Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil
[1.] Verantwortliche und Gründe für die Entfernung Querinis vom Hof Kg. Maximilians; Mitteilung an Querini über den entsprechenden Beschluß; [2.] Erwiderung Querinis; [3.] Unterredung Querinis mit Kg. Maximilian: Verlegung Querinis nach Augsburg; Anfrage Kg. Maximilians an Venedig bezüglich seines Italienzuges (Bündnis gegen Frankreich oder alternativ Gewährung von freiem Durchzug für das kgl. Heer und Neutralität Venedigs im Falle eines Angriffes Kg. Maximilians auf Frankreich, Ultimatum unter Androhung eines Krieges gegen Venedig; Befürwortung eines Bündnisses mit Frankreich durch die Reichsfürsten, den Papst und Spanien); [4.] Zusage Querinis zur Berichterstattung an die Signorie und zur Abreise nach Augsburg; Bitte Querinis an den Dogen um Anweisungen; [5.] Abreise der Teilnehmer am RT und bevorstehender Aufbruch des kgl. Hofstaates; [6.] Bereitschaft der Reichsstände zur Leistung der Reichshilfe; [7.] bevorstehender eidgenössischer Tag in Zürich; [8.] Vermittlungsverhandlungen Papst Julius’ II. zwischen Kg. Maximilian und Kg. Ludwig von Frankreich; [9.] Gesandtschaft Kg. Wladislaws von Ungarn zu Kg. Maximilian.
Konstanz, 2. August 1507.
Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 74’-76’ (ital. Kop.; Postverm.: Per Zanetum, familiarem) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 144’-146 (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.
Regest: Erdmannsdörffer, Depeschen, S. 78f. Auszugsweise referiert bei: Brunetti, Vigilia, S. 63–66 passim.
[1.] /74’/ Per le ultime mie di XXVIII del passat[o] [Nr. 699, Pkt. 1] vostra sublimità haverà intexo quanto mi feze proponer per determinat[a] concluxione questo serenissimo re per d[omi]no Paulo Lichtenstan. Deinde le trame me era dict[o] che tractava el signor Constantin [Arianiti] per farme licentiar da questa corte, del che ogni dì me ne son più chiarit[o], et sum fato certo per diverse vie che cum il mezo de alcuni principi, pocho amici de quel stato, et alcuni conseglieri, che dependeno dala chiexia, chi per vescovat[i] et chi per cardinalat[i] et per altri particular respeti et interesse, l’ha procurato insieme cum il vescovo Lang, che, come scrissi, aspira al cardinalat[o] /75/ et per questo rispeto se monstra inimico de vostra celsitudine, de removermi ben luntano dala maestà cesarea, persuadendoli ch’el pontifice non ossa risolversi né farsi intender per esser q[ui] lo orator dela sublimità vostra et che, quamprimum fusse licentiat[o], se vederìa sua santità andar a bon camino et juxta el desiderio loro. La maestà cesarea veramente, che da un canto existima più haver amica la celsitudine vostra ch’el pontifice, et da l’altro vedendo el procieder reservat[o] de quel senato, vorìa etiam intertenir sua beatudine, la qual da alcuni zorni, in qua ha monstrat[o] esser inclinat[a] a bona intelligentia, li ha dat[o] bone parole.
Et inter cetera, per satisfar al dito signor Constantino [Arianiti] et altri, terzo dì [31.7.] de ordine suo el Treverense, el vescovo Lang cum uno m[esser] Leonardo1, suo conseglier, me feceno convenir in una chiexia et per nome dela maestà sua et deli principi del’Imperio me rechiesseno che, poiché jo non poteva venir a Venetia senza licentia, jo dovesse scriver alla celsitudine vostra che in termine de 20 zorni la se resolvesse et dechiarisse particularmente la voluntà sua cercho quanto me haveano propost[o] l’altro zorno nela dieta, et che hoc interim me ne andasse a Salzpurch, 10 zornate luntan de q[ui], dove manderíano qualche principe a recever la risposta.
