Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil

[1.] Mitteilung Pauls von Liechtenstein an Querini über die Entscheidung von Kg. und Reichsständen: Aufforderung an Venedig zu einer Stellungnahme bezüglich des Italienzuges Kg. Maximilians (Bündnis gegen Frankreich, Gewährung von freiem Durchzug für das kgl. Heer, Androhung einer Einigung Kg. Maximilians mit Frankreich zum Nachteil Venedigs, Ankündigung eines päpstlichen Gesandten zu Kg. Maximilian), Verweisung Querinis vom kgl. Hof bis zum Eintreffen der Stellungnahme Venedigs; [2.] Zusage Querinis zur Mitteilung der Anfrage an die Signorie; [3.] Wunsch Kg. Maximilians nach Entfernung Querinis von seinem Hof mit Rücksicht auf Papst Julius II.; [4.] Verabschiedung von Teilnehmern am RT, Zusage der Reichsstände zur Leistung der bewilligten Bargeldhilfe; [5.] Rechtfertigung der Kosten für den Briefverkehr zwischen Konstanz und Venedig.

Konstanz, 28. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 73–74’ (ital. Kop.; Postverm.: Per easdem postas regias.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 143–144 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

Teilregest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 78. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 62f.

[1.] /73/ Serenissime princeps etc. Hozi [28.7.], dapoi disnar, questo serenissimo re mi mandò a dir per m[esser] Paulo Lichtestan ch’el era contento insieme cum li principi del’Imperio aceptar la mia excusa; et poiché non mi era licito andar a V[eneti]a, dovesse scriver particularmente alla celsitudine vostra la concluxion dela dieta, sì come per il conte de Zorle mi è sta’ narrat[o]; deinde che, essendo hormai suo maestà a termine che cum effeti et non più cum parole la convien far le sue preparatione et drizar li sui pensieri a qualche certo et determinat[o] fine, li è necessario saper cum certeza l’animo dela sublimità vostra et che per concluxione jo debio denuo ricercarla per suo nome che fra 20 zorni, o un mexe alla più longa, la vogli risolversi particularmente sopra li do medesimi partiti, che la gli propose alli zorni passati, videlicet se la se voleva ligar cum la maestà sua ad offension de’ Francexi et acquisto dela ducea de Milano et conservatione deli comuni stati in Italia /73’/ over, se questo non li piace, dechiarirli liberamente cum parole large et aperte, se la vol darli el passo et vituarie per el paexe suo o non, perché, essendo chiara la maestà prefata che la non possi haver alcuno de questi do partiti da vostra sublimità, li serà necessario aceptar li partiti, li sono offerti da’ Francexi, honorat[issi]mi per suo maestà, ma non senza prejuditio dela signoria vostra, alli qual partiti et cum instantia grand[issi]ma è continuamente persuaso dali principi, et, quod plus est, l’ha advixo da Roma che li è sta’ destinat[o] el cardinal de Santa †2, legato, per questo solo effeto.

Dapoi me subjunse ch’el serenissimo re mi faceva saper che fra pochi zorni l’era de partir de qui et andar, preparando le cose sue, per el tempo statuito, et che jo dovesse star in qualche uno de questi lochi circumvicini; et q[ua]n[do] havesse risposta, potrìa andar a trovar suo maestà dove intendesse che la fusse.

[2.] Jo respusi che, anchoraché la illustrissima signoria per le sue lettere che li dì passati li communicai, havesse dat[o] honesta et justificat[a] risposta ala cesarea maestà cercha le due proposition, dit[e] di sopra, tamen, per obedirla, significherìa da novo el tuto alla sublimità vostra et lì me starìa dove per nome suo mi fusse commandat[o].

[3.] Uno doctor d’Alexandria dela Paglia, amico mio, che za do mexi è a questa corte per alcune sue fazende, me ha dit[o] che heri [27.7.] sera, essendo in camera del Lang, vescovo Curcense, suo signor tra molti raxonamenti li disse che la maestà del re non voleva per modo alcuno che ambassator venetian stesse piùi in la suo corte, perché molti signori de Italia et nomino el pontifice, dubitando che tra sua maestà et la illustrissima signoria vostra ne sia qualche intelligentia secreta, non se ossano scoprir; et ita del star del ambassator venetian a questa corte non se receve se non danno, senza speranza di poter haver alcuna commodità da loro.

