Venedig, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 44’).
a
 similiter] B ergänzt: delle parole.
b
 rasonamenti] In B: parlamenti.
1
 Vgl. zu den Verhandlungen Bf. Christophs von Laibach und Lucas de Renaldis mit Kg. Ferdinand in Neapel Zurita, Historia IV, S. 192–202; Krendl, Verhandlungen, S. 229–241; Fink, Beziehungen, S. 56–59.
2
 Möglicherweise hängt dessen Aufenthalt am kgl. Hof mit dem angeblichen Angebot Antoniottos und Gerolamos Adorno an Kg. Maximilian zusammen, Genua von den Franzosen zurückzuerobern (De Rossi, Istoria, S. 166f.; Oreste, Adorno, Antoniotto, S. 289; Ders., Adorno, Gerolamo, S. 297).
3
 Nr. 692 [Pkt. 4Et ulterius ... altra praticha.].
4
 Vgl. Nr. 22 [Pkt. 2, mit Anm. 2].
a
 arteglarie] B ergänzt: sue et zente che le conduchino et custodino, le qual arteglarie.
1
 Zu den Verhandlungen zwischen Kg. Ludwig von Frankreich und Kg. Ferdinand von Aragon in Savona Ende Juni 1507 vgl. Guicciardini, Storia II, S. 741–746; Zurita, Historia IV, S. 247f.; Doussinague, Vistas de Savona, S. 125f.; Maulde-LaClavière, Entrevue, S. 587f., 589f.; Terrateig, Politica I, S. 58; Schirrmacher, Geschichte VII, S. 498; Schmid, Maximilian, S. 29–31; Fink, Beziehungen, S. 61f.; Krendl, Verhandlungen, S. 241; Baumgartner, Louis, S. 188; Setton, Papacy III, S. 41. Zum äußeren Ablauf detailliert: Auton, Chroniques IV, S. 340–364.
2
 = Ludovico Gonzaga, H. von Bozzolo und Sabbioneta, verheiratet mit Francesca Fieschi (1498), der Tochter Gianluigis Fieschi (De Rosa, Fieschi, S. 28).
3
 = Gianfrancesco (geb. 1498), Luigi (geb. 1500) und Pirro (geb. 1505) (Coniglio, Gonzaga, S. 494f.; Benzoni, Gonzaga, S. 817).
4
 Vgl. den ersten Bericht Vettoris vom gleichen Datum [Nr. 701].
5
 = Andrea Loredan (Sanuto, Diarii VII, Sp. 67; Tagliaferri, Relazioni I, S. LIX).
6
 Liegen nicht vor.
7
 = Andreas von Liechtenstein (Falke, Geschichte I, S. 240f.).
1
 Nachweise: Wahrmund, Summa, S. 12 Anm. 1 (als Marginalie zur „Summa de ordine judiciario“ des Damasus Hungarus mit irrtümlichem Verweis auf eine Stelle in den Digesten); Albertanus Brixiensis, Liber consolationis et consilii, cap. XXIX, S. 61.
2
 Bezieht sich auf das im Juni/Juli 1486 vorgetragene Bündnisangebot Ks. Friedrichs gegen Ungarn. Venedig lehnte unter Hinweis auf den bestehenden Friedensvertrag mit Kg. Matthias Corvinus ab und blieb neutral (Wolf, Doppelregierung, S. 154f.).
3
 Ergänzung gemäß B.
4
 Venedig gewann im Bündnis mit Kg. Ludwig XII. 1499 Cremona, während dieser Mailand eroberte. Im gleichen Jahr eröffnete Sultan Bayezid den angesprochenen Krieg, in dessen Verlauf fast alle venezianischen Stützpunkte in Griechenland fielen (Lane, Seerepublik, S. 396; Tenenti/Tucci, Storia IV, S. 280f.).
5
 Zu den u.a. in Savona geführten Verhandlungen zwischen Spanien und Frankreich bzgl. Navarras vgl. Boissonade, Histoire, bes. 218–220, 232–234; Doussinague, Vistas, S. 119f., 137.
1
 Richtig: 12 000 Mann [Nr. 194, Pkt. A].
a
 piacerà] In B: parerà.
2
 Von dieser Zahl ging Querini auch noch in seiner Schlußrelation vor dem venezianischen Senat am 26.11.1507 aus (Albéri, Relazioni, S. 14; Chmel, Rilatione, S. 279).
3
 Tatsächlich hatte Kg. Maximilian die Vorverlegung des Sammlungstermins auf den 29.9. nach vorheriger Ablehnung durch die Stände [Nrr. 194, Pkt. D; 199, Pkt. A] lediglich noch einmal beantragt [Nr. 200, Pkt. A] – wie sich zeigen sollte, vergeblich [Nr. 268, Pkt. 2].
4
 = Hg. Heinrich d. Ä. von Braunschweig-Wolfenbüttel [Nr. 200, Pkt. B].
5
 Nr. 194 [Pkt. A – Item, so ... erpoten ist.]. 
6
 giostra: Lanzenrennen, Turnier.