[2.] Jo, essendo sta’ advertit[o] per avanti dala maestà cesarea de questa proposta, che mi serìa fata et che di quanto me dicano non dovesse curarmi, ma darli bone parole, li rispusi che io era per obedir quanto per el serenissimo re et illustrissimi principi mi sarìa commandat[o] et che, a quanto l’altro zorno mi fu propost[o], me pareva che la celsitudine vostra havesse ben satisfato, havendoli acertat[i] che l’a[n]i[m]o suo era de mai voler esser contra l’Imperio, tutavia se desideravano che si scrivesse alcuna cosa, me lo facesseno intender che lo farìa volentiera per satisfarli, non sepeno che dir altro, se non che parleríano cum el re et poi saríano iterum cum mi.
[3.] Sum stat[o] poi hozi [2.8.] cum la prefata maestà cesarea de ordine et commandament[o] suo, da la qual me è sta’ dechiarit[o] in s[umm]a che, q[uan]to è dit[o] di sopra, era sta’ permesso da lei per satisfation de tuti li sopranominati a qualche suo propoxito, et che, dovendo suo maestà andar per alcuni zorni /75’/ qui circumcirca mettendo ordine alle cose sue per l’andata in Italia, jo dovesse per questi zorni andar in Augusta che è tre zornate de qui. Et quanto più presto ne andasse, tanto li serìa de più contento. Subjunse poi: Vero è, ambassator, che la ultima voluntà et resolution nostra è che scrivete alla signoria per nome nostro quanto per Paulo Lichtestan, nostro marascalcho de Tirol, vi havemo dechiarit[o], videlicet che messo da canto tuti altri partiti et trame, che per il passato li havemo proposto, li qual furono avanti la concluxion dela dieta, hora volemo saper et rechiedemo che cum large et aperte parole la signoria ne fazi certo, se la vol aceptar o non uno deli do partiti: el p[rim]o è de ligarse et unirse cum nui allo acquisto dela ducea de Milano et ad offensione poi et conservatione deli communi stati in Italia; el secundo è, non volendo el p[rim]o, prometter di darne a nui et alli nostre zente libero et securo passo et victuarie per il paese suo, cum promissione de non ne esser contra, perché intendemo andar alla nostra incoronation. Et se ben voremo in questo viazo cerchar le raxon del nostro Imperio contra Franza et contra chi se vogli, non apartiene alla signoria inpedirne né opponersi, non essendo contra lei; et da mo se la vorà darne el passo et victuarie, come è dit[o], saremo contenti come persona che recognosse el benefitio prometerli de non aceptar partit[o] alcuno, ne sia offerto né da Franza né da altri senza incluxione de quel stato, et disponer el nostro transito talmente et cum tanta modestia ch’el vostro paexe, dove passeremo, non patirà molestia alcuna. Et forsi concedendone el passo et victuarie, saremo contenti per men suo cargo non mandar tuto lo exercit[o] per quel camino. Altramente vi prometemo et cusì denuo replicat[e]a alla signoria vostra per ultimo et peremptorio termine che, se per el zorno de San Bortolamio, che è a 24 del presente, non haveremo da lei la risposta resolut[a], chiara et libera senza alcuna chiosa a uno deli doi partiti, non semo per dirne più parola né farli altra replica niuna, ma exeguir la deliberation deli mei principi, che è mandar uno exercit[o] contra vui et l’altro nel stato de Milano, perché la opinion nostra et del’Imperio è, come vi fu dit[o] per nome de tuta /76/ la dieta, de andar senza dubio alcuno a tuor la nostra corona et recuperar le raxone del’Imperio cum tal compagnia che possiamo esser reveriti da ogniuno et obediti come imperator.2
Et q[ui] raxonando se altrò un pocho et intrò in discorso et disse el batiment[o], l’ha continuamente dali principi, dal pont[ifice] che li ha destinat[o] a questo effeto el cardinal Sancta †, dal re de Spagna et da tuto el mondo, azò el se acordi cum Franza et cum partiti tant[o] honorevoli ch’el ne potrìa restar ben contento, concludendo cum parole più alte del solit[o] che sopra la fede de vero re, se nel termine predicto la celsitudine vostra non ha dat[o] concluxione di haver aceptat[o] uno deli do partiti, la se ne troverà mal contenta, et che, havendo in dicto termine risposta, la communichi cum m[esser] Paulo Lichtenstan che se troverà de lì, cum el qual solo et non cum altri, el vol se parli di questa materia; et che tutavia non partì d’Augusta senza altro ordine.