Queste parole, principe serenissimo, me hanno confirmat[o] quello che da uno altro amico mio italiano me è sta’ dito, videlicet ch’el signor Constantino [Arianiti] d’alcuni dì in qua ha procurat[o] cum il mezo del prefata vescovo, i qual aspira al cardinalat[o], che la maestà cesarea non tegni più ambassator venetian apresso de si per la raxon sopradict[a], et che mai el pontifice descenderà ad alcuna concluxione finoch’el possi dubitar che questa maestà habi pratica cum Venetiani. /74/ Et za è sparsa fama per tuta la corte che per el seguito de hori jo sum sta’ licentiat[o].

[4.] Heri [27.7.], dapoiché jo me partì dala dieta, el r[everendissi]mo Maguntino, el vescovo de Arbipoli et alcuni altri principi tolseno licentia dala maestà cesarea et se ne sono andati alli loro stati molto bon contenti. Sum sta’ acertat[o] da più persone che nel tuor dela licentia, che fu publica, tuti li principi unanimit[er] disseno alla prefata maestà haver dat[o] ordine che li 120 000 fiorini, che haverano promesso exborsar de presenti, li sariano dat[i] per il bancho di Fucher, et de più che in questa sua partita ultra tut[e] altr[e] obligation havea concluxo et deliberat[o] pagar li cavalli dele carete per le artelarie, azioché del tut[o] sua maestà restasse satisfata de’ fati sui.

[5.] Judicando dover far cosa grata alla celsitudine vostra et el debito mio tenirla per zornat[a] copiosamente advixata dele occorentie de qui, jo mi son sforzat[o] farlo in quanto ho potut[o], et cum quel mazor avantazo suo, che me è sta’ possibelle. Tamen sum advixat[o] che l’è sta’ balotat[o] doe volt[e] in collegio un mio mandat[o] de duc[ati] 63 spexi in corrieri, et non è sta’ prexo, parendo alla sublimità vostra che, per haver mandat[o] la mazor parte dele mie lettere per le poste regie, le non me siano costat[e] danari, unde per advixo dela celsitudine vostra li dico che per più sparagno deli danari sui sempre che ho potut[o] ho uxato il mezo dele poste predite in mandar mie letter alla illustrissima signoria vostra, perché le sono sta’ più preste cum mancho spexa, che se havesse volut[o] ogni volta expedir un corier, non harìa spexo men de ducati 20 al trat[o] et piùi, perché questi corieri alemani voleno esser pagati etiam de ritorno. Ma non perhò li ho potut[o] mandar de bando, perché el maestro dele poste che ad instantia del re se era obligato tenir dict[e] poste per un certo pretio statuit[o] non havea obligo di mandar né mie lettere né de altri et voleva esser pagato da mi. Et perché le partit[e] de’ spazi non sono tutte, i quale la sublimità vostra saperà che a diversi modi ho mandat[o] mie lettere per le poste alcuna volt[a], le ho mandat[e] a tempo ch’el re fazeva spazar la posta fino a V[eneti]a alli sui oratori. Et me costava duc[ati] 6 alcuna volt[a], /74’/ ocorendo spazar la posta, se non fino a Ispruch, a quel conseglio jo mandava le mie lettere lì cum ordine che de lì a Venetia la posta corresse a mia instantia. Et spendeva duc[ati] 9 altre volt[e] veramente achadendomi scriver alla excellentia vostra cosa che mi pareva de inportantia et degna de suo scientia. Et non havendo altro mezo o via, jo fazeva correr la posta ad mia sola instantia de q[ui] fino a Venecia. Et ultra el pagament[o] de duc[ati] 12, conveniva pregar et restarne obligato del servitio. Dapoi levat[e] le poste da Ispruch a V[eneti]a, ho mandat[o] le mie lettere per le poste fino a Ispruch, et de lì a V[eneti]a per messo proprio cum spexa de duc[ati] 16. Et questo è il modo che ho tenut[o] in advixar la sublimità vostra. El maestro dele poste è vivo et è vassalo suo sempre che li pari la se pol [molto]3 ben chiarir a partita per partit[a], et cognoscerà che, se ben son povero zentilhomo, l’ho servit[a] leal et fidelmente. Et per tale suplico la illustrissima signoria vostra me vogli tractar, se li par che la spexa sia grande, non so altro remedio che non li scriver cusì spesso, ma la celsitudine vostra se degnerà havermi per exscusat[o], se li parerò negligente. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Anmerkungen

1
 Hinweis auf den Postvermerk in Nr. 698.
2
 Kardinal Bernardino López de Carvajal war am 16.7. im Konsistorium zum Legaten ernannt worden (Rossbach, Leben, S. 92; Pastor, Geschichte III/2, S. 750 Anm. 4).
3
 Ergänzung gemäß B.