7
 Querini ging in seinem Bericht aus Memmingen vom 6.8. erneut auf die Haltung der in Konstanz versammelten Stände gegenüber Venedig ein: Cusì come nel principio dela dieta se parlava de quel excellentissimo stato come di amicissimo alla maestà cesarea, cusì alla fine se ha dit[o] et dicessi tut[o] el contrario (Querini an den Dogen, ital. Kop.; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 77–78, hier 77’; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 146’-147, hier 147). Am 16.8. berichtete er nach einem Gespräch mit Kf. Friedrich von Sachsen: Et da lui sum sta’ vedut[o] non cum quel bon animo che el me racolse un’altra volta ch’el vixitai in Constanza, ma molt[o] più respetoso et cum segni de pocho amor verso la celsitudine vostra. Et per dir in una parola el tuto: mi par el sia devenut[o] come el resto deli principi de Alemagna, cum chi ho parlat[o] in questa proxima dieta, li qual, tandem se ben nel p[rim]o congresso hanno usate qualche amorevol parole pro forma, hanno poi subito monstrat[o] mala mente et mal animo verso quel excellentissimo stat[o] (Querini an den Dogen, ital. Kop. Augsburg; BM Venedig, ebd., fol. 79–81, hier 80’-81; BFQS Venedig, ebd., fol. 148–150, hier 150).
b
 dar] In B folgt richtig: licentia di praticar.
c
 redarà la] In B richtig: redur alla.
d
 et] In B richtig: el.
e
 inviolabel] In B: inviolata.
8
 Vgl. Nr. 691 [Pkt. 1Subjungendo ... re suo.].
1
 Querini war im Dezember 1504 zum venezianischen Gesandten am Hof Hg. Philipps von Burgund gewählt worden. Er kehrte nach dessen Tod im Oktober 1506 aus Kastilien zurück (Höfler, Depeschen; Bowd, Reform, S. 46–48).
2
 Die Angabe entspricht in etwa den Werten des verworfenen Reichsanschlags [Nr. 270, Pkt. 10, fol. 612’] und übertrifft somit die tatsächliche Verpflichtung der Stadt Konstanz zur Stellung von sechs Reitern und achtzehn Fußsoldaten beträchtlich [Nr. 271, Pkt. 10, fol. 598’].
3
 Liegen nicht vor.
a
 a Venetia] In B richtigerweise gestrichen.
1
 Hinweis auf den Postvermerk in Nr. 698.
2
 Kardinal Bernardino López de Carvajal war am 16.7. im Konsistorium zum Legaten ernannt worden (Rossbach, Leben, S. 92; Pastor, Geschichte III/2, S. 750 Anm. 4).
3
 Ergänzung gemäß B.
1
 Vielleicht ist Leonhard Lang, kgl. Truchseß und Bruder Matthäus Langs (Sallaberger, Kardinal, S. 19f.), gemeint, dessen Aufenthalt in Konstanz verbürgt ist [Nr. 353 und Quittung Langs für den kgl. Zahlschreiber Dionysius Braun, Konstanz, 21.8.1507; TLA Innsbruck, Maximiliana IVa/162a, fol. 17].
a
 replicat[e]] In B danach: per nome nostro.
2
 Liechtenstein informierte Querini nach dessen Ankunft in Augsburg über eine kgl. Weisung, ihn unverzüglich über die Stellungnahme Venedigs zu unterrichten, sobald diese eingegangen sei, azò, intexa la ultima voluntà de quel illustrissimo stato, la [cesarea maestà] possi drizar i sui disegni et exeguir le sue deliberatione come meglio li parerà (Querini an den Dogen, ital. Kop. Augsburg, 12.8.1507; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 78–79, hier 78; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 147–148, hier 147–147’).
