Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil

[1.] Unterredung Kg. Maximilians mit dem päpstlichen Gesandten Costantino Arianiti: Mitteilung über den Beschluß des RT zur Vertreibung der Franzosen aus Italien und die Regelung der Reichshilfe, Ankündigung einer Gesandtschaft nach Venedig, Aufforderung an Papst Julius II. zum Abschluß eines Bündnisses mit dem Reich; [2.] Mitteilung Pauls von Liechtenstein über die Gründe Kg. Maximilians für die Aufforderung an den Papst und Relativierung der Aussagen Kg. Maximilians bezüglich der Beschlußfassung über die Reichshilfe und bezüglich der bevorstehenden Gesandtschaft nach Venedig; Empfehlung Liechtensteins an Venedig zu einer Freundschaftserklärung gegenüber röm. Kg. und Reich; Mitteilung Liechtensteins an Querini über die Vorbereitung einer Erwiderung auf die von französischer Seite gegen den röm. Kg. erhobenen Vorwürfe; [3.] Abreise Kg. Maximilians am 29. Mai zum Empfang Hg. Albrechts von Bayern.

Konstanz, 30. Mai 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 39’-40 (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias easdem.1 ) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 111–111’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

[1.] /39’/ Serenissime princeps. Heri [29.5.], dapoi disnar, la cesarea maestà mandò a chiamar el signor Constantino [Arianiti] et li comunicò che l’havea concluso cum li principi de prender la impresa contra el re de Franza et cazarlo de Italia, et che l’havea za trovat[o] el modo dele zent[e] et del danaro etiam del tut[o], et erano per mandar fra do zorni soi oratori alla illustrissima signoria vostra; exhortando el ditt[o] signor Constantino a scriver inmediate al pontifice ch’el vogli disponerse a unirse cum lo Imperio per la liberatione de Italia contra Franza etc.

[2.] Su questa proposta ho parlat[o] cum molti mei amici per chiarirmene bene et ho havut[o] in effecto che, havendo inteso per diverse vie la maestà cesarea ch’el pontifice è in strette trame de acordarsi cum Franza, ha volut[o] farli scriver quanto è ditt[o] di sopra, per rimover sua sanctità da quella praticha. Et tra li altri m[esser] Paulo Lichtestan me ha ditt[o] che l’è ben vero che li principi hano concluso a comtenplacion [!] del re tuor la impresa contra el re de Franza, ma che tamen non sono discessi a deliberation alcuna né cum che exercit[o] né cum che modo habino a far dicta expeditione, bench’el crede che fra pochi zorni se terminerà el tuto. Cercha li ambassatori da esser adrizati a vostra signoria, me ha affirmat[o] ch’el se ha parlat[o] in conseglio del re de mandar d[omino] Zuan Camillo de Montibus et un doctor Rauber2; ma della comission ch’el se li ha a dar non è concluso cossa alcuna per esserne qualche difficultà et differentia tra loro, et che potrìa ben achader ch’el re a qualche suo proposito ne inviasse un de loro avanti, mandandoli poi driet[o] la sua comisione per l’altro.

Me subgiunse poi che, come vicino della sublimità vostra, vorìa veder pace et perpetua unione tra lei et el suo re. Me diceva ch’el havea fin mo molto laudat[o] la sapientia de quel illustrissimo stato che se era tenuto neutral et come amico de’ tuti et ch’el sarìa etiam savia cossa chi lo potesse far de qui avanti, ma ch’el cognosca ch’el era zonto un termine che impossibel è poter star cossì, anzi di necessità vostra sublimità se convenirà risolver amica o dal’un canto o dal’altro, perché senza dubio costoro sono per tor la impresa contra /40/ el re de Franza et cazarlo de Italia, et che cussì, come stando la illustrissima signoria vostra ad expetar la furia, la se ne troverìa tant[o] ale spalle che li sarìa insuportabile, cussì dechiarandose a tempo amica del’Imperio, l’haverà tuto quello, la saperà dimandar, perché l’è ben cognosciut[o] da ogniuno che cum la unione di vostra sublimità ogni impresa li sarà facile.

Me disse preterea che la maestà cesarea era sta’ in consultatione cum li principi3 de far una longa et justificat[a] querela de tut[e] injurie che sua maestà et l’Imperio havea receput[e] dala caxa de Franza in diversi tempi per publicar per tut[o] et far cognoscer ad ogniuno che cum justa causa se moveno a questa expeditione.

[3.] La maestà cesarea partì heri [29.5.] sera de qui et è andat[a] una liga lontana a trovar el duca Alberto de Baviera, suo cugnat[o], et insieme sarano forsi doman [31.5.] qui. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Anmerkungen

1
 Bezug auf den Postvermerk in Nr. 673.
2
 = Dr. Johannes Räbler.
3
 Eigentlich müßte es hier heißen: mit seinen Räten. Die Reichsfürsten waren in die Abfassung der kgl. Erwiderung auf den Vortrag Crivellis [Nr. 166a] und der Klagen Kg. Maximilians über Frankreich [Nr. 167] nicht involviert. Die beiden Schriftstücke wurden am 5.6. der Reichsversammlung vorgetragen.