[4.] A me non parse per alhora, vedendolo in mala dispositione, risponder altro, se non che scriverìa el tut[o] volentiera, reservando la risposta alla sapientissima signoria vostra.3 Del mio andar in Augusta dixi che obedirìa suo maestà et cusì diman o l’altra mi meterò a camino per lì. Sforzeromi intender le preparatione, se faranno per zornata, et avisarne la celsitudine vostra, da la qual attenderò cum desiderio ordine, di quanto ho a far in ogni caxa che occori, perché me par veder che, se la risposta non zonse in tempo et secondo el voler dela maestà prefata, senza dubio jo serò licentiat[o]. Et questa è co[mu]ne opinion, immo a tuti par da novo che fin mo el non sia seguito per el dir de questi conseglieri et signori, sono stati et sono a questa corte.
[5.] Li principi dela dieta sono hormai quaxi tuti partiti. Resta solamente el Treverense, l’archiepiscopo de Medelburg, fr[atel]lo del duca Federico de Saxonia, el marchexe Casmiro de Brandiburg, el duca [Albrecht] de Mechelburg, zovene, et alcuni altri pochi signori che soleno star alla corte, li qual /76’/ etiam insieme cum la mazor parte de’ cortexani se ne vanno per zornat[a], chi a caxa sua, chi in Augusta, dove è andat[o] el duca de Saxonia, elector, che resta logotenente del re in Germania. Et ita se vede che ogni dì più la resolution dela dieta se verifica nela forma che ho par altre mie significat[o] alla sublimità vostra [Nr. 696, Pkt. 1] .
[6.] Jo me ne ho volut[o] chiarir cum signori, cum vescovi, cum abbati et cum commessi de terre franche che sono intervenuti in dicta dieta. Tuti me parlano ad un modo che per San Michiel [29.9.] ciascun per sua rata die haver mandat[o] le zente, sono obligati, q[ui] dintorno.4 Et quelli che sono tropo luntani dieno haver mandat[o] li dinari per far de q[ui] dicte zente, perché in queste parte el c’è tanta q[uan]tità de homeni et presertim pedoni boni et exercitati nele arme che tanti se ne potrà haver, quanto se exborserà el danaro. El soldo di pedoni è 4 fiorini al mexe, deli cavalli 10.
[7.] D[ome]nica prox[im]a [8.8.] Suizari fanno una dieta a Surich, dove potrìa esser ne andasse la maestà cesarea in persona per far lo acordo del soldo, hanno ad haver li capetanii, che sono electi deli lor fanti, cusì come alli fanti sono deputati 4 fiorini et ½ al mexe che è mezo fiorino de più deli altri.
[8.] Da octo zorni in qua sono venut[e] 3 o 4 poste del pontifice al signor Constantino [Arianiti] et uno suo cubiculario in persona, unde dicto signor Constantino, che za alcuni zorni era molto mancat[o] de reputation, ritorna al suo grado, et spesso è cum el re in streti colloquii. Da ciascuno è interpretat[o] che queste pratiche non possino esser se non tractament[i] d’acordo che cercha far el pontifice tra questa maestà et Franza. Et per esser questo mezo reputato inimico dela sublimità vostra, è judicat[o] ch’el non possi seguir acordo niun senza manifesto prejuditio del stat[o] suo.
[9.] Se è dict[o] etiam ch’el re di Ungaria, mosso da [la] christianissima maestà, manda uno suo orator a questo serenissimo re per questo instesso effeto.5
Se de qui avanti la sublimità vostra non haverà cusì spesso mie lettere, né sarà copiosamente advixat[a], come l’è sta’ fin mo, la me haverà per excuso, sapendo che non son alla corte.6 Alia non sunt. Gratie etc.