3
 Querini ging am 24.8. in Augsburg die vom 18.8. datierende Stellungnahme Venedigs zu. Demnach sollte er gegenüber dem Kg. – unter erneuter Betonung des Gehorsams und der Ehrerbietung Venedigs gegen Kg. und Reich und unter Bekundung des Mißfallens an der Uneinigkeit unter den christlichen Fürsten – bezüglich des vorgeschlagenen antifranzösischen Bündnisses erneut darlegen, daß die Signorie nicht ihr Kg. Ludwig XII. gegebenes Wort brechen könne, und bezüglich des geforderten Durchzugsrecht noch einmal die zu erwartenden negativen Konsequenzen für Venedig schildern. Was den Romzug anging, erklärte sich die Signorie weiterhin bereit, einen friedlichen Zug Kg. Maximilians zu Wasser oder zu Land mit allen Kräften zu unterstützen, und zeigte sich zuversichtlich, daß alle anderen Staaten diese Haltung teilen würden – per esser la corona imperiale pleno iure de sua maestà (ital. Kop., Randverm.: Ser Andreas Venerio, consiliarius [Verfasser des zugrundeliegenden Entwurfs vom 17.8.], ser Nicolaus Michael, d[octor] et eques, proc[urator], ser Dominicus Trivisano, eques, proc[urator], ser Aloysius Venerio, ser Leonardus Mocenigo, ser Paulus Pisani, eques, sapientes consilii; ser Tadeus Contareno, ser Georgius Pisani, d[octor] et eques, ser Marcus Dandulo, d[octor] et eques, ser Petrus Lando, ser Marinus Georgio, doctor, sapientes t[erre] firme. Verm. am Textende: De parte: 127. De non: 49. Non sync[eri]: 9; AS Venedig, Senato, Deliberazioni (Secreta) 1507–1509 (reg. 41), fol. 48’-49). Querini beauftragte seinen Sekretär Angelo Trevisan, die Erklärung Venedigs mit Unterstützung Liechtensteins dem Kg. vorzutragen (Querini an den Dogen, ital. Kop. Augsburg, 24.8.1507; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 84–85; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 152’-153. Brunetti, Vigilia, S. 71f.; Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 81; Lutz, Querini, S. 210). Liechtenstein informierte Kg. Maximilian am Abend des 5.9. über die Antwort Venedigs, der sich darüber sehr unwillig zeigte. Der kgl. Hofmarschall empfahl Trevisan, erst beim Kg. vorzusprechen, wenn sich dessen Wut gelegt hätte (Angelo Trevisan an den Dogen, ital. Kop. Innsbruck, 5.9.1507; BM Venedig, ebd., fol. 95’-96’; BFQS Venedig, ebd., fol. 160–161). Am nächsten Tag konnte Trevisan schließlich selbst Maximilian noch einmal die Position Venedigs darlegen, che l’usò molto mazor continentia et gravità, che non era solito usar per el passato, quando parlava cum mi (Trevisan an den Dogen, ital. Kop. Innsbruck, 9.9.1507; BM Venedig, ebd., fol. 98’-100’, hier 98’-99; BFQS Venedig, ebd., fol. 162’-163, hier 162’). Mit Bericht vom 23.9. übersandte Querini einen letzten kgl. Vorschlag in Form eines an den venezianischen Gesandten adressierten Briefs Pauls von Liechtenstein: Demnach wollte sich Maximilian bereit erklären, auf eine Teilnahme Venedigs an seinem Italienzug zur Erlangung der Kaiserkrone und zur Erneuerung der Reichsrechte zu verzichten. Die Signorie sollte sich jedoch gemäß ihrer Erklärung vom Juni [Nr. 266] urkundlich verpflichten, niemals Krieg gegen ihn oder das Reich zu führen, seinen bevorstehenden Zug in keiner Weise zu behindern und gegenüber Kg. und Reich Freundschaft und Gehorsam zu beweisen. Im Gegenzug wollte er zusichern, das venezianische Territorium zu umgehen. Venedig sollte außerdem für die Kaiserkrönung einen oder zwei weitere Gesandte zu ihm abordnen (lat. Kop. Innsbruck, 22.9.1507; BM Venedig, ebd., fol. 108–108’; BFQS Venedig, ebd., fol. 169–169’. Druck: Erdmannsdörffer, ebd., S. 82f.).
4
 Vgl. Nr. 696, Anm. 3.
5
 Liechtenstein informierte Querini am 15.8. (zorno de Nostra Donna) über eine Mitteilung Kg. Maximilians, wonach dieser unter Zurücklassung der Kgin. nach Überlingen aufgebrochen war, um sich mit dem ungarischen Gesandten, einem Bischof [= Johann Filipec, resignierter Bf. von Großwardein], zu treffen, der dem Kg. dann nach eindringlichen Ermahnungen zum Frieden mit Frankreich angeblich 3000 Reiter für seinen Romzug anbot (Querini an den Dogen, ital. Kop., Augsburg, 16.8.1507; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 79–81, hier 79; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 148–150, hier 148). Tatsächlich hatte Kg. Wladislaw bei früheren Verhandlungen 300 Reiter zugesagt (Instruktion Kg. Maximilians für Jan Mrakeš (Pfleger zu Drosendorf) als Gesandten zu Kg. Wladislaw von Ungarn, Konz./Fragment, s.d., jedoch Sommer 1506; HHStA Wien, Maximiliana 46, Fasz. XVI, fol. 54–55’). Ergebnis der jetzt geführten Verhandlungen war die Erneuerung des Heiratsvertrags von 1506, die Kg. Wladislaw am 12.11.1507 ratifizierte. Demnach sollte Wladislaws Tochter Anna einen der beiden Enkelsöhne Kg. Maximilians, Karl oder Ferdinand, heiraten, sein Sohn Ludwig Maximilians Enkelin Katharina bzw. im Falle ihres vorzeitigen Todes ihre ältere Schwester Maria. Der künftige Gemahl Annas sollte in den österreichischen Erbländern regieren (Szalay, Geschichte III/2, S. 131f.; Roschitz System, S. 107f.; Leipold, Ostpolitik, S. 216f.; Schmid, König, S. 76f.; Naschenweng, Beiträge I, S. 183).
6
 Laut seinem nächsten Bericht aus Memmingen reiste Querini am 5.8. aus Konstanz nach Augsburg ab (Querini an den Dogen, ital. Kop., 6.8.1507; BM Venedig, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 77–78, hier 77; BFQS Venedig, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 146’-147, hier 146’).