Reichstagsakten Mittlere Reihe. Reichstagsakten unter Maximilian I. Band 9. Der Reichstag zu Konstanz 1507 bearbeitet von Dietmar Heil

[1.] Beschluß der Reichsstände über die Romzughilfe; Glaubwürdigkeit Pauls von Liechtenstein; Verhandlungen Kg. Maximilians mit den Reichsständen über die Romzughilfe und die Ernennung eines Reichsstatthalters; [2.] Rat Querinis zur Berücksichtigung der Feindschaft Kg. Maximilians zu Frankreich und des Gehorsams der Reichsstände gegenüber ihrem Kg. als feste Konstanten bei der politischen Lagebewertung; [3.] weitere Aspekte diesbezüglich: das Bündnis von Kg. und Eidgenossen, die Bemühungen Kg. Maximilians um Geldmittel, die fortwährende Sammlung von Truppen und der Wille des röm. Kg. zur Durchführung des Italienzuges im August; [4.] Zuverlässigkeit der Mitteilungen Querinis; [5.] Erwartung der Erklärung Venedigs zu seinem Bündnisangebot durch Kg. Maximilian; [6.] Ankunft des mutmaßlichen mantuanischen Gesandten Fregosino Fregoso in Konstanz.

Konstanz, 1. Juli 1507.

Venedig, BM, Cod. marc. ital. VII/989 (= 9581), fol. 57–57’ (ital. Kop.; Postverm.: Per postas regias in Ispruch et inde per easdem postas Venetias usque.) = Textvorlage A. Venedig, BFQS, Cl. IV, Cod. V (= 769), fol. 129–129’ (ital. Kop.; Postverm. wie A) = B.

[1.] /57/ Serenissime princeps. Per l’ultime mie de 281 la sublimità vostra harà inteso la resolutione et obligatione facta per li principi del Imperio alla maestà cesarea per la sua impresa de Italia, sì come hebbe dal magistro m[esser] Paulo Lichtestan. La qual resolutione è affirmat[a] universalmente da tuta questa corte, ma in molt[o] mazor numero et de’ cavali et de’ pedoni2 che lui me disse. Et jo scrisi ala sublimità vostra et dico tant[o] che non lo sarìa scriver, ita che ogni dì me par poter creder più et dar mazor fede ale parole del prefato m[esser] Paulo, perché vedo le s’accostano più ala rasone. La maestà prefata è pur ogni zorno cum li principi sui, et sollicitano le provisione, non solamente per la expeditione de Italia, ma etiam per el governo de Germania in absentia de sua maestà.

[2.] Quanto habbi a seguir de questi tanti et sì grandi movimenti, jo non posso né debbo affirmar alcuna cossa, ma lassar el juditio del futuro ala sapientissima signoria vostra et dir quello che da ogni part[e] se ha et vede, come sarìa un re de’ Romani inimicissimo natural del re de Franza, desiderossisimo de vendicarse de mille vituperose injurie receput[e], bramoso de recuperar l’honor et reputation, che li par haver perso in Italia, et insieme tuor la corona imperial honoratamente, la qual, perdendosse questa occasione, non sa quando mai più la possi havere. Et oltra ciò vedesse reducta qui la mazor part[e] et meglior deli principi de Alemagna, che demonstrano esser molto obsequent[i] alla prefat[a] maestà, et cum ogniuno et in ogni loco a concorentia ne dicono bene et la extolleno ad astra, mostrandossi aperti inimici de Franza. Vedesse deinde ch’el più de loro sono zoveni desiderosi de novit[à] et cresciut[i] soto questo re, et ch’el non c’è principe in Alemagna de tant[a] auctorit[à] che ossasse moversi contra la voluntà de sua maestà, maxime dapoi la ruina del Palatino, che li ha accresciut[o] grandissimo credit[o], che, se ben qualche uno lo odia, non ardisse scoprirse.

[3.] Vedesi ulterius una certa et vera unione /57’/ cum Suizari, che non fu za tanti anni. Et demum se sent[e] ch’el re ogni zorno vende et impegna per accumular danari et cum quanti el parl[a] sì Todeschi come Italiani, deli qual ogni zorno ne soprazonzeno qui squadre, affirma senza dubio alcuno per tuto el mese de Agosto proximo voler descender in Italia.

[4.] Questi a’ tuti pareno argumenti grandi, tut[a]via jo, come ho ditt[o], ne remett[o] el juditio alla celsitudine vostra, affirmandoli che jo me son sforzato et sforzo darli queli più veri avixi che possibele mi è, né mai li scrivo cossa che non mi voglia certificar per tute quele vie, che far se pol.

[5.] La maestà cesarea sta in grande expectatione della resolutione della sublimità vostra, et li incomenza parer stranio che la tard[i] tant[o].

[6.] L’è venuto qui uno m[esser] Fregosino de Campo Fregoso, mandat[o], come se dice, dal marchexe di Mantova per acconzar le cosse sue cun la maestà cesarea, per esser costui persona grat[a] da maestà et pratico di questa corte. Alia non sunt. Gratie etc. [Datum, Unterzeichnung, Postvermerk].

Anmerkungen

1
 Nr. 687 [Pkt. 1Et prima ... fanti Alemani.].
2
 Vgl. die allerdings erst am 2.7. an die Stände übergebene kgl. Resolution [Nr. 179, Pkt. 1/2].